Similar context phrases
Translation examples
Sometimes they were woken up in the middle of the night.
Иногда их поднимали среди ночи.
Slaves rose up against their subjugation.
Рабы поднимались против гнета.
I shall meet that challenge for Senegal, I shall take it up, and that is not a dream.
Я поднимаю брошенную перчатку.
Sometimes they picked us up on their shoulders and then threw us down.
Иногда они поднимали нас на плечи и бросали на землю.
Points concerning the wrap-up meeting of the Council
Вопросы, поднимавшиеся в ходе итогового заседания Совета
Instead, it is justification to rise up against that dictatorship.
Наоборот, все это поднимает народ на борьбу против этой диктатуры.
Those issues would also be taken up during the Committee's current session.
Эти вопросы будут подниматься и на текущей сессии Комитета.
The point came up with most of the prisoners met.
Эту проблему поднимали большинство заключенных, с которым встречалась Рабочая группа.
In a number of cities, the water level was up to nine meters high.
В некоторых городах уровень воды поднимался до девяти метров.
Stand up like Charlie Parker stood up
Поднимайся, как Charlie Parker поднимался
Footsteps were coming up the stairs.
Кто-то поднимался по лестнице.
RON! Get up here, quick!
РОН! Поднимайся сюда, скорее!
He stooped down and picked up the smashed photograph.
…Он наклоняется и поднимает разбитую фотографию.
On he toiled, up and up, turning this way and that to lessen the slope, often stumbling forward, and at the last crawling like a snail with a heavy burden on its back.
Он поднимался и поднимался, огибая кручи, падал ничком, вставал, наконец полз, как улитка с тяжелой раковиной на спине.
Amalia Ivanovna rushed to pick up the money.
Амалия Ивановна бросилась поднимать деньги.
By and by I heard the king and the duke come up;
Скоро слышу: король с герцогом опять поднимаются по лестнице;
Once in a while she looked up at him and nodded in agreement.
Она время от времени поднимала на него глаза и согласно кивала.
A mixture of gratitude and shame welled up in Harry.
Гарри почувствовал, как в нем поднимается благодарность, смешанная со стыдом.
The price for the final consumer is instead going up.
Вместо этого повышается цена для конечного потребителя.
The up-scaling/ cross-scaling rules need to be clarified.
Правила повышающего масштабирования/межмасштабного перехода нуждаются в прояснении.
Excluding the United States, that average went up to 0.33 per cent.
При исключении Соединенных Штатов этот показатель повышался до 0,33%.
Auxiliary step-up ratios ("overdrive") shall not be engaged.
Не должны включаться вспомогательные передачи с повышающим передаточным числом ("overdrive").
This enhances the value and role of the reputation built up by the provider of services.
Это повышает ценность и роль репутации, нарабатываемой поставщиком услуг.
The Earth's temperature is rising; tectonic plates are shifting; and lands are drying up.
Температура на Земле повышается; тектонические плиты сдвигаются; почва высыхает.
Information technology is speeding up and improving the quality of substantive information and services:
Информационная технология ускоряет предоставление информации и услуг по оперативным вопросам и повышает их качество.
Step-up coefficient 5 is applied in the case of emissions in excess of the limit.
При сверхлимитных выбросах загрязняющих веществ в расчет платы вводится повышающий коэффициент 5.
5. Paying for vaccines in currencies other than the dollar has pushed up their cost.
5. Оплата закупаемых вакцин не в долларах, а в иной валюте повышает их стоимость.
Charlene says you're on the up and up.
Шарлин говорит, что вы все повышаете и повышаете.
Going up, huh?
Ставки повышаются, а?
- So he's up?
- Значит, он повышает?
Upping our defenses.
Повышаю уровень обороны.
O2 sats coming up.
Показатели кислорода повышаются.
They're upping the stakes.
Они повышают ставки.
We're upping the stakes.
Мы повышаем ставки.
And upping his game.
- И повышает ставки.
He's upping his game.
Он повышает ставки.
It thereby raises the value of the surplus produce of its own land, of which the continual increase gradually establishes a fund, which in due time necessarily raises up all the artificers, manufacturers, and merchants whom it has occasion for.
Эта нация таким путем повышает стоимость избыточного продукта своей собственной земли, непрерывное увеличение которого постепенно создает фонд, вызывающий по прошествии некоторого времени появление нужных ей ремесленников, мануфактуристов и купцов.
You don't have to stand up.
Тебе не надо вскакивать.
I get up and go
Я вскакиваю и сваливаю -
Popping up for another shot in the middle of my re-examination?
Вскакиваешь посреди моего перекрестного допроса.
It's usually worse. Everyone's getting up.
Обычно - гораздо хуже, все с мест вскакивают.
And I ride up, I see this, I'm screaming.
Я вскакиваю, смотрю на это и кричу.
Bitch gets up and stabs her husband.
Сука вскакивает и кромсает своего мужа ножом. Сука?
And don't keep getting up every few minutes.
И не вскакивай из-за стола каждую минуту.
Okay, leapfrog a private, barrel roll, then pop up and shoot.
Ладно, перескакиваешь через него, перекатываешься, вскакиваешь и стреляешь.
- You don't need to get up every time I walk into a room.
- Не нужно вскакивать каждый раз, как я вхожу.
Every little while he jumps up and says:
Чуть ли не каждую минуту он вскакивал и кричал:
I came out of the elevator, and sitting on a bench in the hotel lobby were two guys who jumped up and said, “Good evening, Mr. Feynman.
Спускаюсь я на лифте в вестибюль отеля и вижу там двух сидящих на кушетке господ, — один из них вскакивает и говорит: — Добрый вечер, мистер Фейнман.
She began at length to recover, to fidget about in her chair, get up, sit down again, wonder, and bless herself. “Good gracious! Lord bless me! only think!
В конце концов она начала приходить в себя, стала вертеться в кресле, вскакивала, садилась, изумлялась и благословляла судьбу. — Боже праведный! Благословение неба! Подумать только!
With a shout he tears through the crowd to the gray horse, throws his arms around her dead, bleeding muzzle, and kisses it, kisses her eyes and mouth...Then he suddenly jumps up and in a frenzy flies at Mikolka with his little fists.
С криком пробивается он сквозь толпу к савраске, обхватывает ее мертвую, окровавленную морду и целует ее, целует ее в глаза, в губы… Потом вдруг вскакивает и в исступлении бросается с своими кулачонками на Миколку.
She jumped up every now and then, wept, wrung her hands, then dropped into feverish sleep again, and dreamed of Polechka, of Katerina Ivanovna, of Lizaveta, of reading the Gospel, and of him...him, with his pale face, his burning eyes...He was kissing her feet, weeping...Oh, Lord!
Она вскакивала иногда, плакала, руки ломала, то забывалась опять лихорадочным сном, и ей снились Полечка, Катерина Ивановна, Лизавета, чтение Евангелия и он… он, с его бледным лицом, с горящими глазами… Он целует ей ноги, плачет… О господи!
He would be lying in camp, dozing lazily in the heat of the day, when suddenly his head would lift and his ears cock up, intent and listening, and he would spring to his feet and dash away, and on and on, for hours, through the forest aisles and across the open spaces where the niggerheads bunched.
Иногда лежит в лагере и дремлет, разнеженный теплом, – и вдруг поднимет голову, насторожит уши, как будто напряженно прислушиваясь, затем вскакивает и мчится все дальше и дальше, часами носится по лесу или на просторе открытых равнин.
But then I said I received, all at once, a big pile of letters—I said it much better in the speech—reminding me of all these people that I knew: letters from childhood friends who jumped up when they read the morning newspaper and cried out, “I know him!
А затем рассказал, что ко мне вдруг начали приходить кучи писем — в речи это было сформулировано как-то получше, — напомнившие мне о людях, которых я когда-то знал, о друзьях детства, которые, прочитав про меня в утренней газете, вскакивали со стульев, восклицая: «Да я ж его знаю!
“…so then,” he finished several minutes later, as the final bit of crumble disappeared, “she jumps up, right, and says, ‘I’ll see you around, Harry,’ and runs out of the place!” He put down his spoon and looked at Hermione. “I mean, what was all that about? What was going on?”
— И тут, — закончил он несколько минут спустя, когда с блюда исчезли последние крошки пирога, — она вскакивает на ноги, заявляет: «Всего хорошего, Гарри» — и убегает сломя голову! — Он положил ложку и посмотрел на Гермиону. — Растолкуй мне, пожалуйста, что все это значит? Что с ней стряслось?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test