Translation examples
Ethnic or racial discrimination was a constant source of instability and of political and social upheaval.
37. Этническая или расовая дискриминация постоянно приводит к нестабильности и политическим и социальным переворотам.
Their establishment in the wake of social turmoil or upheaval, when the basic "social contract" is being revised.
тем, что они были созданы на волне социальных потрясений или переворотов, когда пересматривался основной "общественный договор";
Many opposition parties are apprehensive of the role that force might play in case of political upheaval.
Многие оппозиционные партии беспокоит роль, которую эти силы могли бы сыграть в случае политического переворота.
Africa continues to be shaken by upheavals and crises of all sorts, and particular attention should be paid to them.
Африку продолжают сотрясать перевороты и кризисы различного рода, и им следует уделять особое внимание.
The end of this century is constantly being redefined by shocks, upheavals and various types of aggression born of negativism.
Окончание этого столетия характеризуется постоянными потрясениями, переворотами и различными видами агрессии, порождаемыми негативизмом.
We in Africa have recognized that military and other unconstitutional upheavals are the major causes of political instability.
Мы, в Африке, признаем, что главной причиной политической нестабильности являются военные перевороты и прочие неконституционные действия.
The NLD congress was thus a “political movement intended to incite riots and upheaval in the entire country”.
Таким образом, съезд НЛД был охарактеризован в качестве "политического мероприятия, цель которого состоит в подстрекательстве к мятежам и перевороту в стране".
Constant upheaval has torn the country from a peaceful, progressive path and thrust it into the global spotlight.
Изза постоянных переворотов страна была не в состоянии продвигаться по пути мира и прогресса и продолжала оставаться в центре внимания международной общественности.
The Government had also anticipated controversy because the Bill deals with a subject - the 2000 upheaval - that arouses powerful emotions.
Правительство также предвидело разногласия, потому что Билль касается темы, - переворота 2000 года, - вызывающей сильные эмоции.
The Group has not had any contact with the Malian authorities since the beginning of the political upheaval in that country in March 2012.
У Группы не было никаких контактов с малийскими властями с самого начала военного переворота в этой стране в марте 2012 года.
In times of upheaval, eh?
Времена переворотов, а?
we don't have power upheavals.
У нас не бывает дворцовых переворотов.
Rising sea levels, displaced people, economic upheaval?
Повышение уровня моря, переселенцы, экономический переворот?
The twins gonna be all right with the upheaval?
Двойняшки нормально воспримут наш переворот?
Some people are even calling for a general upheaval.
Некоторые даже призывают к общему перевороту.
Through feast and famine, transformation, upheaval, celebration.
В голодные и сытые времена, во времена трансформации, переворотов, торжеств.
Maddie has just been through a major upheaval.
У Мэдди только что случился огромный переворот в жизни.
Father's never given a single audience since the upheaval.
Со времён переворота Отец ещё никогда не давал отдельной аудиенции.
The counterfeit money which inevitably moved in the shadow of the upheavals of medieval Europe.
Фальшивки, неотвратимо следовавшие в тени великих переворотов Средневековой Европы.
The upheaval process is characterized by the restructuring and geographical shifting of supply chains.
Процесс изменений характеризуется реструктуризацией и географическим сдвигом цепей поставок.
Cameroon supports his tireless efforts to adapt the United Nations to the changes and upheavals in the world.
Камерун поддерживает его неустанные усилия по проведению реформы, с тем чтобы привести Организацию Объединенных Наций в соответствие с переменами и сдвигами, которые происходят в мире.
The upheavals must prompt us to rethink, in concert, what judicial priorities to assign to the International Tribunal in the years to come.
Эти сдвиги должны подтолкнуть нас к совместному переосмыслению судебных приоритетов по назначению Международного трибунала в предстоящие годы.
In many cases, the statistical improvements had been negligible, when weighed against the social upheaval caused by pro-globalization policies.
Во многих случаях статистические поправки являются незначительными при сравнении их с социальными сдвигами, вызываемыми политикой, способствующей глобализации.
We are living in times of serious upheaval in various parts of the world, brought about by the anarchy that currently characterizes international relations.
Мы живем во время серьезных сдвигов и перемен в различных частях планеты, привнесенных той анархией, которой ныне характеризуются международные отношения.
The upheavals that set some countries of the region on the path of transformation have fundamentally reshaped the typical set of features that once characterized the region.
Сдвиги, выведшие некоторые страны региона на путь преобразований, в корне изменили типичную комбинацию тех черт, которыми некогда характеризовался регион.
The extensive upheavals that have shaken our planet since the fall of the Berlin Wall and the end of the cold war can be symbolized in a few images.
Масштабные сдвиги, которые потрясли нашу планету после падения Берлинской стены и окончания "холодной войны", могут быть представлены в нескольких кадрах.
Over the last decade the world has undergone dramatic political, economic and social upheavals - in many ways the political map has been redrawn.
За последнее десятилетие мир претерпел кардинальные политические, экономические и социальные сдвиги, и во многих отношениях была перекроена политическая карта мира.
The year 2001 witnessed an upheaval in international relations on a truly global scale and yet today the Conference on Disarmament is still unable to launch its work.
В 2001 году мир стал свидетелем поистине планетарных сдвигов в международных отношениях, между тем как сегодня Конференция по разоружению все еще оказывается не в состоянии развернуть свою работу.
In view of the increased upheavals in global geopolitics, and the uneven progress in the international economic and social fields, the question of the effectiveness of the United Nations looms large.
С учетом масштабных сдвигов в глобальной геополитике и неравномерного прогресса в международной экономической и социальной сфере, вопрос об эффективности Организации Объединенных Наций стоит как никогда остро.
It will cause upheaval and disruption of the expected streams of return on investment.
Это приведет к сдвигам и сбоям ожидаемых потоков возврата инвестиций.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test