Translation for "untimeliness" to russian
Similar context phrases
Translation examples
The issue of whether the seller had waived its right to raise the untimeliness of the buyer's notice of non-conformity was dealt with by another court as well.
Вопрос о том, отказался ли продавец от своего права сослаться на несвоевременность извещения со стороны покупателя о несоответствии товара, рассматривался также и другим судом.
She spoke of staff morale as having undergone both improvements and decline throughout the course of MEP due to the anxiety created by change and the untimeliness of having to deal with a tighter budget.
Она заявила, что в ходе осуществления ППЭУ из-за беспокойства, возникшего в связи с преобразованиями и несвоевременными проблемами, обусловленными сокращением бюджета, моральное состояние персонала постоянно менялось.
Lastly, the author contests the State party's argument about the untimeliness of the complaint, claiming that the appeal was an appropriate means of remedying the lack of a serious, prompt and impartial investigation.
В заключение автор оспаривает довод государства-участника в отношении несвоевременности подачи жалобы и утверждает, что апелляция является надлежащим средством для исправления ошибки, возникшей в результате непроведения быстрого и беспристрастного расследования компетентными органами.
The Committee notes that the authors assert that the State party violated their right to an effective remedy under article 2, paragraph 3 of the Covenant because the Constitutional Court erroneously declared their complaint inadmissible due to untimeliness, because the domestic court proceedings were impermissibly lengthy and because the Prosecutor General declined to file an appeal on points of law in response to their petition.
Комитет отмечает, что авторы утверждают, что государство-участник нарушило их право на эффективное средство правовой защиты согласно пункту 3 статьи 2 Пакта, поскольку Конституционный суд ошибочно объявил их жалобу неприемлемой на основании несвоевременности, поскольку разбирательства в национальных судах длились недопустимо долго и поскольку Генеральный прокурор отклонил их запрос о подаче апелляции по юридическим мотивам.
Since in the case at hand, after its own inspection of the claimed defect, the seller "negotiated over the amount and manner of a settlement of damages for practically 15 months -- [...] without expressly or at least discernibly reserving the objection to the delay" and even "offered through legal counsel to pay compensatory damages that amount to practically seven times the value of the goods", article 8, paragraph 2 and article 8, paragraph 3 led the court to state that "the [buyer] could only reasonably understand that the [seller] was seeking a settlement of the affair and would not later refer to the allegedly passed deadline as a defence to the [buyer's] reimbursement claim", i.e. that the seller had waived its right to rely on the untimeliness of the notice.
Поскольку в данном деле продавец, самостоятельно проверив предъявленный дефект, "в течение почти 15 месяцев вел переговоры относительно суммы и способа возмещения убытков [...] и при этом ни прямо, ни, по крайней мере, косвенно не оговаривая возможность возражения в отношении просрочки" и "даже предложил через юрисконсульта возместить фактические убытки, которые почти в семь раз превышают стоимость товара", на основании пункта 2 статьи 8 и пункта 3 статьи 8 суд заявил, что "[покупатель] мог разумно понять лишь то, что [продавец] стремится уладить дело и не будет впоследствии ссылаться на якобы пропущенный срок, выдвигая возражение на требование [покупателя] о возмещении убытков", то есть что продавец отказался от своего права ссылаться на несвоевременность извещения.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test