Translation examples
The civil and human rights laid down in the Constitution apply unrestrictedly in the Faroe Islands and Greenland.
Гражданские права и права человека, закрепленные в Конституции, распространяются без ограничений на Фарерские острова и на Гренландию.
The FIAU may supplement the STR with additional information that is already available to it or that the Unit may unrestrictedly demand.
АГФР может дополнять СПО добавочной информацией, которая уже имеется в ее распоряжении или которую Группа может без каких-либо ограничений запрашивать.
The Court should be able to intervene unrestrictedly and its jurisdiction should extend to any place at any time.
Суд должен иметь возможность без ограничений вмешиваться, и его юрисдикция должна распространяться на любое место в любое время.
The Deputy Minister of Cultural Affairs in the Ministry of Culture and Islamic Guidance stated that these activities were carried out unrestrictedly within the framework defined by the State.
Заместитель министра по делам культуры министерства культуры и исламской ориентации заявил, что такая деятельность осуществляется без каких-либо ограничений, но в рамках, установленных государством.
Governments must ensure that these same religious structures respect and recommend unrestrictedly the principles of this Declaration and the prevailing legal provisions before granting them any public or financial support.
- Правительства должны обеспечить, чтобы эти же религиозные структуры уважали принципы этой Декларации и превалирующие правовые положения и без ограничений рекомендовали руководствоваться ими до предоставления им любой государственной или финансовой поддержки.
35. In paragraph 146, the Board recommended that the Governing Council unrestrictedly provide appropriate internal audit resources and consider audit findings, particularly in regard to its processes, in the interest of accountability and transparency.
35. В пункте 146 Комиссия рекомендовала Совету управляющих без каких-либо ограничений выделять надлежащие ресурсы на цели проведения внутренних ревизий и учитывать выводы по итогам ревизий, особенно в отношении используемых им процедур, в интересах обеспечения подотчетности и транспарентности.
In view of the $18 billion paid so far, of the additional $30 billion in notified awards, of the interest notified in principle as to be paid as at the date of loss, and of the claims yet to be processed, the Board reiterates its recommendation that the Governing Council unrestrictedly provide appropriate internal audit resources and consider audit findings, particularly in regard to its processes, in the interest of accountability and transparency.
146. С учетом того, что сумма уже произведенных выплат составляет 18 млрд. долл. США, а сумма выплат, о присуждении которых направлены соответствующие уведомления, составляет еще 30 млрд. долл. США, и того, что проценты по указанным в уведомлениях суммам в принципе подлежат начислению с даты возникновения убытков, а также с учетом количества еще не обработанных претензий Комиссия подтверждает свою рекомендацию о том, что Совету управляющих следует без каких-либо ограничений выделить надлежащие ресурсы на цели проведения внутренних ревизий и учитывать выводы по итогам ревизий, особенно в отношении используемых им процедур, в интересах обеспечения подотчетности и транспарентности.
22. It would also be interesting to know whether the State party was taking action to improve the quality of human rights instruction for civil servants and law enforcement officers, as it had been encouraged to do during the universal periodic review of Kuwait in 2010, and whether the State party envisaged revising the Nationality Act to permit a Kuwaiti woman to unrestrictedly transmit her nationality to her foreign husband and her children.
22. Кроме того, было бы интересно узнать, стремится ли государство-участник повысить качество просвещения по вопросам прав человека среди государственных служащих и сотрудников правоприменительных органов, как это ему было рекомендовано в ходе универсального периодического обзора, проведенного в 2010 году, и намерено ли оно пересмотреть закон о гражданстве с целью дать кувейтским женщинам возможность передавать без всяких ограничений свое гражданство мужу-иностранцу и своим детям.
5. The Committee considers the State party's reservation to article 18 of the Covenant to be incompatible with the object and purpose of the Covenant (general comments No. 22 (1993) on the right to freedom of thought, conscience and religion, and No. 24 (1994) on issues relating to reservations made upon ratification or accession to the Covenant or the Optional Protocols thereto, or in relation to declarations under article 41 of the Covenant) because: (a) it applies unrestrictedly to all the provisions of article 18 of the Covenant, including the right to have or adopt a religion, which right may not be subject to restriction; (b) moreover, the reservation is not specific, and does not make clear what obligations of human rights compliance the State party has or has not undertaken (general comment No. 24 (1994), para. 19).
5. Комитет считает, что оговорка к статье 18 Пакта не совместима с предметом и целью Пакта (замечания общего порядка № 22 (1993) о праве на свободу мысли, совести и религии и № 24 (1994) о вопросах, касающихся оговорок, сделанных при ратификации Пакта и Факультативных протоколов к нему или при присоединении к ним или в связи с заявлениями, предусмотренными статьей 41 Пакта), поскольку: а) эта оговорка без ограничений применяется ко всем положениям статьи 18 Пакта, включая право иметь или принимать религию, которое не может подвергаться ограничениям; b) кроме того, эта оговорка не носит конкретного характера и из нее неясно, какие обязательства по соблюдению прав человека государство-участник взяло на себя, а какие − нет (замечание общего порядка № 24 (1994), пункт 19).
All pressure-relief device inlets shall under maximum filling conditions be situated in the vapour space of the shell and the devices shall be so arranged as to ensure the escaping vapour is discharged unrestrictedly.
Все входные отверстия ограничителей давления должны быть расположены - в условиях максимального наполнения - в паровоздушном пространстве корпуса, и устройства должны быть установлены таким образом, чтобы обеспечивать беспрепятственное удаление выделяющихся паров.
The devices, when fitted, shall be so arranged as to ensure that the escaping vapour is discharged upwards and unrestrictedly as to prevent any impingement of escaping gas or liquid upon the MEGC, its elements or personnel.
Устанавливаемые устройства должны располагаться таким образом, чтобы обеспечивать беспрепятственное удаление паров в направлении снизу вверх и не допускать столкновения струи вытекающего газа или жидкости с МЭГК, его элементами или персоналом.
All pressure-relief device inlets shall under maximum filling conditions be situated in the vapour space of the closed cryogenic receptacle and the devices shall be so arranged as to ensure that the escaping vapour is discharged unrestrictedly.
6.2.1.3.6.4.4 Все входные отверстия устройств для сброса давления должны быть расположены - в условиях максимального наполнения - в паровом пространстве закрытого криогенного сосуда и должны быть установлены таким образом, чтобы обеспечивать беспрепятственное удаление выделяющихся паров.
6.2.1.3.3.4.4 All pressure-relief device inlets shall under maximum filling conditions be situated in the vapour space of the closed cryogenic receptacle and the devices shall be so arranged as to ensure that the escaping vapour is discharged unrestrictedly.
6.2.1.3.3.4.4 Все входные отверстия устройств для сброса давления должны быть расположены в условиях максимального наполнения в паровом пространстве закрытого криогенного сосуда и должны быть установлены таким образом, чтобы обеспечивать беспрепятственное удаление выделяющихся паров.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test