Translation examples
By almost any measure, the embargo is an unmitigated failure.
Почти по всем показателям эта блокада претерпела явное и абсолютное фиаско.
It has the unmitigated support of the Government and people of Saint Lucia.
И мы заверяем, что ей обеспечена абсолютная поддержка правительства и народа Сент-Лусии.
This action by the Kuwaiti coastguard has no legal basis and thus constitutes an unmitigated act of hostility that is incompatible with the Security Council resolutions that established the ceasefire following the 30-Power aggression launched by Coalition forces against Iraq in January 1991.
Эти действия кувейтской береговой охраны абсолютно неправомочны и поэтому являются откровенно враждебным деянием, несовместимым с резолюциями Совета Безопасности, в соответствии с которыми было установлено прекращение огня после агрессии 30 держав, осуществленной силами коалиции против Ирака в январе 1991 года.
What unmitigated ignorance!
Это абсолютное невежество!
Morality which is based on ideal is an unmitigated evil.
Мораль, построенная из идеала, есть абсолютное Зло.
First, I must tell you I've been the most unmitigated and comprehensive ass.
Первое, что я должен сказать Вам, что я абсолютный и полный осёл.
Of course, when Feynman first started to develop his revolutionary ideas in Caltech in the mid '40s, his contemporaries were horrified because at that time the general opinion was that the quantum electrodynamics project was an unmitigated disaster.
Конечно, когда Фейнман первым приступил к разработке своих революционных идей в середине 40-х, в Калифорнийском технологическом институте, его современники были в ужасе потому что на тот момент общее мнение сходилось к тому, что проект квантовой электродинамики был абсолютной катастрофой.
adjective
There was thus an unmitigated risk of inadequate and ineffective oversight of aviation safety programmes in missions covered by regional offices.
Таким образом возникала явная опасность недостаточного и неэффективного надзора над осуществлением программ авиационной безопасности в миссиях, курируемых региональными отделениями.
Therefore, there was an unmitigated risk of not having critical data readily available that could cause delays in the implementation of IPSAS and Umoja.
В этой связи возникал явный риск непредставления важнейших данных, что могло бы привести к задержкам в переходе на МСУГС и систему <<Умоджа>>.
Unmitigated risks in the governance of information communications technology resources and the security of information communications technology operations need to be addressed
Необходимо заняться явными рисками в руководстве ресурсами информационно-коммуникационных технологий и в обеспечении безопасности информационно-коммуникационными технологическими операциями
It is time for a radical change in pace and direction from today's complacent acceptance of, not to say connivance at, programmed destruction, environmental catastrophe and unmitigated cruelty.
Пора радикально изменить динамику действий и сменить курс, отказавшись от благодушного соглашательства, если не сказать больше - от потворствования запрограммированному уничтожению, экологической катастрофе и явной жестокости.
Despite their massive funds, infrastructure, skills and apparent determination to produce mass casualties, their nine attempts at using biological weapons were unmitigated failures.
Несмотря на то, что она располагала колоссальными средствами, инфрастуктурой, квалифицированными специалистами и явно стремилась к массовым жертвам, девять попыток применения биологического оружия окончились полным фиаско.
Landlocked developing countries have indeed been experiencing a more rapid rate of deindustrialization, greater economic informality and unmitigated decline in the value of the agricultural sector.
В развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, деиндустриализация действительно идет более быстрыми темпами, более крупным является неорганизованный сектор экономики и наблюдается явное сокращение объемов сельскохозяйственного производства.
The deficiencies described above created an unmitigated risk that inventory balances might be misstated, and that mission management might not be in a position to properly address delays in the receiving and inspection process.
Указанные выше недостатки приводят к возникновению явного риска потенциального искажения данных об остатках товарно-материальных запасов, и в этой связи существует вероятность того, что руководство миссией не сможет надлежащим образом решить проблему задержек с получением и проверкой имущества.
It is indeed time to disarm history, as the Director-General of UNESCO is fond of recalling, and to move beyond the dialectical relationship between the tyranny of the dogmatic universalism of uniform thinking and the dictatorship of the unmitigated specificity of identity politics.
Настало время, как любит напоминать Генеральный директор ЮНЕСКО, укротить историю и выйти за рамки диалектических отношений между тиранией догматического универсализма единомыслия и диктатурой явной специфичности политики отстаивания самобытности.
Unfortunately, the world continues to witness many, not fewer, incidents of just and unjust wars, regional conflicts, civil and ethnic strife, acute forms of suffering, environmental degradation and unmitigated endangerment of life itself.
К сожалению, мир по-прежнему остается свидетелем не уменьшения, а увеличения примеров справедливых и несправедливых войн, региональных конфликтов, вражды на гражданской и этнической почве, тяжелых страданий, деградации окружающей среды и явных угроз, возникающих для самой жизни.
An actual, unmitigated win.
Явная и однозначная победа.
None of us is too large or too well placed geographically to consider ourselves safe from the ravages associated with unmitigated climate change; the historical data attest to that.
Ни одна из стран не настолько обширна и не настолько выгодно расположена в географическом плане, чтобы считать себя защищенной от разрушительного воздействия несмягченного изменения климата; исторические факты подтверждают это.
In view of the catastrophic consequences of unmitigated climate change, the Group called on all countries to contribute to a successful outcome in Cancún, as an important step towards reaching a global, comprehensive and legally binding agreement to address climate change.
Принимая во внимание катастрофические последствия несмягченных последствий изменения климата, Группа призывает все страны способствовать успешным итогам Конференции в Канкуне в качестве важного шага на пути к достижению глобальной, всеобъемлющей и юридически обязательной договоренности для решения проблемы изменения климата.
72. The projected impact of unmitigated climate change on Africa as a whole would affect livelihoods, health, water resources, agriculture and food security, and thus undermine economic prospects across the continent; while developing countries, especially in Africa, had contributed least to global warming, they were, ironically, the most vulnerable.
72. Предполагаемое воздействие несмягченных последствий изменения климата на Африку в целом негативно отразится на источниках средств к существованию, здоровье, водных ресурсах, сельском хозяйстве и продовольственной безопасности и, следовательно, подорвет экономические перспективы всего континента; хотя развивающиеся страны, особенно в Африке, меньше всего способствовали глобальному потеплению, именно они оказались в наиболее уязвимом положении.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test