Translation examples
The exercise of these rights may not provide grounds for unfavourable treatment.
Осуществление этих прав не может служить основанием для неблагоприятного обращения.
The Tribunal found that section 59 (4) of the WAZ does not result in unfavourable treatment of women as compared to men.
Апелляционный суд установил, что статья 59(4) ЗСИ не приводит к неблагоприятному обращению с женщинами по сравнению с мужчинами.
No one could be subjected to countermeasures such as unfavourable treatment or punishment for having engaged or participated in activities aimed at promoting equality.
Никто не может подвергаться мерам противодействия, таким, как неблагоприятное обращение или наказание за привлечение к деятельности, направленной на поощрение равенства, или участие в ней.
- <<direct discrimination based on sex>> means direct unfavourable treatment which is evidently related to sex, pregnancy, childbirth, nursing or maternity;
- <<прямая дискриминация по признаку пола>> означает прямое неблагоприятное обращение, которое, несомненно, имеет отношение к полу, беременности, деторождению, кормлению грудных детей или материнству;
Under the Act, a person who brings a discrimination case before the court may not be subjected to unfavourable treatment such as retaliation on account of his or her action.
Согласно закону лицо, которое возбуждает в суде дело в связи с дискриминацией, не может быть объектом неблагоприятного обращения, которое является результатом ответных мер на его действия.
The anti-discrimination legislation also contains provisions for the protection of a person who brings a suit for discrimination from being subjected to unfavourable treatment (reprisals), on account of his or her action, and the acts also cover being an accessory to discrimination.
Антидискриминационное законодательство также содержит положения о защите лица, предъявляющего иск в отношении дискриминации, связанной с неблагоприятным обращением с ним (репрессиями) вследствие его действий, и охватывает случаи соучастия в осуществлении дискриминации.
According to article 7, paragraph 4, of the Extradition Act, no criminal should be extradited when it was deemed that he or she might be punished or suffer unfavourable treatment for reasons of race, religion, nationality or membership of a particular social group.
27. В соответствии с пунктом 4 статьи 7 Закона об экстрадиции ни один преступник не подлежит выдаче, если считается, что он или она может подвергнуться наказанию или неблагоприятному обращению по причинам расы, религии, гражданства или принадлежности к определенной социальной группе.
- <<discrimination based on sex>> means every action or omission which constitutes or entails unfavourable treatment based on sex, including sexual harassment, but not including protection of mothers due to pregnancy, childbirth, nursing, maternity or sickness due to pregnancy or childbirth and positive actions;
- <<дискриминация по признаку пола>> означает любое действие или бездействие, которое представляет собой или влечет за собой неблагоприятное обращение по признаку пола, включая сексуальные домогательства, но не включая защиту матерей по причине беременности, родов, кормления грудью, материнства или болезни из-за беременности или родов и позитивные действия;
Direct discrimination shall be every unfavourable treatment, distinction, exclusion or limitation that has or may have as consequence suspension, violation or limitation of the recognition or exercise of human rights and fundamental freedoms, compared to the treatment that another person has or could have in the same or similar conditions.
Прямой дискриминацией является любое проявление неблагоприятного обращения, различия, исключения или ограничения, результатом которого становится или может стать приостановление, нарушение или ограничение признания и осуществления прав человека и основных свобод, по сравнению с тем, каковым было или могло быть обращение в отношении другого лица в таких же или схожих условиях.
She reasserts that there has been a violation of article 3 of the Covenant, in conjunction with articles 26 and 17, since a person's sex is an element of his or her private life and to accord unfavourable treatment solely on the ground of membership of the female sex, irrespective of the nature of the discrimination, constitutes invasion of the privacy of the individual.
Автор продолжает также утверждать, что имело место нарушение статьи 3 Пакта в сочетании со статьями 26 и 17, аргументируя это тем, что пол человека является элементом его личной жизни и что неблагоприятное обращение только лишь по причине принадлежности к женскому полу, независимо от характера дискриминации, является вмешательством в личную жизнь индивидуума.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test