Translation examples
Existing institutions may need to be prepared for this unfamiliar challenge.
Существующим институтам, возможно, потребуется подготовиться к решению этой необычной для них задачи.
There was nothing unusual about those very typical-looking high-school student visitors, grimacing at the unfamiliar food placed before them.
В этих ребятах не было ничего необычного, это были обыкновенные школьники, строящие гримасы при виде поставленной перед ними незнакомой еды.
However, workshop participants reported that the IDPs are commonly not included in these committees and, when they are, they face the challenge of having to make their voices heard in an environment highly unfamiliar to them.
Однако, как сообщили участники рабочего совещания, ЛПС обычно не входят в состав этих комитетов, а в тех случаях, когда они входят в их состав, им трудно донести до других свою точку зрения, поскольку им приходится действовать в весьма необычных для себя условиях.
So unfamiliar images can have a very strong influence.
Таким образом необычные картинки могут оказать очень сильное влияние.
There's something about her DNA that's a little - unfamiliar...
У нее что-то с ДНК, что-то необычное...
It's okay to be nervous about something because it's unfamiliar.
Это нормально волноваться из-за чего-то необычного.
The underclass will retire for the night with an unfamiliar sensation in their bellies.
Низшие классы ложатся спать с необычным чувством в животах.
What does this sort of phenomenon teach us about the brain's ability... or inability... To adapt to the strange and the unfamiliar?
Чему феномен такого рода нас учит о мозге, о его способности... или неспособности... приспосабливаться к необычному и незнакомому?
Maybe the reason for such an inadequately drafted indictment was the prosecutors' lack of experience, and unfamiliarity with internationally acceptable standards of legal drafting.
Возможно, причиной составления такого не отвечающего установленным требованиям обвинительного заключения было отсутствие у обвинителей достаточного опыта и их незнакомства с международно признанными нормами составления юридических документов.
Part of this is due to the limited service offered by Rwandatel, which has a monopoly as the only service provider; part is due to unfamiliarity with new information technology.
Частично это объясняется ограниченными возможностями обслуживания со стороны компании "Руандател" - единственного монопольного поставщика услуг в этой области; частично - незнакомством с новой иформационной технологией.
The authors were prevented from expressing to the court or to their counsel that they were unable to understand what was happening at trial, due to cultural and linguistic obstacles, poor interpretation, and an unfamiliar legal system.
Из-за культурного и языкового барьеров, низкого качества перевода и незнакомства с правовой системой авторы сообщения были не в состоянии донести до суда или своего адвоката тот факт, что они не понимают всего происходящего в суде.
Lack of information on investment opportunities and the host investment environment (including unfamiliarity with the legal system and OFDI regulations in the host country) is a more serious problem for SMEs than for large companies.
Отсутствие информации об инвестиционных возможностях и инвестиционной среде в принимающих странах (и в том числе незнакомство с нормативно-правовой системой и регулированием ПИИ в принимающей стране) является более серьезной проблемой для МСП, чем для крупных компаний.
Integration can be hindered by migrants' marginal situations, in which they lack the means to integrate effectively because of economic disadvantages, lack of qualifications, insecurity of residence, unfamiliarity with the host culture, and deliberate or unconscious discrimination.
Процесс интеграции может сдерживаться маргинальным положением мигрантов, которые в этом случае не располагают возможностями для эффективной интеграции вследствие социальной незащищенности, отсутствия квалификации, неуверенности в безопасности своего проживания, незнакомства с культурой страны пребывания и умышленной или непроизвольной дискриминации.
The unfamiliarity with the UNFCCC reporting guidelines (CRF and NIR) of some national experts (in particular from non-Annex I Parties, but also from some Annex I Parties) participating in various review activities, was one of the major problems during this first part of the trial period.
53. Одна из основных проблем, возникавших на этом первоначальном этапе экспериментального периода, заключалась в незнакомстве некоторых национальных экспертов (в частности, экспертов из Сторон, не включенных в приложение I, а также экспертов из некоторых Сторон, включенных в приложение I), участвовавших в различных мероприятиях по рассмотрению, с руководящими принципами РКИКООН для представления докладов (ОФПД и ДНК).
He wore a jubba cloak with Atreides crest at the breast, and wore it in a way that betrayed his unfamiliarity with the garment. It clung to the legs of his stillsuit on one side. It lacked a free-swinging, striding rhythm.
На нем был плащ-джубба с гербом Атрейдесов на груди, и то, как он носил плащ, выдавало его незнакомство с этой одеждой – джубба обвивалась вокруг его ног, словно липла к дистикомбу, а не развевалась свободно в ритме шагов, как должно.
The poor quality of sexual education, values and unfamiliarity with family planning methods and responsible sexuality are holding back achievement of the Millennium Development Goals.
Низкий уровень сексуального просвещения, утрата ценностей и неосведомленность о методах планирования семьи и ведения ответственной половой жизни влекут за собой сложности с достижением Целей развития тысячелетия.
As regards the retroactivity of benefits, the Central Board of Appeal considered that unfamiliarity with rights could be a factor in deciding whether special circumstances existed to extend the retroactivity for a period longer than a year.
Что касается ретроактивной выплаты пособия, то, по мнению Совета, неосведомленность о правах может быть фактором при принятии решения о том, существовали ли особые обстоятельства для распространения ретроактивности на более длительный период, чем один год.
Unfamiliarity with STGs has been demonstrated in the instances of inappropriate use of antimicrobials for non-bacterial infections, over-use of injections where oral formulations are indicated and irrational combinations for fixed dose medications.
В ряде случаев неосведомленность о РПСЛ приводила к ненадлежащему применению антибиотиков для лечения неинфекционных заболеваний, к злоупотреблению инъекциями при показаниях к применению оральных препаратов и к нерациональному комбинированию дозированных препаратов.
Developing country producers may find it particularly difficult to establish their environmental claims, largely because of the unfamiliarity of OECD country consumers with the production and product use practices in the developing countries.
Особые трудности при продвижении на рынке своих экологических торговых марок возникают у производителей из развивающихся стран, что в значительной степени объясняется неосведомленностью потребителей в странах ОЭСР о практике производства и использования товаров в развивающихся странах.
Yet, women in this sector have been experiencing many institutional problems (lack of secure land tenure, lack of supervision and training) as well as agronomic problems (poor production techniques, unfamiliarity with crop species, diseases ...).
Женщины сталкиваются в этом секторе с многочисленными трудностями, имеющими как институциональный (отсутствие гарантии в отношении владения земельными участками, работы на руководящих должностях и возможности получения образования), так и агрономический характер (неспособность применять производственные методы, незнание видов сельскохозяйственных культур, неосведомленность о различных болезнях...).
194. Furthermore, according to mineral traders, Sheka’s soldiers took advantage of the tin ore miners’ unfamiliarity with gold and proceeded to sell more than 1 kg of counterfeit gold at 30,000 Congolese francs[73] per gram, nearly half the price charged at Mubi.
194. Более того, по словам торговцев минералами, солдаты Шеки, воспользовавшись неосведомленностью шахтеров, добывающих оловянную руду, о свойствах золота, продали более килограмма фальшивого золота по цене 30 000 конголезских франков[71] за грамм, т.е. почти за полцены по сравнению с ценой в Муби.
It is therefore necessary that the Legal Advisory Section create an institutional legal repository to provide legal advice to counsel, in order to compensate for any unfamiliarity that counsel may have with a substantive or procedural area of applicable law and to place defence counsel on an equal footing with the Office of the Prosecutor.
Поэтому необходимо, чтобы Консультативно-правовая секция создала институциональное хранилище правовых знаний, дабы она могла предоставлять юридические консультации адвокатам для того, чтобы компенсировать любую возможную неосведомленность адвокатов относительно той или иной материально-правовой или процедурной области применимого права и поставить адвокатов защиты на равную с Канцелярией Обвинителя основу.
At times, through unfamiliarity with the Act or through ignorance, the population does not exercise its rights.
Бывают случаи, когда в силу незнания законов или невежества жители не пользуются своими правами.
The unfamiliarity with the language of the proceedings may not be an impediment for the exercise and protection of human and minority rights.
Незнание языка, используемого в ходе судебного разбирательства, не может препятствовать осуществлению и защите прав человека и меньшинств.
209. Women's unfamiliarity with the regulations makes them vulnerable to violations of the rights laid down in the Convention.
209. Незнание законодательных текстов ведет к тому, что женщины становятся жертвами нарушений прав, провозглашенных в КЛДЖ.
As with social and economic exclusion of any historically marginalized group, unfamiliarity lies at the heart of most prejudice.
Как и в случае с социальной и экономической изоляцией любой традиционно маргинализированной группы, в основе большинства предрассудков лежит незнание.
The Group observed that this non-participation could be due to, inter alia, unfamiliarity with the Register procedures or possible security concerns.
Группа отметила, что это неучастие, возможно, объяснялось, в частности, незнанием процедур Регистра или возможными проблемами в области безопасности.
The hesitation in developing countries to initiate nuclear power programmes is often due to unfamiliarity with the steps needed.
Сомнения, испытываемые развивающимися странами в отношении целесообразности осуществления ядерных энергетических программ, зачастую объясняются незнанием того, какие шаги должны быть для этого предприняты.
There are many host-country constraints, such as weak institutional capacity and unfamiliarity with carbon markets and carbon offsetting.
:: существует много сдерживающих факторов в принимающих странах, таких как недостаточный организационный потенциал и незнание рынков углерода и программ компенсационного зачета выбросов углерода;
Poor languages skills, low level of education and unfamiliarity with Dutch institutions posed a risk for equal opportunities.
Слабые языковые навыки, низкий уровень образования и незнание национальных реалий, связанных с деятельностью государственных учреждений, могут сводить на нет равенство возможностей.
The Israeli occupation authorities will argue that the Syrians' unfamiliarity with Hebrew and security considerations preclude them from public employment.
При этом израильские оккупационные власти обычно утверждают, что причиной, исключающей сирийцев из сферы государственной занятости, являются незнание сирийцами иврита и соображения безопасности.
That, plus your unfamiliarity with the ship's redesign, in my opinion, sir, seriously jeopardizes this mission.
Это, и плюс Ваше незнание в связи с перепроектировкой корабля по моему мнению, сэр, подвергают эту миссию серьезной опасности.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test