Similar context phrases
Translation examples
Finally, the Presidium of the Minsk City Court added an unexpired term of three months' imprisonment under the second judgement and imposed a final sentence of seven years' imprisonment.
Кроме того, Президиум Минского городского суда добавил неотбытый срок лишения свободы в размере трех месяцев в соответствии со вторым судебным решением и вынес окончательный приговор о лишении свободы на семь лет.
The majority of them were released from serving the remainder of their sentence; the unexpired portion of the sentence of one group of prisoners was halved; and the punishment of some prisoners sentenced to life in prison was commuted to a shorter term.
Большинство из них были освобождены от дальнейшего отбывания наказания, неотбытая часть наказаний одной группы осужденных была уменьшена наполовину, наказания некоторых осужденных, приговоренных к пожизненному лишению свободы, были заменены на лишение свободы на определенный срок.
The Rechitsky District Court sentenced him to one year's imprisonment for escape, added the unexpired term of two years, four months and twenty days from the first judgement and cumulatively sentenced the author to two and a half years' imprisonment.
За побег Речицкий районный суд приговорил его к одному году лишения свободы в дополнение к неотбытому сроку лишения свободы, составлявшему два года четыре месяца и 20 дней со времени вынесения первого судебного решения, и по совокупности приговоров автору было назначено наказание в виде лишения свободы на два года и шесть месяцев.
The loss of profit is claimed over the unexpired period of the contract.
117. Претензия в связи с упущенной выгодой подана за неистекший период действия контракта.
Mr. Verwey will serve for the unexpired term of Mr. Roberts.
Г-н Вервей будет выполнять функции заместителя Председателя в течение неистекшего срока полномочий г-на Робертса.
The replacement member shall only hold office for the unexpired portion of the term of office of his/her predecessor.
Замещающий член занимает эту должность только в течение неистекшего срока полномочий его/ее предшественника.
9. Article 3.7 deals with the manner of filling unexpired terms of office.
9. Статья 3.7 касается процедуры выполнения функций в течение оставшейся части неистекших сроков полномочий.
Long-term contracts [the effect of accession on long term, unexpired contracts with organizations in non-acceding countries]
Долгосрочные контракты [последствия присоединения для долгосрочных, неистекших контрактов с организациями в неприсоединяющихся странах]
[Add at the end of the paragraph: ", provided that the unexpired term is less than three years" [G77 and China]].
[Добавить в конец этого пункта: <<при условии, что неистекший срок составляет менее трех лет>> [Группа 77 и Китай]].
(a) Will serving members of the Administrative Tribunal be transferred to the new Appeals Tribunal for the unexpired periods of their terms of office?
a) будут ли нынешние члены Административного трибунала переведены в состав нового Апелляционного трибунала на неистекший срок их полномочий?
In case a vacancy arises, the replacement member shall only hold office for the unexpired portion of the term of office of his/her predecessor.
В случае появления вакансии замещающий член занимает эту должность только в течение неистекшего срока полномочий его/ее предшественника.
It is clear, in the light of these articles, that the absence of elections in 1994 resulted in a forty-sixth Legislature with a mandate valid only for the remainder of the unexpired term.
В свете этих статей становится очевидным, что в результате непроведения выборов в 1994 году начал действовать мандат сорок шестой легислатуры, действительный лишь на оставшийся период.
Exemptions as to enrolment conditions and fees are available under section 4C of the Education Act 1989 to, for example, foreign students studying in New Zealand under an exchange programme approved by the New Zealand Government and foreign students who are dependent children of persons holding an unexpired work permit granted under the Immigration Act.
Освобождение от установленных условий зачисления и взимаемой платы предоставляется в соответствии со статьей 4С Закона 1989 года об образовании, например, иностранным студентам, обучающимся в Новой Зеландии по программе обмена, утвержденной правительством Новой Зеландии, и иностранным студентам, находящимися на иждивении лиц, имеющих действительное разрешение на работу, предоставленное в соответствии с Законом об иммиграции.
It seeks compensation relating to these payments over the unexpired portion of the contract.
Она испрашивает компенсацию этих расходов за оставшийся срок действия контракта.
Santa Fe states that, as of the suspension of the lease agreements by KDC on 2 August 1990, there were respectively 1,733 days and 1,825 days remaining in the unexpired terms of the rig 139 and the rig 121 lease agreements.
181. "Санта Фе" утверждает, что на момент прекращения лизинговых соглашений "КДК" 2 августа 1990 года оставшийся срок действия соглашений по установке 139 и установке 121 составлял соответственно 1 733 дня и 1 825 дней34.
41. Other Commission members argued that limiting compensation for involuntary separation to the unexpired portion of the term of a contract could result in the payment of the same level of indemnity to staff terminated after only one year with the organization as that paid to those terminated after 15 or more years of service.
41. Другие члены Комиссии утверждали, что определение размеров компенсации за увольнение не по собственному желанию лишь исходя из периода, оставшегося до истечения срока действия контракта, может привести к тому, что сотрудники, прекращающие службу по истечении лишь одного года работы в организации и по истечении 15 или более лет службы в ней, будут получать выходное пособие одинакового размера.
They therefore proposed that the termination indemnity should continue to be determined on the basis of factors used at present, i.e., the unexpired portion of the term in the case of terminations of temporary and fixed-term contracts up to five years of service, and the total length of service in the case of terminations of fixed-term contracts with a cumulative service of more than five years and of continuing contracts.
Поэтому они предложили и далее определять размер выходного пособия с учетом используемых в настоящее время факторов, т.е. исходя из периода, оставшегося до истечения срока действия контракта, в случае расторжения временных и срочных контрактов сотрудников, проработавших не более пяти лет, и исходя из общего стажа работы в случае расторжения срочных контрактов сотрудников, суммарный срок службы которых превышает пять лет, и в случае расторжения непрерывных контрактов.
Offhand, I think it was based on a multiple of 1975 earnings... with a base period in 1975, which I think was 50 percent... of salary, plus 25 percent of the first year's profit... multiplied by the unexpired portion of the contract.
Навскидку, она высчитывается на основе доходов в 1975 году... с базовым периодом 1975-го, который кажется был 50%... зарплаты, плюс 25% доходов первого года труда... умноженных на оставшийся срок действия контракта.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test