Translation examples
It is unnecessary to emphasize that any settlement imposed on the Government of Bosnia and Herzegovina will be militarily unenforceable and morally unacceptable to the international community.
Нет необходимости подчеркивать, что любое урегулирование, навязанное правительству Боснии и Герцеговины, будет неосуществимо в военном отношении и неприемлемо для международного сообщества с моральной точки зрения.
However, the constitutional validity of the FTC has been successfully contested before the Court of Appeal, rendering the FTC practically inoperative and many core provisions of the FCA unenforceable.
В то же время конституционность КДТ была успешно оспорена в Апелляционном суде, что сделало Комиссию практически неработоспособной, а многие ключевые положения ЗДК - неосуществимыми.
(a) A first category would contain social rights to something that is immediately available at no cost, and thus not inherently unenforceable (such as trade union freedom and the right to strike);
а) к первой категории относятся социальные права на что-либо, что непосредственно имеется без каких-либо расходов, и тем самым не является в основе своей принудительно неосуществимым правом (например, профсоюзные свободы и право на забастовки);
Yet, if access-to-justice reform lags behind other aspects of the Convention, the broader goals of the Convention will suffer as citizens realize that the Convention's promised rights remain unenforceable.
Однако отставание реформы в области обеспечения доступа к правосудию от осуществления других аспектов Конвенции нанесет ущерб более широким целям Конвенции, поскольку для граждан станет очевидным, что провозглашенные в Конвенции права попрежнему неосуществимы.
Free choice of counsel is part of the normal right of a detainee to the presence of a lawyer but is not of the essence, since its denial and subsequent mandatory appointment of counsel does not annul the right or render it unenforceable, nor yet rob the detainee of due protection.
42. Свобода выбора адвоката является всего лишь составным элементом права задержанного на адвокатскую помощь, но не его стержнем, поскольку лишение его свободы и последующее назначение адвоката по должности в обязательном порядке отнюдь не аннулирует это право и не делает его неосуществимым, равно как не лишает задержанного необходимой защиты.
He refers to the case of Wang v. The Minister of Citizenship and Immigration, where it was held that "the discretion to be exercised is whether or not to defer to another process which may render the removal order ineffective or unenforceable, the object of that process being to determine whether removal of that person would expose him to a risk of death or other extreme sanction".
Он ссылается на дело Ван против министра по вопросам гражданства и иммиграции33, по которому было вынесено постановление о том, что "суть дискреционных полномочий заключается в том, чтобы определить, следует ли прибегать к иной процедуре, в результате которой распоряжение о высылке может оказаться недействительным или неосуществимым, при этом цель подобной процедуры заключается в определении того, будет ли данное лицо подвергаться в результате подобной высылки опасности смертной казни или осуществления другой крайней санкции".
Because laws that are unwieldy and unenforceable aren't laws at all.
Потому что неосуществимые законы не законы вовсе.
United States law recognizes contracts as being unenforceable on the grounds of force majeure, and on the grounds of being contrary to public policy, in certain circumstances.
В законодательстве Соединенных Штатов признается невыполнимость контрактов в случае форс-мажорных обстоятельств или в том случае, если они противоречат государственной политике, при определенных обстоятельствах.
Although the judgement is binding on the State under the Convention itself and the State's domestic legal order, on 17 October 2011, by its ruling No. SSC 1547/2011, the Supreme Court declared it unenforceable.
в соответствии с положениями Американской конвенции и внутренним законодательством, Верховный суд Венесуэлы в своем решении № SSC 1547/2011 от 17 октября 2011 года постановил, что решение Межамериканского суда невыполнимо.
At the request of the authority obliged to carry out a decision on the expulsion in the case when the circumstances specified in article 97, point 1 or 4, present themselves after the issue of a decision on the expulsion or if the decision on the expulsion becomes unenforceable for reasons independent of the authority which is obliged to execute it;
по просьбе органа власти, который обязан исполнить решение о высылке, если после принятия решения о высылке возникают обстоятельства, указанные в пунктах 1 или 4 статьи 97, или если решение о высылке становится невыполнимым по причинам, не зависящим от того органа власти, который обязан выполнить его;
Applications for making a decision on granting tolerated stay are filed to the voivode by the authorities obliged to execute the decision on expulsion (Border Guard, Police), in cases when after the issue of a decision on the expulsion the aforementioned circumstances present themselves, or if the decision on the expulsion becomes unenforceable for reasons independent of the authority which is obliged to execute it.
88. Заявления о разрешении допустимого проживания подаются в воеводство органами власти, которые обязаны исполнить решение о высылке (Пограничная охрана, полиция), если после принятия решения о высылке возникают вышеуказанные обстоятельства или если решение о высылке становится невыполнимым по причинам, не зависящим от того органа, который обязан выполнить его.
However, taking into account that, by Act No. 830 of 10 July 2003, the National Congress adopted the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation (SUA Convention) and the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Fixed Platforms Located on the Continental Shelf, and that the Constitutional Court declared the approbatory law unenforceable in Judgment No. C-120 of 17 February 2004, owing to formal defects in the legislative procedure, the Maritime and Ports Office (DIMAR) recommended that a new legislative procedure should be initiated once the amending protocols being negotiated within the framework of the World Maritime Organization (WMO) were adopted.
С другой стороны, поскольку Конвенция о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства (Конвенция БНА) и Протокол о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности стационарных платформ, расположенных на континентальном шельфе, были утверждены Национальным конгрессом законом № 830 от 10 июля 2003 года, а Конституционный суд решением С120 от 17 февраля 2004 года объявил закон об их утверждении невыполнимым по формальным признакам, Колумбийское управление по вопросам судоходства (ДИМАР) рекомендовало приступить к повторному законодательному рассмотрению этого вопроса лишь после принятия протоколов о внесении изменений, которые рассматриваются в рамках Международной морской организации (ИМО).
Unenforceable and conflicting regulations must be reformed in order to dramatically improve compliance with environmental requirements build credibility of environmental policies and institutions.
Неприменимые и противоречивые положения нужно реформировать для радикального улучшения их соответствия экологическим требованиям, создать доверие к экологической политике и институтам.
The Government viewed them as outmoded and unenforceable and a blot on what was otherwise the United Kingdom's good human rights record.
Правительство считает их устаревшими и неприменимыми и рассматривает в качестве пятна на репутации Соединенного Королевства в области прав человека, которая в иных случаях является безупречной.
In its judgement of 2 March 1995, the Court declared the decision unenforceable and ordered the reinstatement of the author to active service in the National Police with the rank of commander.
В своем постановлении от 2 марта 1995 года суд признал указанное решение неприменимым и распорядился восстановить автора на действительной службе в национальной полиции в звании майора.
While it was not yet a general feature of insolvency laws to include provisions allowing termination clauses to be overridden, the Guide nevertheless took the view that the insolvency law might provide that such clauses were unenforceable as against the insolvency representative.
Хотя для законодательства о несостоятельности не характерна практика разрешения на отмену действия положений о расторжении контракта, в Руководстве предусматривается, тем не менее, что законодательство о несостоятельности может оговаривать неприменимость таких положений в отношении управляющего в деле о несостоятельности.
This lack of attention can be traced to either a general prohibition on non-possessory security rights over movable property (movable property is not susceptible to hypothecation) or to the general unenforceability against third parties of non-possessory security rights in movable property.
Этот недостаток внимания проявляется в общем запрете применения непосессорных обеспечительных прав в отношении движимого имущества (движимое имущество не может быть предметом ипотеки) или в общей неприменимости в отношении третьих сторон непосессорных обеспечительных прав в движимом имуществе в принудительном порядке.
We are concerned that, if the draft articles follow the same course as the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts and are left entirely to utilization by Governments, judicial bodies and other interpreters, their heavy reliance on the latter articles may make them unenforceable in practice or lead international organizations to be treated increasingly like States from the point of view of their responsibility under international law, with unpredictable long-term consequences.
Мы обеспокоены тем, что в том случае, если проекты статей будут придерживаться того же направления, что и статьи об ответственности государств за международнопротивоправные деяния и их применение будет оставлено на усмотрение правительств, судебных органов и других толкователей, их частые ссылки на последние из упомянутых статей могут привести к тому, что они станут неприменимыми на практике или же к международным организациям все чаще будут относиться как к государствам с точки зрения их ответственности по международному праву, что сопряжено с непредсказуемыми последствиями в долгосрочной перспективе.
133. Article 66 of Act No. 70 of 1993 was declared unenforceable by the Constitutional Court as a result of a public action of unconstitutionality filed by a citizen who argued that the provision in question violated the principle of equality; while not accepting the arguments submitted by the complainant, the Court did determine that the provision involved procedural irregularities in that, as the rule in question pertained to electoral matters, it should, under the Constitution, have been dealt with through a statutory enactment.
133. Конституционный суд, рассмотрев публичный иск о неконституционности Закона № 70, поданный колумбийским гражданином, утверждавшим, что указанный закон противоречит принципу равноправия, постановил, что статья 66 Закона № 70 от 1993 года является неприменимой; суд не согласился с аргументами истца, однако при этом признал, что указанное положение содержит формальное нарушение и что при рассмотрении правовых норм, касающихся избирательного права, необходимо в соответствии с положениями Политической конституции учитывать статутный закон.
As most existing legislation in Arab States lacks effective mechanisms necessary for implementation, it is either inadequate or unenforceable;
* поскольку большая часть существующих в арабских государствах законов не имеет эффективных механизмов, необходимых для их выполнения, они либо не отвечают требованиям, либо являются неисполнимыми;
47. A term or part of a term of this Agreement that is illegal or unenforceable may be severed from this Agreement and the remaining terms or parts of the term of this document continue in force.
47. Положение или фрагмент положения настоящего Соглашения, которые являются незаконными или неисполнимыми, могут быть исключены из Соглашения, причем остальные положения или фрагменты положений настоящего документа останутся в силе.
This Protocol was approved by Congress in Act No. 830 of 10 July 2003; the latter was declared unenforceable due to formal defects by the Constitutional Court in Judgement C-120 of 17 February 2004.
Этот протокол был одобрен Конгрессом Республики в Законе № 830 от 10 июля 2003 года, который был объявлен неисполнимым по формальным признакам Конституционным судом в решении C - 120 от 17 февраля 2004 года.
This Convention was approved by Congress in Act No. 830 of 10 July 2003 and was declared unenforceable due to formal defects by the Constitutional Court in Judgement C-120 of 17 February 2004.
Эта конвенция была одобрена Конгрессом Республики в Законе № 830 от 10 июля 2003 года, который был объявлен неисполнимым по формальным признакам Конституционным судом в решении C - 120 от 17 февраля 2004 года.
This Convention was approved by Congress in Act No. 831 of 10 July 2003; the latter was declared unenforceable due to formal defects by the Constitutional Court in Judgement C-309 of 31 March 2004.
Эта конвенция была одобрена Конгрессом Республики в Законе № 831 от 10 июля 2003 года, и Конституционный суд в своем решении C-309 от 31 марта 2004 года объявил данный закон неисполнимым по формальным признакам.
(c) Intellectual property rights: Though the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) article 66.2 has a binding obligation for the developed members for the transfer of technology to the LDCs, it has remained unenforceable due to ambiguities present in the agreement.
c) Права интеллектуальной собственности: хотя на основании статьи 66.2 Соглашения ВТО по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТРИПС) развитые страны-члены обязаны передавать технологии НРС, само соглашение по-прежнему остается неисполнимым в силу содержащихся в нем двусмысленностей.
What are you - a spoiled secretary entrusted with the duties unenforceable?
на которую возложили неисполнимые обязанности?
For instance, courts have dismissed the argument that the arbitration agreement was void and unenforceable as contrary to public policy of the United States, reasoning that this defence "could not be applied neutrally on an international scale and, moreover, does not outweigh the policy favouring arbitration."
Например, суды отклонили положение о недействительности и невозможности исполнения арбитражного соглашения как противоречащее публичной политике Соединенных Штатов на том основании, что это защитное положение "не может применяться нейтрально на международном уровне и, более того, оно не перевешивает политику, направленную на поддержку арбитража".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test