Similar context phrases
Translation examples
At present quality reports are underused by the users of statistics in general.
В настоящее время налицо недоиспользование информации по вопросам качества всеми пользователями статистических данных.
With respect to the International Tribunal for the Former Yugoslavia, she applauded its President's suggestion for solving the problem of underused courtroom space, which the Board of Auditors had identified in its report (A/55/5/Add.12).
Что касается Международного трибунала по бывшей Югославии, то оратор приветствует предложение Председателя о решении проблемы недоиспользования помещений судов, на которую Комиссия ревизоров обратила внимание в ее докладе (А/55/5/Add.12).
There are signs that the capabilities of ethnic minority employees tend to be underused more often than is the case with native Dutch employees and that ethnic minority employees have fewer opportunities to discuss their ambitions with management and central support staff.
Имеются признаки недоиспользования потенциала работников из числа этнических меньшинств, в отличие от коренных голландцев, а также отмечается то обстоятельство, что трудящиеся из числа этнических меньшинств имеют меньше возможностей обсуждать с начальниками и руководителями компаний перспективы своего служебного роста.
Also wood residues and waste are underused.
Кроме того, древесные остатки и отходы используются недостаточным образом.
F. Lack or underuse of release programmes
F. Отсутствие или недостаточное использование программ досрочного освобождения
The service is however underused by defenders (para. 72).
Однако этой службой правозащитники пользуются недостаточно (пункт 72).
This may result in partial overuse or underuse of forestlands.
Это может стать причиной чрезмерного или недостаточного использования лесных угодий.
However, the Committee is concerned that this service is underused by the public.
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что население недостаточно активно прибегает к услугам этой службы.
82. The advisory jurisdiction of the International Court of Justice was underused.
82. Консультативная юрисдикция Международного Суда используется недостаточно.
Unfortunately, ICT for development is still underused in many parts of the world.
К сожалению, во многих частях мира ИКТ недостаточно используются в целях развития.
Such a potential is still underused by the majority of the developing and least developed countries.
Такой потенциал все еще в недостаточной степени используется большинством развивающихся или наименее развитых стран.
:: The Law on the Elimination of Violence against Women has been underused by prosecutors.
:: Прокуроры недостаточно широко использовали закон о ликвидации насилия в отношении женщин.
Poor-quality statistics lead to their underuse, which in turn leads to neglect and underfunding of statistical activities.
Низкое качество статистических данных приводит к недостаточному их использованию, что, в свою очередь, ведет к пренебрежению статистической деятельностью и недостаточному ее финансированию.
It is critical to identify the root cause of the underuse of contraception to be able to develop an appropriate response.
Важно выявлять коренные причины недостаточного использования контрацептивов, с тем чтобы разработать надлежащие контрмеры.
54. Since the human resource base in the refugee camps was underused, new ideas were needed to enable economic production and the provision of services in order to increase residents' incomes and improve their living conditions.
54. Вследствие недостаточного использования человеческих ресурсов в лагерях беженцев необходимы новые идеи для создания возможностей экономического производства и оказания услуг в целях повышения доходов жителей и улучшения их жилищных условий.
88. Among the valuable lessons learned from experience in China have been the apparent difficulties in safeguarding rural social security measures that have come into some conflict with the principles of economic reform, and also the underuse of political incentives.
88. Одним из ценных уроков, извлеченных из опыта Китая, были явные трудности при осуществлении в сельских районах мер в области социального обеспечения, в определенной степени противоречивших принципам экономических реформ, а также недостаточное использование политических стимулов.
215. It must be pointed out that Honduras recognizes the existing problems of availability of personnel, its composition by occupational category, its underuse and uneven distribution, etc., and in response to these problems it has taken a number of measures in the search for interinstitutional and multidisciplinary solutions.
215. В целом следует отметить, что в стране признается существование проблем, связанных с доступностью врачей, их специализацией, недостаточным использованием имеющихся специалистов, неравномерным распределением врачей по территории страны и т.д., в связи с чем принимаются различные меры по выработке решений на основе межучрежденческого и комплексного подхода.
601. The presence of waste land inside cities, and the amount of underused urban land on which actual density is well below desirable density, are mainly the result of market forces, since their location is related to urban decay, which deters investors from carrying out development.
601. Наличие пустырей в городской черте, а также недостаточное использование ряда участков в городских районах, реальная заселенность которых намного уступает желаемому показателю, обусловлены в основном рыночными причинами: дело в том, что они находятся в тех необустроенных зонах, которые малопривлекательны для инвесторов в проекты по созданию недвижимости.
One of the targets of sustainable development goals under consideration is to reduce to 5 per cent or below the transaction costs of migrants' remittances by 2030, as high costs of remittances transfer have often restricted flows, and the underuse of financial services has constrained their productive use.
Одним из рассматриваемых контрольных показателей в рамках целей в области устойчивого развития является снижение к 2030 году расходов, связанных с денежными переводами мигрантов, до 5% или ниже, поскольку высокая стоимость операций по осуществлению денежных переводов часто выступает сдерживающим фактором, а недостаточное использование финансовых услуг ограничивает их производительное использование.
OIOS does not contend that the Field Administration and Logistics Division of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Management should have corrected all aviation-related problems by 1994–1995, but that greater efficiencies could have been identified, for example in the allotment of block hours on contracts that continually resulted in underuse at procured services.
УСВН не утверждает, что Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира и Департамент по вопросам управления должны были добиться к 1994-1995 годам устранения всех проблем, связанных с авиатранспортом, но считает, что можно было бы найти пути повышения эффективности, например, при распределении блок-часов по контрактам, которое постоянно приводило к недостаточному использованию закупаемых услуг.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test