Translation for "undertakes" to russian
Undertakes
verb
Translation examples
States parties should be clearly requested by the Committee to undertake or not to undertake a particular action.
Комитету необходимо ясно излагать свои просьбы государствам-участникам относительно того, предпринимать или не предпринимать то или иное действие.
45. The United Nations is already undertaking, and will continue to undertake, efforts in the fields of relief and rehabilitation.
45. Организация Объединенных Наций уже предпринимает и будет продолжать предпринимать усилия в области оказания чрезвычайной помощи и восстановления.
Declare that we shall undertake the following:
заявляем, что мы будем предпринимать следующее:
The Ghana Armed Forces undertakes the following:
Вооруженные силы Ганы предпринимают следующие действия:
Certainly, many nations undertake such activities.
Разумеется, многие государства предпринимают такие действия.
At the educational level we are undertaking preventive programmes.
На образовательном уровне мы предпринимаем профилактические программы.
This is particularly relevant for States which undertake, or are planning to undertake, advanced nuclear activity.
И это особенно относится к государствам, которые предпринимают или собираются предпринять передовую ядерную деятельность.
The Ministry of Labour undertakes efforts to modernize the legislation.
Министерство труда предпринимает усилия по усовершенствованию законодательства.
Russia is undertaking those steps actively and consistently.
Россия активно и последовательно такие шаги предпринимает.
Who should undertake the actual clearance of ERW?
Кому следует предпринимать собственно обезвреживание ВПВ?
Many countries are secretly undertaking the development of virus weapons.
Многие страны предпринимают попытки создания бактериального оружия.
- From the day of my inauguration, Commissioner Burrell is to undertake no initiative without clearing it with you.
Со дня моей инаугурации... комиссар Барэлл не предпринимает никаких действий без согласования с вами.
The integrity of this entire trial is at stake, Your Honour, and thus it behooves me at this juncture to undertake the most drastic action that any member of a bar can ever undertake.
Чистота всего процесса оказалась под угрозой, Ваша честь, и это заставляет меня на данном этапе предпринять самые решительные меры, какие только предпринимал адвокат в этом суде.
Well, I believe we have apprehended the responsible party undertaking all necessary steps to ensure that the sensitive information is contained.
Я полагаю, что мы задержали ответственного за эти события. И предпринимаем все необходимые меры, чтобы обеспечить сохранность конфиденциальных сведений.
My firm is making it a priority to identify a number of city youths... who are in crisis, and to undertake efforts to reorder their lives.
Моя фирма считает своей приоритетной задачей замечать молодых горожан... которые попали в трудное положение, и предпринимать усилия для приведения их жизни в порядок.
Never undertake anything in a rage, Rodion Romanych!
Никогда не предпринимайте ничего в бешенстве, Родион Романыч.
second, because I've been troubling all-good Providence for a whole month, calling it to witness that I was undertaking it not to satisfy my own flesh and lust, but with a splendid and agreeable goal in mind—ha, ha!
потому, во-вторых, что целый месяц всеблагое провидение беспокоил, призывая в свидетели, что не для своей, дескать, плоти и похоти предпринимаю, а имею в виду великолепную и приятную цель, — ха-ха!
The same most respectable and well-informed authors acquaint us, that when any person undertakes to work a new mine in Peru, he is universally looked upon as a man destined to bankruptcy and ruin, and is upon that account shunned and avoided by everybody.
Те же самые весьма почтенные и хорошо осведомленные авторы сообщают нам, что на всякого человека, предпринимающего разработку нового рудника в Перу, по общему правилу, смотрят как на обреченного на банкротство и разорение, вследствие чего его все избегают и сторонятся.
When a company of merchants undertake, at their own risk and expense, to establish a new trade with some remote and barbarous nation, it may not be unreasonable to incorporate them into a joint stock company, and to grant them, in case of their success, a monopoly of the trade for a certain number of years.
Когда компания купцов предпринимает на свой риск и за свой счет организацию новой торговли с каким-либо отдаленным и варварским народом, может быть, целесообразно соединить их в акционерную компанию и в случае успеха предоставить им монополию этой торговли в течение некоторого количества лет.
Undertakings are also required.
Кроме того, пользователи должны также брать на себя определенные обязательства.
Such observers will undertake not to interfere in the electoral proceedings.
Такие наблюдатели будут брать на себя обязательство не вмешиваться в избирательный процесс.
Croatia will continue to undertake and fulfil obligations regarding the resolution.
Хорватия будет и впредь брать на себя и выполнять обязательства в связи с этой резолюцией.
It is difficult, however, to ensure that there is a real willingness to undertake obligations;
Однако сложно обеспечить наличие реальной готовности брать на себя обязательства;
The Contractor is then required to provide more specific undertakings, including that it will:
Затем контрактору предписывается брать на себя более конкретные обязанности, включая следующие:
The United Nations must not undertake obligations it cannot carry out.
Организация Объединенных Наций не должна брать на себя обязательства, которые она не может выполнить.
30. The Secretariat cannot undertake translation, reproduction or distribution of such documents.
30. Секретариат не может брать на себя перевод, размножение и распространение таких документов.
29. The Secretariat cannot undertake translation, reproduction or distribution of such documents.
29. Секретариат не может брать на себя перевод, размножение и распространение таких документов.
The Secretariat cannot undertake the reproduction, translation or distribution of such documents.
Секретариат не может брать на себя задачу размножения, письменного перевода и распространения таких документов.
It's hardly necessary that I undertake this myself.
Я ведь не обязательно должна брать ответственность за это на себя.
The usual effect of such bounties is to encourage rash undertakers to adventure in a business which they do not understand, and what they lose by their own negligence and ignorance more than compensates all that they can gain by the utmost liberality of government.
Обычное действие подобных премий выражается в том, что они поощряют опрометчивых предпринимателей браться за дело, которого они не понимают, и то, что они теряют в результате собственной неосмотрительности и незнания, с избытком поглощает все то, что они могут выгадать благодаря чрезвычайной щедрости правительства.
That was the only way to guarantee the success of the undertaking.
Только так можно гарантировать успех этого мероприятия.
One of these, "is the `undertaking to guarantee' that relevant rights `will be exercised without discrimination ...'".
Одно из них заключается в том, что <<государство "обязуется гарантировать", что соответствующие права "будут осуществляться без какой бы то ни было дискриминации...">>11.
In order to guarantee de facto equality, it would be necessary to undertake measures to eliminate existing inequality.
Для того чтобы гарантировать фактическое равенство, необходимо будет принять меры для ликвидации существующего неравенства.
Mexico supported the undertaking and was convinced that only a joint effort would guarantee the success of the court.
Мексика поддерживает эти действия и убеждена в том, что успех деятельности суда могут гарантировать лишь совместные усилия.
4. The Government undertakes to promote legal and institutional reforms to facilitate, regulate and guarantee such participation.
4. Правительство обязуется осуществить правовые и организационные реформы, которые способствовали бы такому участию и регулировали и гарантировали бы его.
It also requested States unable to pay to undertake to settle their share of the 2006 and 2007 budgets.
Он также предложил государствам, не имеющим возможности заплатить, гарантировать выплату своей доли бюджетов 2006 и 2007 годов.
17. Undertake to guarantee equal security to all population groups and in particular to the members of the Government of National Reconciliation,
17. обязуются гарантировать на равных правах безопасность всех групп населения, и в частности членов правительства национального примирения,
This Programme is intended to promote and undertake programmes that allow for disabled persons to function effectively in society.
Эта программа призвана оказывать содействие и гарантировать осуществление программ с целью обеспечения для инвалидов возможности эффективно участвовать в жизни общества.
However, for a country undertaking a transition from military rule to democracy, steps must first be taken to guarantee the rule of law.
Однако для страны, переходящей от военного правления к демократии, прежде всего следует гарантировать соблюдение принципа господства права.
16. For example, the Contractor is first required to make a broad undertaking that it will comply with, and that all activities carried out will be in compliance with, all of the Contractor's international obligations.
16. Например, контрактору прежде всего вменяется в обязанность ручаться за то, что он будет соблюдать свои международные обязательства, а вся осуществляемая им деятельность будет им соответствовать.
A guarantee of the defendant's appearance consists of trustworthy persons undertaking an obligation in writing that they guarantee the defendant's appearance when summoned by the person conducting the inquiry, the investigator, the procurator, the court.
Личное поручительство состоит в принятии на себя заслуживающими доверие лицами письменного обязательства о том, что они ручаются за явку обвиняемого по вызову лица, производящего дознание, следователя, прокурора, суда.
Surety by a public organization consists of a public organization undertaking an obligation in writing that it guarantees appropriate behaviour by the defendant and his appearance when summoned by the person conducting the inquiry, the investigator, the procurator and the court.
Поручительство общественной организации состоит в даче письменного обязательства о том, что общественная организация ручается за надлежащее поведение и явку обвиняемого по вызовам лица, производящего дознание, следователя, прокурора и суда.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test