Similar context phrases
Translation examples
Some issues raised in the initial conference discussion paper remained unaddressed.
73. Некоторые вопросы, поднятые в базовом дискуссионном документе Конференции, остались нерассмотренными.
However, a residual caseload of 1,464 children remain unaddressed as at 30 June 2006.
Вместе с тем на 30 июня 2006 года попрежнему остались нерассмотренными дела 1464 детей.
However, important constitutional issues remain unaddressed in the recommendations put forward to the Council of Representatives.
Однако важные конституционные вопросы остались нерассмотренными в рекомендациях, предложенных Совету представителей.
The root causes of the conflict -- widespread corruption, marginalization and disempowerment of the rural and some sectors of urban communities, lack of economic opportunities and inadequate State capacity to deliver basic services -- remain largely unaddressed.
Коренные причины конфликта -- повсеместная коррупция, маргинализация сельских и некоторых секторов городских общин и утрата ими прав и возможностей, отсутствие экономических возможностей и неадекватность потенциала государственной власти обеспечивать основные услуги -- остаются в значительной степени нерассмотренными.
Often, the minority rights component of such communications is hidden and therefore the wider context of issues arising out of the minority status of the victims is neglected and remains unaddressed in subsequent attempts to achieve solutions for individuals or communities.
Нередко в таких сообщениях компонент, связанный с правами меньшинств, не находит своего отражения и вследствие этого при последующих попытках достижения решений для отдельных лиц или общин более широкий контекст вопросов, вытекающих из статуса жертв как представителей меньшинств, не принимается во внимание и остается нерассмотренным.
3. The Special Rapporteur regrets the fact that a number of urgent appeals made by various thematic mandate holders, as well as several joint communications transmitted to the Government of the Islamic Republic of Iran by the Special Rapporteur together with other special procedures mandate holders, also remain unaddressed.
3. Специальный докладчик сожалеет о том, что ряд срочных обращений со стороны различных тематических мандатариев, а также несколько совместных заявлений, переданных правительству Исламской Республики Иран Специальным докладчиком вместе с другими мандатариями специальных процедур, также остались нерассмотренными.
Data which have been categorized by race or ethnic origin, and which are then disaggregated by gender within those racial or ethnic groups, will allow the States parties and the Committee to identify, compare and take steps to remedy forms of racial discrimination against women that may otherwise go unnoticed and unaddressed.
Данные, разбитые по категориям расы или этнического происхождения, а затем разукрупненные по признаку пола в рамках этих расовых или этнических групп, позволят государствам-участникам и Комитету выявлять, сопоставлять и устранять формы расовой дискриминации в отношении женщин, которые в ином случае могут остаться незамеченными и нерассмотренными.
206. No criticism of police actions goes unaddressed.
Ни один критический материал, касающийся деятельности полиции, не остается без внимания.
Often the multiple dimensions of marginalization go unrecognized and unaddressed.
Зачастую многообразие проявлений маргинализации не осознается и не получает должного внимания.
Power- and wealth-sharing commitments, however, remained largely unaddressed.
Обязательства по разделу властных полномочий и материальных активов, однако, все еще в значительный степени остаются без внимания.
Its impacts are already showing and will intensify over time if left unaddressed.
Его последствия уже проявились и со временем будут только усиливаться, если этой проблеме не будет уделяться должное внимание.
He warned that the crisis in Guinea could spill over to the subregion if left unaddressed.
Он предупредил, что кризис в Гвинее, если оставить его без внимания, может перекинуться на субрегион.
Institutionalization leads to unique forms of violence that may remain invisible or unaddressed.
Институционализация создает условия для таких форм насилия, которые могут быть скрыты от посторонних глаз и потому оставаться без внимания.
If the effects of climate change are left unaddressed, the damage done to the marine ecosystem will be irreversible.
Если последствия изменения климата будут оставлены без внимания, ущерб, нанесенный морской экосистеме, станет необратимым.
The evaluation of facts and evidence of the case was flawed and arbitrary, and inconsistencies in the witness testimonies remained unaddressed.
Оценка фактов и доказательств по делу была необъективной и произвольной, а противоречия в свидетельских показаниях так и не были приняты во внимание.
UNPO added that lack of data disaggregated by ethnicity keeps minority issues hidden and unaddressed.
ОННН добавила, что из-за отсутствия данных, дезагрегированных по этническому признаку, вопросы, касающиеся этнических меньшинств, скрыты от внимания властей и не решаются.
Israel's defiance of the law and of the international community cannot continue to go unaddressed.
Полное пренебрежение Израиля к закону и международному сообществу не может больше оставаться без ответа.
The Committee also noted that many concerns and recommendations expressed during previous dialogues between the State Party and the Committee remained unaddressed.
Комитет также отмечает, что многие вопросы, вызывающие обеспокоенность, и рекомендации, сформулированные им в ходе предыдущих диалогов с государством-участником, остались без ответа.
While the report is a start, it unfortunately leaves many of the most crucial issues relevant to the current discussion unanswered or even unaddressed.
Хотя этот доклад является лишь началом, в нем, к сожалению, многие из наиболее важных вопросов, имеющих отношение к нынешней дискуссии, оставлены без ответа или вовсе не рассматриваются.
73. Mr. Al Habib (Islamic Republic of Iran) said that, nearly two decades after the adoption of the Vienna Declaration, many concerns, including enhanced international cooperation in human rights and the realization of the right to development, remained unaddressed.
73. Г-н Аль-Хабиб (Исламская Республика Иран) говорит, что сейчас, по истечении почти двух десятилетий после принятия Венской декларации, многие вызовы, в том числе задача укрепления международного сотрудничества в области прав человека и реализации права на развитие, остаются без ответа.
We fully realize that attempts by Armenia to mislead the international community obviously carry the danger of causing a distorted perception of the essence of the problem, pose a serious threat to political settlement perspectives and purport to advocate the culture of impunity and therefore cannot be left unaddressed.
Мы в полной мере осознаем, что попытки Армении ввести в заблуждение международное сообщество таят в себе явную опасность искажения представлений о существе проблемы, представляют серьезную угрозу перспективам политического урегулирования и направлены на поощрение безнаказанности и поэтому не могут быть оставлены без ответа.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test