Translation examples
Injustice is starting to tremble before an energetic and virile nation, which wept with indignation and sorrow 25 years ago and today weeps with emotion, hope and pride as it remembers them.
Несправедливость начинает дрожать перед лицом энергичного, мужественного народа, который 25 лет назад плакал от боли и негодования, а сегодня, вспоминая их, плачет от воодушевления, надежды и гордости.
547. "Nutrición en Vivo" [Nutrition Live], "Calabaza va a la Escuela" [Pumpkin Goes to School] and "La Laucha Gaucha y El Misterio del Tronco Tembloroso" [The Gaucho Mouse and the Mystery of the Trembling Log] are plays whose primary goals include promoting proper eating habits, encouraging teaching staff to take up the subject of nutrition in the classroom and introducing children to drama.
547. Телепередача "Питание в прямом эфире", театральные постановки "Тыква идет в школу", "Хитрая мышь и тайна дрожащего дерева", главная цель которых - прививать полезные привычки в сфере питания, способствовать тому, чтобы педагоги освещали тему правильного питания на уроках, и привлекать учеников к участию в театральных постановках.
His voice trembled.
Его голос дрожал.
Her lips trembled so
Её губы дрожали,
I'm allowed to tremble.
ћне можно дрожать.
I like to tremble.
Я люблю дрожать.
A scared, trembling child.
Испуганный, дрожащий ребенок.
The trembling rail tracks...
Дрожащие железнодорожные пути...
They were trembling!
Они дрожали от страха!
So light and so trembling...
Почти невесомый... Дрожащий...
He, too, was trembling all over.
Он тоже весь дрожал.
The prince trembled all over.
Князь даже весь дрожал.
The letter trembled in his hands;
Письмо дрожало в руках его;
Hermione was trembling.
Гермиона дрожала и едва сдерживала слезы.
his hands were trembling slightly.
руки его слегка дрожали.
Hermione raised a trembling hand.
Гермиона подняла дрожащую руку.
her hand trembled in her brother's hand.
рука ее дрожала в руке брата.
she dreamed, and she was trembling with joyful expectation.
сейчас же, теперь же», — мечталось ей, и она дрожала от радостного ожидания.
The prince observed that he was trembling all over.
Князь заметил, что он весь дрожал.
Tears were trembling on her white cheek.
Слеза дрожала на ее бледной щеке;
Gotham would tremble before you.
Готэм будет трепетать.
But you don't make me tremble.
Но ты не заставляешь меня трепетать.
- So the polacks tremble before our arrival!
- Чтоб до нашего приходу ляхи трепетали!
He didn't make me tremble tonight.
Сегодня вечером он не заставлял меня трепетать.
I feel my heart start to tremble
И моё сердце начинает трепетать...
He was shuddering, arching and trembling just like me.
Он изгибался, трепетал, как и я...
I felt her body trembling, I felt her warmth.
Ее тело трепетало. Я чувствовал его тепло.
It can nurture and tremble... inspire and terrify.
Оно может лелеять и трепетать, вдохновлять и вселять ужас.
The trumpet that made the Israelites tremble at Mount Sinai.
Рог, который заставил израильитян трепетать у Горы Синай.
My heart was trembling as I walked into the post office...
Моё сердце трепетало, когда я пришла на почту,..
Nina Alexandrovna trembled, and cried quietly.
Нина Александровна трепетала и плакала.
There were occasions when she trembled before him and went away in deep grief.
Случалось, что она трепетала его и уходила в глубокой скорби.
I was trembling just now for fear mother would ask to see it when we started talking about Dunechka's watch.
Я трепетал давеча, что мать спросит взглянуть на них, когда про Дунечкины часы заговорили.
Spreading away in front of her stretched desert growth—bushes, cacti, tiny clumps of leaves—all trembling in the moonlight.
Перед ними расстилалась целая рощица пустынной растительности – кусты, кактусы, крохотные розетки зеленых листиков. Дул ветерок, и листья трепетали в лунном свете.
First of all, he begged her for some place, or situation, for work of some kind, and then he began to complain about US, about me and my husband, and you, especially YOU; he said a lot of things." "Oh! couldn't you find out?" muttered Gania, trembling hysterically.
Сначала места просил у ней, на службу поступить, а потом стал на нас жаловаться, на меня, на мужа, на тебя особенно… много чего наговорил. – Ты не могла узнать? – трепетал как в истерике Ганя. – Да где уж тут!
She was a tall, awkward, timid, and humble wench of thirty-five, all but an idiot, and was a complete slave to her sister, worked for her day and night, trembled before her, and even suffered her beatings.
Это была высокая, неуклюжая, робкая и смиренная девка, чуть не идиотка, тридцати пяти лет, бывшая в полном рабстве у сестры своей, работавшая на нее день и ночь, трепетавшая перед ней и терпевшая от нее даже побои.
The years have passed like swift draughts of the sweet mead in lofty halls beyond the West, beneath the blue vaults of Varda wherein the stars tremble in the song of her voice, holy and queenly.
Долгие, долгие годы прошли, как медовая свежесть над лугами Заморья, и звезды трепетали в голубых небесах над светлым перевалом от голоса Ее, и Она, Варда, притушила звезды и Море, отделившее нас от Отчего Края, окутала Вечновечерняя Мгла.
Without knowing why, her whole being trembled at what she had seen—a region where a wind blew and sparks glared, where rings of light expanded and contracted, where rows of tumescent white shapes flowed over and under and around the lights, driven by darkness and a wind out of nowhere.
Увиденное заставило ее трепетать, хотя она сама не знала – почему… Мир, где яростно и беспрерывно дул ветер, сверкали искры, пульсировали световые круги и кружили среди огней белые раздувшиеся фигуры – их увлекал клубящийся мрак и дувший ниоткуда ветер…
Far above the rot and vapours of the world the Sun was riding high and golden now in a serene country with floors of dazzling foam, but only a passing ghost of her could they see below, bleared, pale, giving no colour and no warmth. But even at this faint reminder of her presence Gollum scowled and flinched. He halted their journey, and they rested, squatting like little hunted animals, in the borders of a great brown reed-thicket. There was a deep silence, only scraped on its surfaces by the faint quiver of empty seed-plumes, and broken grass-blades trembling in small air-movements that they could not feel.
Высоко над гнилостными испареньями, в ясной небесной лазури сияло золотистое солнце, однако свет его едва-едва пробивался сквозь густую волнистую пелену: над головой появилось блеклое пятно. Теплее не стало, мертвенный болотный мир ничуть не ожил, но Горлум все равно ежился, вздрагивал, глухо ворчал и наконец заявил, что идти нельзя. Точно загнанные зверьки, скорчились они на краю буроватых плавней. Стояла глубокая тишина, лишь шелестели жухлые стебли да трепетали невесть отчего сломанные былинки.
You got me trembling in my boots.
Ты заставил меня всю трястись
He said it was a sight better than lying tied a couple of years every day, and trembling all over every time there was a sound.
Он сказал, что это куда лучше, чем лежать связанному по целым дням и трястись от страха, как только где-нибудь зашумит.
But my guesses have usually been good,” said Dumbledore happily, and they sat in silence for what seemed like a long time, while the creature behind them continued to whimper and tremble. “There’s more,” said Harry.
Но мои догадки, как правило, подтверждаются, — весело сказал Дамблдор. Они сидели молча, наверное, довольно долго, а существо у них за спиной продолжало скулить и трястись. — Вот еще что, — сказал Гарри. — Еще один вопрос.
We give 'em true cause to tremble.
Мы дадим им причину опасаться.
I tremble for the young maids hereabouts!
Я опасаюсь за местных девушек!
I've lived a lot trembled a lot was surrounded by little men who forgot that we enter naked and exit naked and that no accountant can audit life in our favor."
Я многое пережил, многого страшился, был окружен мелкими людми, которые забыли что голыми мы приходим, голыми и уйдем... и что ни один бухгалтер не сможет пересчитать жизнь в нашу пользу.
развеваться
verb
One of your shirts forgotten on the balcony trembles in the wind.
Одна из твоих рубашек, забытая на балконе, развевается на ветру.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test