Translation for "travels" to russian
Translation examples
Discrimination against Roma and Travellers
Дискриминация в отношении рома и странствующих общин
Travelling and exploring, singing from country to country.
В странствиях и открытиях, с песнями от страны к стране.
2.1 The author is a member of the Traveller community.
2.1 Автор является членом "странствующей общины".
The Primary Health Care Project for Travellers is a recent development and is a novel approach to the health needs of the Traveller community.
468. Осуществление проекта оказания первичной медицинской помощи странствующим лицам началось недавно; он представляет собой новый подход к удовлетворению потребностей в области здравоохранения представителей странствующих групп.
Conviction of a member of the Traveller community for lack of vehicle insurance and travel permit
Обвинительный приговор члену "странствующей общины" за отсутствие автомобильной страховки и разрешения на передвижение
The project employs Traveller women as community workers.
В рамках данного проекта странствующие женщины привлекаются в качестве общинных работников.
According to the author, this terminology clearly refers to Travellers.
По мнению автора, такая формулировка четко дает понять, что речь идет о "странствующей общине".
The Committee also recommends that the State party facilitate the registration of Travellers by municipalities.
Комитет также рекомендует государству-участнику облегчить регистрацию муниципалитетами лиц, принадлежащих к странствующим общинам.
Travel, like people do.
Странствуйте подобно людям.
travels everywhere with me .
Повсюду странствует со мной.
- Tales of my travels.
- Рассказы о моих странствиях.
It says "traveling chaplain."
Ќаписано "странствующий св€щенник".
Paris is a traveling picnic.
Париж это странствующий пикник.
Bernard left on his travels.
Бернар отправился в странствия.
Traveling preacher or something?
Что то вроде странствующего проповедника?
I just happen to have met several of these exotic plants on my travels
Просто мне доводилось иметь дело с экзотическими растениями во время моих странствий
Being in no haste, Indian fashion, he hunted his dinner in the course of the day’s travel;
Он жил, как индеец, никогда и никуда не спешил и во время своих странствий добывал себе пищу охотой.
He was a tall man, over six feet high, and broad in proportion, and he had a bluff, rough-and-ready face, all roughened and reddened and lined in his long travels.
Это был высокий мужчина, более шести футов ростом, дородный, с толстым суровым лицом, огрубевшим и обветренным во время долгих странствий.
They sat with the family in the warm kitchen, and the Cottons asked a few polite questions about their travels, but hardly listened to the answers: they were far more concerned with events in the Shire.
сидели со всей его семьей в теплой кухне, отвечали на учтивые расспросы о своих странствиях. Впрочем, расспрашивали не очень и слушали вполуха – еще бы, ведь куда важнее были дела хоббитанские.
Immersed in my own experiences, it was with horror that I heard, toward the end of my year’s travels, that another tragedy had struck the Dumbledores: the death of his sister, Ariana.
Поглощенный новыми впечатлениями, я уже в конце своего занявшего целый год странствия с ужасом узнал о новой происшедшей в семье Дамблдоров трагедии: о смерти Арианы, сестры Альбуса.
He was cloaked and booted as if for a journey on horseback; and indeed though his garments were rich, and his cloak was lined with fur, they were stained with long travel. He had a collar of silver in which a single white stone was set; his locks were shorn about his shoulders.
через плечо у него была перекинута перевязь с охотничьим рогом, оправленным в серебро; а его дорогая и богатая одежда – он был одет для путешествия верхом, – посеревшая от пыли, заляпанная грязью и залоснившаяся до блеска от конского пота, говорила о долгих и трудных странствиях.
Half the maidchildren in the Shire are called by such names, and what could be better?’ ‘I suppose you’re right, Mr. Frodo,’ said Sam. ‘I’ve heard some beautiful names on my travels, but I suppose they’re a bit too grand for daily wear and tear, as you might say.
Добрая половина хоббитанок носит цветочные имена – чего же лучше? – Это вы, наверно, правы, сударь, – согласился Сэм. – В наших странствиях я наслышался красивых имен, но уж больно они, знаете, роскошные, нельзя их изо дня в день трепать. Жихарь, он что говорит?
"It is the time of the scalding day," Stilgar said, and now his voice was entirely ritual. "Go, Usul, and ride the maker, travel the sand as a leader of men." Paul saluted his banner, noting how the green and black flag hung limply now that the dawn wind had died. He turned toward the dune Stilgar had indicated—a dirty tan slope with an S-track crest.
– Приходит палящий день, – провозгласил Стилгар уже совершенно торжественным тоном. – Ступай, Усул, и оседлай Подателя, и отныне странствуй в песках, как подобает вождю людей. Пауль отсалютовал своему знамени – ветер стих, и черно-зеленое полотнище неподвижно обвисло – и повернулся к дюне, на которую указал Стилгар: грязно-бурые склоны, S-образный гребень.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test