Translation examples
As recent scientific work suggests, a number of planetary boundaries are being transgressed and others risk being so in a business-as-usual world.
Как показывают недавние научные исследования, мы уже переступаем критические границы возможностей нашей планеты, и такому же риску подвергаются другие предельные ее возможности в мире, где привыкли замалчивать проблемы.
“No, no, not quite because of that,” Porfiry replied. “The whole point is that in his article all people are somehow divided into the 'ordinary' and the 'extraordinary.' The ordinary must live in obedience and have no right to transgress the law, because they are, after all, ordinary.
— Нет, нет, не совсем потому, — ответил Порфирий. — Всё дело в том, что в ихней статье все люди как-то разделяются на «обыкновенных» и «необыкновенных». Обыкновенные должны жить в послушании и не имеют права переступать закона, потому что они, видите ли, обыкновенные.
Must the dominant State itself be bound by the obligation which is transgressed?
Должно ли быть само господствующее государство связано обязательством, которое нарушается?
He wished to know whether there were any limits that could not be transgressed.
Он хотел бы знать, установлены ли какие-либо ограничения, которые нельзя нарушать.
Action is taken against only those who transgress the existing laws.
Меры принимаются лишь в отношении тех лиц, которые нарушают действующие законы.
Given that situation, it should come as no surprise that there would be cases of individuals who transgressed the rules and regulations.
В такой ситуации неудивительно, что находятся лица, которые нарушают правила и положения.
Lastly, experience has shown that rules or codes that are not subject to international supervision are transgressed with impunity or ignored.
Наконец, практика показала, что неподчиненные международной системе надзора регламенты или кодексы безнаказанно нарушаются или игнорируются.
The Penal Code lists the consequences of transgression of national law through committing acts which violate these standards.
В Уголовном кодексе перечислены меры ответственности за несоблюдение национального законодательства в форме совершения деяний, нарушающих эти нормы.
My delegation hopes that the proposals will be matched by effective monitoring measures to punish those that transgress them.
Наша делегация надеется, что вслед за этими предложениями будут приняты эффективные меры контроля с целью наказания тех, кто их нарушает.
For refugees, admission and asylum are preconditions to their fundamental rights and freedoms, which have been denied and transgressed elsewhere.
убежища являются необходимыми предварительными условиями для осуществления их основных прав и свобод, в которых им отказывают и которые нарушаются в других местах.
Wherever there is a right, however, there is also a limit to the exercise of that right, a limit that must not be transgressed by actions that exceed the right.
Однако осуществление этого права также имеет свои границы, которые не должны нарушаться в результате совершения действий, выходящих за его пределы.
Individuals perceived as transgressing traditional ideas of sexuality and gender norms are often treated by authorities as threatening the social order.
Власти часто рассматривают людей, которые, по их мнению, нарушают традиционные представления о сексуальности и гендерные нормы, как угрозу для общественного порядка.
Balance is a law that cannot be transgressed.
Баланс - это закон, который нельзя нарушать.
They come here to be naughty, transgressive, or probably because they want to remember the old days.
Потом явились сюда шалить, нарушать порядок или, может быть, они хотят вспомнить былое.
However, you know how pleasant it is to transgress traditions and rules. If only for exceptions.
Однако вы знаете, самое приятное - нарушать всякие традиции и правила, хотя бы в порядке исключений.
Women who transgress the boundaries of appropriate sexual behaviour, even in countries where honour killings do not take place, are often subject to violence.
102. Женщины, преступающие за рамки приличествующего сексуального поведения, - даже в странах, где убийство по соображениям защиты чести не практикуется, - зачастую становятся объектом насилия.
In addition, the fact that members of these minorities are perceived as transgressing gender barriers or challenging predominant conceptions of gender roles seems to contribute to their vulnerability to torture as a way to "punish" their unaccepted behaviour.
Кроме того, тот факт, что члены этих меньшинств воспринимаются как лица, преступающие традиционные гендерные рамки или бросающие вызов преобладающим концепциям о роли полов, повышает, как представляется, их уязвимость перед пытками, которые превращаются в инструмент "наказания" за их недопустимое поведение.
They had released 34 prisoners - 17 civilians and 17 soldiers - because, according to their personal interpretation, the phrase pronounced by the Head of State in his investiture address of 6 December - "the prison doors are open to all those who transgress the law" - amounted to a presidential amnesty.
Они действительно освободили из-под стражи 34 заключенных, в том числе 17 гражданских лиц и 17 военнослужащих, поскольку они истолковали фразу "двери тюрем открыты для всех тех, кто преступает закон", произнесенную главой государства 6 декабря при принесении присяги, как означающую президентское помилование.
Weather that transgresses the laws of nature.
Погода, преступающая законы природы.
But there are certain rules of decorum which cannot be transgressed with impunity.
Но есть законь приличия, которье нельзя преступать безнаказанно.
Yea, the uncircumcision that is by nature fulfilling His law shall judge thee, who by-- by letter and, uh... circumcision transgresses the law.
Да, необрезание, которое по сути своей следует его закону, будет судить того, кто словом и... обрезанием преступает закон.
Those of the second category all transgress the law, are destroyers or inclined to destroy, depending on their abilities.
Второй разряд, все преступают закон, разрушители или склонны к тому, судя по способностям.
While the extraordinary have the right to commit all sorts of crimes and in various ways to transgress the law, because in point of fact they are extraordinary.
А необыкновенные имеют право делать всякие преступления и всячески преступать закон, собственно потому, что они необыкновенные.
The problem arose when the act of propagating one's religion transgressed the limits and stopped being voluntary, and instead became coercive or induced.
Проблема возникает, когда действия по распространению чьей-либо религии переходят границу и перестают быть добровольными, а становятся, наоборот, принудительными или навязанными.
The study also demonstrated frequent use of physical punishment to discipline women who are seen as transgressing their prescribed gender roles.
Исследование также продемонстрировало частое использование физической силы для наказания женщин, которые, по мнению мужчин, переходят границы традиционных гендерных ролей.
43. Promising experiments with adult stem cells, which neither assaulted human dignity, nor transgressed medical ethics, offered an alternative to the use of cloned embryo cells.
43. Перспективные эксперименты со взрослыми стволовыми клетками, которые и не покушаются на достоинство человека и не переходят границ медицинской этики, являются альтернативой использования клонированных зародышевых клеток.
The Employment Relations Service of the Department of Labour prosecutes transgressing employers, and takes court action to recover owed wages and holiday pay on behalf of their victimised staff.
Служба занятости министерства труда привлекает к ответственности нарушающих закон работодателей и обращается в суд, чтобы взыскать с них в пользу обманутых работниц невыплаченную зарплату и отпускное вознаграждение.
27. Mr. van BOVEN observed that many countries had difficulties in banning organizations as a preventive measure; it was only when those organizations had systematically transgressed the law that action could be taken.
27. Г-н ван БОВЕН отмечает, что многим странам трудно ставить под запрет организации в качестве превентивной меры; принимать по отношению к ним какие-либо меры можно лишь в том случае, если эти организации систематически нарушают закон.
63. Establishing accountability for those who transgress the law remains a central challenge for the region: as long as impunity prevails, other vital aspects of democracy -- such as respect for human rights and public security -- will be affected.
63. Главной проблемой региона является установление подотчетности для лиц, нарушающих закон; до тех пор пока существует безнаказанность, будут страдать другие жизненно важные аспекты демократии, такие, как соблюдение прав человека и обеспечение общественной безопасности.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test