Translation for "to-come" to russian
Similar context phrases
Translation examples
Such a peace never comes.
Однако он не приходит.
Coming from the street
Приход с улицы
With clarity comes responsibility.
С пониманием приходит ответственность.
The enemy is coming to me.
Враг приходит ко мне.
But all good things come at a price.
Но за все успехи приходится платить.
We all come to the same conclusions.
Все мы приходим к одним и тем же выводам.
One thought comes to mind.
Мне приходит на ум одна мысль.
The suggestions that come to mind are as follows.
Мне приходят на ум следующие предложения.
Some ideas come to mind.
На ум приходят несколько соображений.
With the dawn comes enlightenment and disclosure.
А с рассветом приходит озарение и откровение.
Stupid to come.
Глупо было приходить.
You're welcome to come.
Приходите, будем рады.
He's afraid to come.
Он боится приходить.
Not to come home.
Не приходи домой.
- Want to come some day?
- Приходи и узнаешь.
- If you want to come.
Если хочешь, приходи.
We don't have to come.
Нам необязательно приходить.
Now, what made you come just then?
Ну зачем вам было тогда приходить?
What, do they keep coming?
Что ж, приходить продолжают?
“She's already come three times.
— Да уж три раза приходила.
But what did he say? Why did he come?
Да что он говорил, с чем приходил?
And why, why did he come here!
И зачем, зачем он приходил сюда!
Come to see me, prince;
Приходи ко мне, князь.
“Yeah, she said she’d come to visit Dumbledore.”
— Да, она сказала, что приходила к Дамблдору…
“Yeah, well, if you’ve just come over here to criticize—” “Ron—”
— Ну да, приходишь только критиковать… — Рон…
And then mosey right down the lightning-rod and come along.
А потом спустись по громоотводу и приходи скорей.
the Commission in the coming century
в грядущем столетии
Let us not fail the generations to come.
Давайте же не подведем грядущие поколения.
This fight is for the future of generations to come.
Это борьба за будущее грядущих поколений.
What will the world look like in the coming century?
Каким будет мир в грядущем столетии?
It has been predicted that the coming winter will be a harsh one.
Предсказывают, что грядущая зима будет суровой.
These are some of the challenges of the coming century.
И это лишь часть вызовов грядущего столетия.
The protection of creation — that is our responsibility to the generations to come.
Защита созидания - вот за что мы ответственны перед грядущими поколениями.
We owe it to ourselves, but especially to the generations to come.
Мы должны это сделать не только для себя, но и для грядущих поколений.
You mentioned a SIPRI event on space that is coming up.
Вы упомянули грядущее мероприятие СИПРИ по космосу.
A glimpse of things to come perhaps?
Поглядим на грядущее?
Will help with the horror to come.
Поможет в грядущем кошмаре.
'Tis merely a rehearsal of what's to come.
Это лишь репетиция грядущего.
And I would spare you all to come.
И избавлю от грядущих.
This glimpse of an awful sadness to come.
Мимолетное ощущение грядущей печали.
It's a harbinger of things to come.
Это предвестник всех грядущих вещей.
On this day, in generations to come,
В этот день грядущие поколения
Save us from the floods to come.
Спаси нас от грядущего потопа
You need your strength for what's to come.
Тебе понадобятся силы для грядущего.
Channel what's to come. See the future.
Видеть грядущее, то, что ждёт впереди.
“‘Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.’”
Я верую, что ты Христос, сын божий, грядущий в мир».
He has come for me: the horse of the White Rider. We are going to battle together.
Конь под стать Белому Всаднику, мой соратник в грядущих битвах.
Now all roads were running together to the East to meet the coming of war and the onset of the Shadow.
Все пути сходились теперь на востоке, на рубеже грядущей войны – там, где сгущалась грозная Темь.
And we shall have need of all folk of courtesy, be they great or small, in the days to come.
Учтивые, а паче того преданные приближенные нам очень нужны будут в грядущие дни.
Often long after the hobbits were wrapped in sleep they would sit together under the stars, recalling the ages that were gone and all their joys and labours in the world, or holding council, concerning the days to come.
Хоббиты видели десятый сон, а они сидели под звездным небом и вспоминали минувшие века, былые радости и невзгоды или же обсуждали грядущее.
To his left lay a sea of mist, rising to a bleak shadow in the East; but to his right great mountains reared their heads, ranging from the West to a steep and sudden end, as if in the making of the land the River had burst through a great barrier, carving out a mighty valley to be a land of battle and debate in times to come.
Слева стелилась мгла, сгущаясь в темень на востоке, а справа уходила на запад горная цепь, такая обрывистая, точно при сотворении мира могучая Река обрезала и отодвинула ее, образовав широкую долину, ристалище грядущих битв.
“You know nothing of future time,” pronounced Deep Thought, “and yet in my teeming circuitry I can navigate the infinite delta streams of future probability and see that there must one day come a computer whose merest operational parameters I am not worthy to calculate, but which it will be my fate eventually to design.”
– Вы ничего не можете знать о грядущих временах, – произнес Глубокий Мыслитель, – а я в сложных витках своих схем в бесконечных дельта-потоках возможных вероятностей вижу, как однажды наступит день и приидет компьютер, чьи рабочие параметры я не достоин даже вычислить, но который тем не менее мне уготовано судьбой создать.
‘Then I will wish you this fortune for your comfort, Gimli,’ said the Elf, ‘that you may come safe from war and return to see them again. But do not tell all your kindred! There seems little left for them to do, from your account. Maybe the men of this land are wise to say little: one family of busy dwarves with hammer and chisel might mar more than they made.’
– Ну раз так, Гимли, – сказал немного ошарашенный Леголас, – то желаю тебе уцелеть в грядущих битвах, вернуться в здешние края и снова узреть любезные твоему сердцу пещеры. Только ты своим-то про них не очень рассказывай: судя по твоим словам, здесь трогать ничего не надо, а от семейки гномов с молотками и чеканами вреда, пожалуй, не оберешься.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test