Translation examples
This part is supposed to twist.
Вот это должно крутиться.
You want to twist the wrist gently but with authority.
Ты должна крутить запястье мягко, но с силой.
I'm going to twist, run, shout, act it up-
Я собираюсь крутиться, бежать, кричать и пойду во все тяжкие
What if I'd tried to twist one of your microscopes?
А если бы я у тебя там микроскопы стал крутить, -...что было бы?
You want to twist the oar so it doesn't catch the water.
Тебе нужно крутить весло так, чтобы оно не касалось воды.
You want us to twist what is long with our sensitive hands.
Ты хочешь, чтобы мы крутили кое-что длинное нашими нежными руками?
She was a member of the "Believe the Children" movement, which encouraged cops to believe anything the kid said about the SRA, and if the kiddos didn't have anything to say, she'd tell the cops to twist their arms until they did.
Она была членом движения "Верьте детям", которое призвало полицию верить во что угодно, что сказал ребенок о СРО, а если детям ничего было сказать, она говорила полицейским крутить им руки, пока они не скажут.
Harry watched with terror and elation as Molly Weasley’s wand slashed and twisted, and Bellatrix Lestrange’s smile faltered and became a snarl.
С ужасом и восторгом Гарри смотрел, как хлещет и крутится волшебная палочка в руках Молли Уизли и как исчезает улыбка с лица Беллатрисы Лестрейндж, превращаясь в злобную гримасу.
Morfin was sitting in a filthy armchair beside the smoking fire, twisting a live adder between his thick fingers and crooning softly at it in Parseltongue:
Морфин сидел в засаленном кресле у очага, где дымились дрова, крутил в толстых пальцах живую гадюку и, обращаясь к ней, тихонько напевал на змеином языке:
Now, the S-shaped tubing wouldn’t turn around, but it would twist (because of the flexible rubber hose), and I was going to measure the speed of the water flow by measuring how far it squirted out of the top of the bottle.
S-образная медная трубка при этом не крутилась, но поворачивалась в вертикальной плоскости (по причине наличия гибкого резинового шланга), а я собирался измерить скорость проникающего в нее потока воды по тому, как далеко эта вода будет вылетать из бутылки.
Ron was bent over, trying to keep Scabbers in his pocket, but the rat was going berserk; squeaking madly, twisting and flailing, trying to sink his teeth into Ron’s hand. “Scabbers, it’s me, you idiot, it’s Ron,” Ron hissed.
Рон скрючился, стараясь удержать Коросту в кармане, но крыса словно обезумела — дико пища, она крутилась, билась, пытаясь укусить Рона за руки. — Короста, это же я, Рон, дура ты эдакая, — ругал крысу мальчик.
Weasley. “She might have picked it up anywhere… Winky?” he said kindly, turning to the elf, but she flinched as though he too was shouting at her. “Where exactly did you find Harry’s wand?” Winky was twisting the hem of her tea towel so violently that it was fraying beneath her fingers.
— Вот именно, Амос, — вмешался мистер Уизли. — «Где угодно она могла этого нахвататься»… Винки, — доброжелательно обратился он к эльфу, но та вздрогнула, будто он тоже закричал на нее, — где точно ты нашла палочку Гарри? Винки так отчаянно крутила край своего чайного полотенца, что казалось, оно сейчас разорвется под ее пальцами.
Peace is not about twisting each other's arms; it is about defining a common interest.
Мир заключается не в том, чтобы выкручивать друг другу руки; он заключается в выявлении общих интересов.
When he regained consciousness, he was lying in the back of a Border Patrol vehicle and an agent was twisting his arms behind his back in order to handcuff him.
Он очнулся уже в автомобиле пограничного патруля, когда один из агентов выкручивал ему руки за спиной, пытаясь надеть наручники.
It was alleged that an officer stood on his head, another on his buttocks and a third twisted his right ankle forcefully, causing him again to lose consciousness.
Один из полицейских будто бы прижимал ногой его голову к земле, другой - наступил на поясницу, а третий - с силой выкручивал ему правую лодыжку, вследствие чего он вновь потерял сознание.
The group's atrocities against humanity such as twisting arms of aged mothers, throwing them away and stepping on the disabled persons in wheelchair were witnessed.
Свидетели видели, как защитники режима выкручивали руки престарелым матерям и отталкивали их и топтались по инвалидам в колясках; все эти действия представляют собой преступления против человечности.
The report found evidence that some officers had slammed detainees against the wall, twisted their arms and hands in painful ways, stepped on their leg restraint chains, punished them by keeping them restrained for long periods, and verbally abused some detainees.
В отчете УГИ говорилось, что некоторые сотрудники били заключенных о стену, выкручивали им суставы и кисти рук, наступали на надетые им на ноги кандалы, долгое время содержали их в наручниках и оскорбляли их в словесной форме.
At the police station he was allegedly tortured, including being hung upside down as well as being placed into an apparatus identified as a shakanja (which is said to have the effect of twisting the body into a contorted position), after which a roller was used on his leg.
В полицейском участке он был подвергнут пыткам: его подвешивали за ноги вниз головой, а также втискивали в аппарат под названием шаканджа, в котором тело человека выкручивается и фиксируется в вывернутом положении, после чего одну из ног ему стягивали жгутом.
She was said to have been held in solitary confinement in the building of the Ilyichyosk District Department of the State Investigation Committee, where, it is alleged, drunken law enforcement officers twisted her fingers, beat her with sticks and restricted her oxygen intake by placing cellophane over her head, thus forcing her to confess to the murder of her mother.
Сообщается, что ее держали в одиночной камере в здании отделения Государственного следственного комитета в Ильичевске, где пьяные сотрудники правоохранительных органов выкручивали ей пальцы, били палками, надевали на голову целлофановый пакет, перекрывая доступ воздуха, чтобы заставить ее сознаться в убийстве собственной матери.
A multiple indicator cluster survey carried out in 2006 (MICS 2006) found that 17.5 per cent of women were victims of physical violence (slapped, shaken, knocked down, had an object thrown at them or their arm twisted, etc.), 81.5 per cent were victims of emotional violence, and 11.5 per cent were victims of sexual violence (physically forced to have sexual relations or obliged to engage in other sexual acts).
В докладе по результатам Кластерного обследования по множественным показателям (КОМП), проведенного в 2006 году, отмечается, что 17,5% женщин являются жертвами физического насилия (их бьют по щекам, грубо обращаются, толкают; их партнеры бросают в них разные предметы или выкручивают руки и т.д.); 81,5% женщин являются жертвами эмоционального насилия и 11,5% - жертвами сексуального насилия (физическое принуждение к половому акту или принуждение к занятию другими видами половых актов).
You have to twist my arm?
Обязательно выкручивать мне руку?
I don't want to twist your arm.
Не хочу выкручивать вам руки...
You don't have to twist my arm.
Тебе не придётся выкручивать мои руки.
That guy's really starting to twist my dreads.
Этот чувак начинает выкручивать мне дреды!
You told Matthew not to twist his arm.
Ты сказала Мэттью не выкручивать ему руки.
Oh, and my tendency to twist my fingers when I'm nervous.
И привычку выкручивать пальцы, когда нервничаю.
I'm sorry to twist your arm, buddy, but you really left me no choice.
Извини, что приходится выкручивать тебе руку, друг, но ты правда не оставил мне выбора.
I don't want to twist your arm, but, um, I'd like to take your hand here... And shove it up my skirt.
Не хочу выкручивать твои руки, но я бы взяла одну из них... и сунула её себе под юбку.
He nodded at Dobby, and Dobby backed into a corner, now twisting his ears in punishment.
Он понимающе кивнул, Добби попятился в угол и, сменив вид самобичевания, стал выкручивать себе уши.
nobody was steering now, and the sidecar was starting to twist violently in the bike’s slipstream. “I’m on it, Harry, don’ worry!” Hagrid yelled, and from inside his jacket pocket he pulled his flowery pink umbrella. “Hagrid! No! Let me!”
Теперь мотоцикл остался без управления, а от бешеного полета коляска продолжала выкручиваться и отламываться. — Я все починю, Гарри, не бойся! — грянул Хагрид и выхватил из кармана куртки розовый зонтик с цветочками. — Хагрид! Не надо! Давай я! — РЕПАРО!
покрутить
verb
You have only to twist the dial once.
Вы только покрутите диск ... один раз.
The characteristics of the straps shall be such as to ensure that their pressure on the wearer's body is distributed as evenly as possible over their width and that they do not twist even under tension.
6.3.1.1 Характеристики лямок должны быть такими, чтобы обеспечивалось как можно более равномерное распределение давления на тело пользователя по всей их ширине и чтобы они не скручивались даже под напряжением.
15.3.5. it shall be recommended that any straps holding the restraint to the vehicle should be tight, that any straps restraining the child should be adjusted to the child's body, and that straps should not be twisted;
15.3.5 рекомендация о том, что все лямки, служащие для крепления удерживающего устройства к транспортному средству, должны удерживаться в натянутом состоянии и что нельзя допускать слабины в лямках, служащих для удержания ребенка; кроме того, эти лямки не должны скручиваться;
14.3.5. It shall be recommended that any straps holding the restraint to the vehicle should be tight, that any support-leg should be in contact with the vehicle floor, that any straps restraining the child should be adjusted to the child's body, and that straps should not be twisted;
14.3.5 рекомендация о том, что все лямки, служащие для крепления удерживающего устройства к транспортному средству, должны удерживаться в натянутом состоянии, что любая опора должна находиться в контакте с полом транспортного средства, что нельзя допускать слабины в лямках, служащих для удержания ребенка, и что эти лямки не должны скручиваться;
I doubt we'll have to twist his arm.
Я сомневаюсь, что нам придется скручивать ему руки.
It twisted the white fog into bending pillars and hurrying clouds and drove it off to the West to scatter in tattered shreds over the marshes before Mirkwood.
Он скручивал туманы в колеблющиеся столпы и быстрыми тучами гнал их на запад, чтобы развеять их в клочья над топями у Черной Пущи.
verb
There are columns of white and saffron and dawn-rose, Legolas, fluted and twisted into dreamlike forms; they spring up from many-coloured floors to meet the glistening pendants of the roof: wings, ropes, curtains fine as frozen clouds;
И слушай, Леголас, повсюду вздымаются, вырастают из многоцветного пола причудливые, как сны, витые изваяния колонн – белоснежные, желто-коричневые, жемчужно-розовые, а над ними блещут сталактиты – крылья, гирлянды, занавеси, окаменевшие облака;
кривить
verb
Let's see if one tree won't grow as crooked as another with the same wind to twist it.
Посмотрим, сможет ли старое, кривое дерево заслонить от суровых ветров молодое.
Moody’s face twisted into a smile.
Улыбка перекосила без того кривое лицо Грюма.
then his mouth twisted into an incongruous smile.
какая-то странная и совершенно неподходящая улыбка кривила их.
he twisted his lips powerlessly in an effort to utter something.
губы его бессильно кривились, усиливаясь что-то выговорить.
He wanted to say something, his lips twisted, but he was unable to speak.
Он было хотел что-то сказать, но только губы его кривились, а выговорить он не мог.
He twisted himself about with rage, and grew paler and paler; he shook his fist.
Он кривился, бледнел, пенился; он грозил кулаком.
Many of those sitting around Yaxley looked impressed; his neighbor, Dolohov, a man with a long, twisted face, clapped him on the back.
У многих из тех, кто сидел вокруг Яксли, округлились глаза, а его сосед, Долохов, мужчина с длинным, кривым лицом, хлопнул Яксли по спине.
He glanced at Feyd-Rautha, noting his nephew's lips, the full and pouting look of them, the Harkonnen genetic marker, now twisted slightly in amusement.
Он перевел взгляд на Фейд-Рауту, скользнув глазами но пухлым губам – родовой черте Харконненов; сейчас эти губы кривились в легкой усмешке. Юноша наконец счел представление забавным.
“Yeah, I got the idea from them,” said Malfoy, with a twisted smile. “I got the idea of poisoning the mead from the Mudblood Granger, as well, I heard her talking in the library about Filch not recognising potions…”
— Да, идею я взял у них, — криво улыбнувшись, сказал Малфой. — И мысль насчет яда тоже позаимствовал у грязнокровки Грэйнджер, услышал в библиотеке, как она говорила, что зелья Филч распознавать не умеет, ну и…
By the afternoon they had reached the eaves of Mirkwood, and were resting almost beneath the great overhanging boughs of its outer trees. Their trunks were huge and gnarled, their branches twisted, their leaves were dark and long.
К полудню отряд подъехал к пределам Черной Пущи и остановился под раскидистыми деревьями с толстыми искореженными стволами и кривыми ветвями с длинными темными листьями, задушенными ковром изо мха и плюща, который стелился и по земле.
3.2.4.3. Operation of twist grip in neutral, engine running.
3.2.4.3 Манипуляции поворачивающейся рукояткой руля на нейтральной передаче при работающем двигателе.
3.2.4.4. Operation of front brake without disturbing twist grip setting.
3.2.4.4 Манипуляции тормозом переднего колеса без изменения положения поворачивающейся рукоятки руля.
You know, where they haven't finished building, but look, it's beginning to twist and that's a helicopter. I'm getting a migraine.
Ты знаешь, где его не достроили, он начинает поворачивать и тут вертолёт.
One of the waves, when twisted, controlled ventilation.
Одну из волн можно было поворачивать, регулируя вентиляцию.
It was possible not just to bend space, but to twist it right back in on itself, to create a black hole.
Возможно не только изгибать пространство, но и замкнуть его на самом себе, создать черную дыру.
It hummed and twisted in his hand, but his muscles were locked on it in desperation.
Та гудела, дергалась и изгибалась, но он изо всех сил сжимал кулак.
A twisting burrow-mound of sand cut through the dunes within their field of vision.
Огромная продолговатая гора, изгибающаяся при движении, разрезая песчаные волны, появилась в поле их зрения.
The water was coming out, and the hose was twisting, so I put a little more pressure on it, because with a higher speed, the measurements would be more accurate.
Вода вылетала наружу, резиновый шланг изгибался, я немного увеличил давление, чтобы повысить скорость и сделать измерения более точными.
“Look,” Hagrid twisted his crossbow uncomfortably in his hands;
— Погоди. — Вконец смущенный Хагрид принялся вертеть в руках арбалет.
Argentina repeatedly twisted history to support its own claim to the Islands.
Аргентина последовательно искажает историю для того, чтобы подкрепить свои притязания на острова.
Since then, it has twisted and distorted the facts in order to deflect attention from that repressive response.
С тех пор он подтасовывал и искажал факты для отвлечения внимания от репрессивных действий.
In addition, when words are quoted from the existing body of international instruments, care should be taken not to twist their meaning.
Кроме того, при цитировании текстов существующих международных документов необходимо очень внимательно следить за тем, чтобы не искажался их смысл.
Regrettably, the story of faith has too often been twisted into a source of despair and destruction among peoples and nations.
К сожалению, история веры очень часто искажалась, превращаясь в источник отчаяния и разрушения в отношениях между народами и государствами.
It was totally unacceptable and wrong to manipulate history and twist its essence in pursuance of an aggressive political agenda, which was how the Russian Federation was handling the matter.
Совершенно неприемлемо и неправильно манипулировать историей и искажать ее суть, преследуя агрессивные политические планы, как это в данном случае делает Российская Федерация.
They have twisted the facts and misrepresented the measures taken by the Syrian Government based on its commitment to international law and the performance of its obligation to protect diplomatic missions.
Они искажают факты и представляют в ложном свете меры, принятые сирийским правительством на основании его обязательства по международному праву обеспечивать охрану дипломатических представительств.
92. In addition, Japanese history books had either removed any reference to or twisted the evidence of crimes committed during that period and war criminals were worshipped as heroes.
92. Оратор также отмечает, что в японских учебниках истории замалчиваются или искажаются доказательства преступлений, совершенных в этот период, и что военными преступниками восхищаются так, как будто они герои.
It was therefore small wonder that the Eritrean regime was twisting the facts to mislead the Committee by fabricating stories that ran the gamut from racism against Eritreans to confiscation of Eritrean property.
В этой связи неудивительно, что эритрейский режим искажает факты, с тем чтобы ввести в заблуждение Комитет, изобретая всевозможные истории: от проводимой политики расизма в отношении эритрейцев до конфискации эритрейской собственности.
It can vote for a politicized initiative that twists truth and destroys international norms for the sake of a narrow political gain; or, alternatively, the international community can refuse to be a part of this transparent effort.
Оно может проголосовать за политизированную инициативу, которая искажает правду и разрушает международные нормы во имя узких политических выгод; или, в ином случае, международное сообщество может отказаться быть частью этого явного усилия.
Illustration 2-9: Fraudster misuses or twists legitimate technical or scientific terms, such as a successful fraud in the oil and gas industry that referred to the fictional process of "sonic" fracing to assist oil or gas recovery.
Пример 2-9: Мошенник неправомерно использует или искажает реально существующие технические или научные термины, например в успешно проведенной афере в нефте- и газодобывающей промышленности ссылались на вымышленный процесс "акустического" гидроразрыва для добычи нефти или газа.
- Stop trying to twist this.
- Не искажай все.
The true purpose of a sorcerer... Is to twist things out of their proper shape... Stealing power...
Настоящая цель чародея - менять естественную форму предметов, узурпировать власть, искажать природу.
But I think it's easy, from where you sit, to jump to conclusions, to twist the evidence.
Мне кажется, легко с того места, где вы сидите, делать поспешные выводы, искажать факты.
If you stop crying, I'll teach you to twist.
Если перестанешь плакать, научу тебя танцевать твист.
извивать
verb
We'd be going at it, and she could still find a way... to twist around and kiss me on the mouth.
Как бы сильно мы этим не занимались она всегда успевала... стонать, извиваться как змея и целовать меня.
That's the strange thing about lizards, they have to twist their bodies so much that it compresses their lungs and they can't breathe.
Ящерицы необычны тем, что их тела извиваются так сильно, что это сдавливает их лёгкие и они не могут дышать.
The silver doorknocker was in the form of a twisted serpent.
Серебряный дверной молоток был сделан в виде извивающейся змеи.
for a moment, Scabbers was frozen in midair, his small gray form twisting madly—Ron yelled—the rat fell and hit the floor.
на какую-то секунду Короста зависла в воздухе, ее тельце бешено извивалось, Рон взвыл, и крыса с негромким стуком упала на пол.
The Horntail didn’t seem to want to take off, she was too protective of her eggs. Though she writhed and twisted, furling and unfurling her wings and keeping those fearsome yellow eyes on Harry, she was afraid to move too far from them… but he had to persuade her to do it, or he’d never get near them… The trick was to do it carefully, gradually… He began to fly, first this way, then the other, not near enough to make her breathe fire to stave him off, but still posing a sufficient threat to ensure she kept her eyes on him.
Дракониха не взлетает, стережет яйца. Извивается, расправляет, сжимает крылья, держит Гарри под прицелом желтых, устрашающих глаз. Но отойти от яиц боится. А Гарри нужно, чтобы она сдвинулась с места, иначе про золотое яйцо можно забыть… Штука в том, чтобы осторожными действиями вынудить ее совершить ошибку. Он летал то в одну сторону, то в другую, соблюдая расстояние — под драконий огонь попадать нельзя. Но надо и угрожать, пусть беспокоится.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test