Translation examples
I am deeply troubled by this impasse over priorities. ...
И меня глубоко беспокоит этот затор по поводу приоритетов...
Are we troubled by ambiguities in aggregation or by comparisons of actual prices among countries?
Беспокоит ли нас двусмысленность в агрегировании и сопоставлении фактических цен между странами?
Difficulties of the kind raised above have also troubled courts and scholars.
102. Трудности, подобные охарактеризованным выше, также беспокоили суды и ученых.
Furthermore, the fact that militias were supervised by the Procurator continued to trouble her.
Кроме того, ее по-прежнему беспокоит тот факт, что надзор за деятельностью милиции осуществляет прокурор.
The question of Palestine has occupied -- nay, troubled -- this Organization since its very beginnings.
Вопрос о Палестине занимает -- нет, беспокоит -- эту Организацию с самого начала ее существования.
Particularly troubling is the demand of the Russian Federation for military bases and facilities in Latvia.
Особо беспокоит требование Российской Федерации относительно военных баз и объектов в Латвии.
49. The problem of impunity for disappearances has long troubled the Working Group.
49. Рабочую группу уже давно беспокоит проблема безнаказанности за акты исчезновения людей.
He was troubled that Estonia recognized only citizens as members of minority populations.
33. Его беспокоит тот факт, что Эстония признает только граждан в качестве членов групп меньшинств.
He was, however, troubled at the slow progress in finalizing the dates for an official visit to the Philippines.
Однако его беспокоит задержка с окончательным подтверждением сроков его официального визита на Филиппины.
I'm sorry to trouble you.
Жаль беспокоить вас...
I don't mean to trouble you.
Не хотел беспокоить вас.
I'm so sorry to trouble you.
Очень жаль вас беспокоить.
Nothing to trouble you with.
Тебя это не должно беспокоить.
I hate to trouble you guys.
Ненавижу беспокоить людей по пустякам.
I didn't want to trouble you.
Я не хотел вас беспокоить.
Erm, sorry to trouble you, Carlos.
Erm, извините беспокоить вас, Карлос.
- It's a shame to trouble them.
- Стыдно их просто так беспокоить.
No need to trouble yourself, Miss Savage.
Можете не беспокоиться, мисс Сэвидж.
“By the way, I can come back some other time, sir.” “No, no, why trouble yourself.
— А впрочем, я и в другой раз зайду-с. — Нет, нет; зачем же вам беспокоиться.
Some prospect obviously worried and troubled him.
Какое-то ожидание, видимо, волновало его и беспокоило.
“The Ministry wouldn’t presume to trouble you, sir, surely?”
— Неужели Министерство осмелится беспокоить вас, сэр?
The three fellows still abroad upon the island did not greatly trouble us;
Три разбойника, все еще бродившие по острову, мало беспокоили нас.
This last circumstance was all too inexplicable, and greatly troubled Dunya;
Последнее обстоятельство было уж слишком необъяснимо и сильно беспокоило Дуню;
One could see that this event troubled her most of all, to the point of fear and trembling.
Это происшествие, как видно, беспокоило ее более всего, до страха и трепета.
Svidrigailov's a riddle...Svidrigailov troubles him, it's true, but somehow not from that side.
Свидригайлов загадка… Свидригайлов беспокоит его, правда, но как-то не с той стороны.
But even though this new fact troubled him greatly, Raskolnikov was somehow in no hurry to clarify the matter.
Но, несмотря на то что этот новый факт чрезвычайно его беспокоил, Раскольников как-то не спешил разъяснением дела.
“At least you can Apparate, though!” said Ron tensely. “You’ll have no trouble come July!”
— Ты-то хоть трансгрессировать умеешь! — пожаловался разнервничавшийся Рон. — Да и вообще тебе до июля беспокоиться не о чем.
The old gentleman was for going along with me, but I said no, I could drive the horse myself, and I druther he wouldn't take no trouble about me.
Старик тоже собрался было со мной, но я сказал, что мне не хотелось бы его беспокоить, а лошадью я сумею править и сам.
Has anyone taken the trouble to assess the impact of the activities of these phoney refugees on the territory of the Congo?
Утруждал ли кто-нибудь себя попыткой оценить воздействие деятельности этих лжебеженцев на территории Конго?
As is frequently the case, our NATO colleagues, and particularly our United States colleagues, have not taken the trouble to back up their claims with any kind of proof.
При этом традиционно какими-либо доказательствами в обоснование своей позиции натовские и в особенности американские коллеги себя не утруждали.
The mission, so anxious to combat impunity, does not take the trouble to transmit those names to the authorities to enable them to prosecute the criminals in question.
Проявляя такую заботу о борьбе с безнаказанностью, она, тем не менее, не утруждает себя предоставлением властям информации о фамилиях преступников для возбуждения против них уголовного преследования.
That shows the Special Rapporteur is looking for evidence to prove the allegations he brought with him and if he does not find such evidence he would not trouble himself with reporting the rebuttal;
Из этого следует, что Специальный докладчик выискивает материал, который подтверждал бы заранее заготовленные им обвинения, а если он не находит такого материала, то он не утруждает себя представлением информации, опровергающей такие обвинения;
This is not the first time that Armenia has not taken the trouble to respect not only its obligations under the Charter of the United Nations and international law, but also gentlemen's agreements achieved with the facilitation of other Member States.
Это происходит не впервые, когда Армения не утруждает себя не только соблюдением своих обязательств по Уставу Организации Объединенных Наций и по международному праву, но и джентльменских договоренностей, достигнутых при посредничестве других государств-членов.
On the excuse that a remand prisoner would have to pay fees for a higher amount and more quickly, some attorneys are not taking the trouble to have the bail release provisions of the Code of Criminal Procedure applied or still less to prosecute judicial officers for breach of official duty or unlawful and/or arbitrary arrest.
45. Наряду с этим под предлогом того, что лица, подвергнутые предварительному заключению, дороже и быстрее оплатят их гонорары, некоторые адвокаты не утруждают себя ходатайствами о применении положений КУР о временном освобождении и об освобождении под залог, не говоря уже о возбуждении преследования против судьи за совершение должностного преступления либо за противозаконный и/или произвольный арест.
24. If the international community had so far failed in its quest to protect children against violence, it was because it had never taken the trouble to listen to them, always seeking instead to solve children's problems without involving them, and speaking on their behalf without understanding their problems, thereby building a wall of incomprehension between the two.
24. Если международному сообществу пока не удалось добиться успеха в своем благородном деле защиты детей от насилия, то лишь потому, что оно ранее никогда не утруждало себя тем, чтобы услышать их голоса, и при этом пыталось самостоятельно решать проблемы детей, не привлекая к участию самих детей, и выступать от их имени, не понимая их проблем, возводя тем самым стену непонимания между собой и детьми.
28. Although in paragraphs 32 and 33 of his report van der Stoel notes the alarming situation of most of the population in Iraq resulting from the maintenance of the economic embargo, and although he welcomes the signing of the memorandum of understanding between the Government of Iraq and the United Nations on the implementation of the food-for-oil resolution, he does not trouble himself to seek the reasons for the delay in giving effect to the memorandum of understanding or to identify those creating obstacles to its smooth implementation.
28. Хотя в пунктах 32 и 33 своего доклада ван дер Стул отмечает, что в результате сохранения экономического эмбарго большинство населения Ирака находится в тяжелом положении, и хотя он приветствует подписание меморандума о понимании между правительством Ирака и Организацией Объединенных Наций, касающегося осуществления резолюции, предусматривающей формулу «продовольствие в обмен на нефть», он не утруждает себя поиском причин отсрочки реализации меморандума о понимании или выявлением тех причин, которые создают препятствия для его эффективного осуществления.
- l don't wish to trouble you.
- Не хочу тебя утруждать.
There is no need to trouble yourself.
Ќет необходимости утруждать себ€.
There's no need for your grandmother to trouble herself.
Твоей бабушке не стоит утруждать себя.
And you don't have to trouble yourself with telling Avery.
И ты можешь не утруждать себя разговором с Эйвори.
“I understand (don't trouble yourself, by the way: you needn't say much if you don't want to);
— Понимаю (вы, впрочем, не утруждайте себя: если хотите, то много и не говорите);
The situation with respect to the outstanding arrest warrants is deeply troubling.
Неисполнение ордеров на арест нас глубоко тревожит.
We remain deeply troubled by the ongoing stalemate in the Conference on Disarmament.
Нас по-прежнему глубоко тревожит продолжающийся застой на Конференции по разоружению.
Troubled children can deposit their worries in a letter box.
Сталкивающиеся с неприятностями дети могут оставить сообщения о том, что их тревожит, в ящике для писем.
That is why we are troubled by this amendment to your text, Sir.
Вот почему нас тревожит эта поправка к Вашему, г-н Председатель, тексту.
However, the world continues to be troubled by piracy and the degradation of marine resources.
Однако мир попрежнему тревожит проблема пиратства и деградации морских ресурсов.
Persistent defiance by some key governors and local leaders is troubling.
Тревожит тот факт, что некоторые ключевые губернаторы и местные лидеры продолжают вести себя вызывающе.
He was immensely troubled by the tensions during the 1956 Melbourne Games.
Его очень тревожила напряженность, которая существовала во время игр в Мельбурне в 1956 году.
81. I am also troubled by the continued food insecurity and malnutrition in Mali.
81. Меня тревожит также сохраняющаяся проблема продовольственной нестабильности и недоедания в Мали.
A particularly troubling aspect was the frequent use of women, and occasionally even children, as suicide bombers.
Особенно тревожит частое использование в качестве бомбистов-смертников женщин, а иногда и детей.
Mr. Yeo (Singapore): The collapse of the recent Doha talks is deeply troubling.
Г-н Ео (Сингапур) (говорит по-английски): Провал недавних переговоров в Дохе глубоко тревожит.
I don't want to trouble her.
- Не хочу ее тревожить.
Why come you here to trouble me in vain?
Зачем ты зря меня тревожишь?
I'm sorry to trouble you when you're only my son's wife.
Так неудобно тревожить невестку, ведь мы не кровные родственники.
The sea wanders within them, and the moon comes never to trouble the blue of their waves.
У них внутри разливается море, и никогда луна не тревожит его синевы.
However, he realized immediately that this was not the only thing troubling him;
Впрочем, он тут же догадался, что и не это одно его тревожит;
He was also troubled by what Razumikhin had just said about Porfiry.
Тревожило его и то, что́ Разумихин сейчас говорил о Порфирии.
I am troubled, for the first time since I have known him.
С тех пор как мы знакомы, я тревожусь впервые.
The scene often came back to Buck to trouble him in his sleep.
Эта картина часто потом вспоминалась Бэку и тревожила его даже во сне.
And Razumikhin, though he did notice, passed by, not wishing to trouble a friend.
А Разумихин хоть и заметил, но прошел мимо, не желая тревожить приятеля.
The question of why he was now going to Razumikhin troubled him more than he was even aware;
Вопрос, почему он пошел теперь к Разумихину, тревожил его больше, чем даже ему самому казалось;
Bombur slept on with a smile on his fat face, as if he no longer cared for all the troubles that vexed them.
Бомбур спал. На его мясистом лице появилась улыбка, ибо его не тревожили заботы.
"I respect the fact that you're a member of my son's household," Jessica said. (Alia stirred against her hand.) "You may speak openly with me of whatever's troubling you."
– Я уважаю домашних моего сына, – сказала Джессика (а Алия пошевелилась у нее под рукой). – Ты можешь открыто говорить со мной обо всем, что тебя тревожит.
‘Bring wine and food and seats for the guests,’ said Denethor, ‘and see that none trouble us for one hour.’ ‘It is all that I have to spare, for there is much else to heed,’ he said to Gandalf.
– Принесите вина, еды и сиденья для гостей, – распорядился Денэтор, – и пусть целый час никто нас не тревожит… Больше часа я не смогу вам уделить, – сказал он Гэндальфу. – Меня ждут неотложные дела – однако же ладно, немного подождут.
Besides, the meeting he now faced with Sonya had been on his mind, and troubled him terribly, especially at moments: he had to tell her who killed Lizaveta, and foresaw a terrible torment for himself, which he tried, as it were, to wave away.
Кроме того, у него было в виду и страшно тревожило его, особенно минутами, предстоящее свидание с Соней: он должен был объявить ей, кто убил Лизавету, и предчувствовал себе страшное мучение, и точно отмахивался от него руками.
Government's resolve notwithstanding, the technical capability of the security agencies and their inaccessibility to requisite technologies continues to impede security operations in troubled areas.
Несмотря на решимость правительства, ограниченный технический потенциал органов служб безопасности и отсутствие их доступа к соответствующим технологиям попрежнему затрудняют проведение операций по обеспечению безопасности в районах напряженности.
This clearly indicates that the Special Rapporteur does not take the trouble to investigate the allegations that he receives, as a result of which his reports are biased and not in keeping with the mandate entrusted to him.
Подобное положение наглядно свидетельствует о том, что Специальный докладчик не затрудняет себя расследованием получаемых им заявлений, в результате чего его доклады являются предвзятыми и противоречат выданному ему мандату.
Considering that inadequate coordination and cooperation in cases of cross-border insolvency reduce the possibility of rescuing financially troubled but viable businesses, impede a fair and efficient administration of cross-border insolvencies, make it more likely that the debtor's assets would be concealed or dissipated and hinder reorganizations or liquidations of debtors' assets and affairs that would be the most advantageous for the creditors and other interested persons, including the debtors and the debtors' employees,
считая, что неадекватность координации и сотрудничества в случаях трансграничной несостоятельности ограничивает возможность санации предприятия, являющегося жизнеспособным, но испытывающего финансовые затруднения, препятствует справедливому и эффективному урегулированию случаев трансграничной несостоятельности, повышает вероятность того, что активы должника будут укрыты или распылены, и затрудняет такую реорганизацию или ликвидацию активов и дел должника, которая в наибольшей степени соответствовала бы интересам кредиторов и других затрагиваемых лиц, в том числе должников и их служащих,
This confirms that for much of the material contained in his reports, the Special Rapporteur has relied on allegations given currency and provided to him by parties hostile to Iraq, whether States or individuals, without giving himself the trouble of verifying the information and reports in question or investigating whether the video tapes and photographs had been fabricated by political groups and parties hostile to Iraq and linked with foreign Powers seeking to cause confusion and to injure Iraq's reputation.
Это лишь подтверждает тот факт, что большую часть материалов, содержащихся в докладах Специального докладчика, представляют утверждения, которые распространялись и передавались ему сторонами, враждебными Ираку, будь то государства или отдельные лица, а сам Специальный докладчик не затруднял себя проверкой достоверности информации и указанных сообщений или видеозаписей и фотоснимков, которые могли быть сфабрикованы политическими группами и сторонами, враждебными Ираку и связанными с иностранными державами, пытающимися вызвать замешательство и нанести ущерб репутации Ирака.
I do not wish to trouble you.
Я бы не хотела затруднять вас.
I pray you, sir, not to trouble your mind
Молю вас, сэр, не затруднять свой ум
«Oh, I CAN'T make you so much trouble;
– Мне совестно так затруднять вас, как же это можно!
The clergy, however, soon grew weary of the trouble of managing them, and found it easier to elect their own bishops themselves.
Но духовенству скоро, однако, надоело затруднять себя хлопотами, необходимыми для воздействия на народ, и оно сочло более удобным и простым самому избирать своих епископов.
Hagrid’s hint about the spiders was far easier to understand—the trouble was, there didn’t seem to be a single spider left in the castle to follow. Harry looked everywhere he went, helped (rather reluctantly) by Ron. They were hampered, of course, by the fact that they weren’t allowed to wander off on their own but had to move around the castle in a pack with the other Gryffindors.
Совет Хагрида насчет пауков был прост и ясен, но беда в том, что в замке, похоже, не осталось ни одного паука и следовать было не за кем. Гарри их прилежно искал, в отличие от Рона, который, как известно, пауков до смерти боялся. Конечно, поиски затруднял запрет ходить по замку в одиночку, без сопровождения учителей. Одноклассники Гарри не возражали против охраны, но Гарри это очень мешало.
The person is coughing and has trouble breathing.
Пострадавший кашляет и дышит с трудом.
We have trouble understanding the last sentence.
Мы с трудом понимаем смысл последнего предложения.
For many people, these summaries will be all that they will have time, or take trouble, to read.
Для многих эти резюме будут единственными документами, на чтение которых они найдут время или возьмут на себя этот труд.
Many countries enjoying prosperity or on the fast track to prosperity are represented here, and they will have no trouble vouching for this.
Здесь представлены многие процветающие или стоящие на пути быстрого развития страны, и им не составит труда подтвердить это.
It is also essential for the successful implementation of the mandate that all States receiving requests take the trouble to reply to communications.
Для надлежащего осуществления мандата необходимо также, чтобы все запрашиваемые государства брали на себя труд ответить на сообщение.
It was due in part to the tensions caused by the bad working conditions in troubled areas of large cities and to mistrust of foreigners.
Они обусловлены частично напряженностью, возникающей вследствие плохих условий труда в неспокойных районах крупных городов, а также неуважительным отношением к иностранцам.
That which Voldemort does not value, he takes no trouble to comprehend.
Волан-де-Морт не дал себе труда понять то, что не представляло для него ценности.
Lee Jordan’s dad had had a bit of trouble getting money off Bagman as well.
Отец Ли Джордана тоже с трудом вытряхнул деньги из Бэгмена.
But then I have always supposed it to be my own fault—because I will not take the trouble of practising.
Но мне всегда казалось, что я виновата в этом сама, не дав себе труда поупражняться как следует.
It is the compensation, and in most cases it is no more than a very moderate compensation, for the risk and trouble of employing the stock.
Она составляет вознаграждение, и в большинстве случаев лишь очень умеренное, за риск и труды при применении капитала.
But however much I may wish to become closer to you, I still won't go to the trouble of reassuring you to the contrary.
Но как я ни желаю сойтись с вами, я все-таки не возьму на себя труда разуверять вас в противном.
What remains of this sum, after defraying these different expenses, they may divide among themselves, as compensation for their trouble, in what manner they think proper.
То, что остается от этой суммы после покрытия всех расходов, они могут делить между собой по своему усмотрению как вознаграждение за их труд.
Like the rent of land, it is a net produce which remains after completely compensating the whole risk and trouble of employing the stock.
Подобно последней, он представляет собою чистый продукт, который остается после полного вознаграждения за риск и труды при применении капитала.
And so Bilbo was swung down from the wall, and departed with nothing for all his trouble, except the armour which Thorin had given him already.
Бильбо спустили со стены, и он ушел без награды за труды, кроме тех доспехов, которыми снабдил его Торин.
“If you believed it impossible to be true,” said Elizabeth, colouring with astonishment and disdain, “I wonder you took the trouble of coming so far.
— Но если вы были убеждены в неправдоподобности такого известия, — сказала Элизабет, покраснев от удивления и досады, — мне непонятно, зачем вы взяли на себя труд ехать в такую даль.
Between us, with much trouble, we managed to hoist him upstairs, and laid him on his bed, where his head fell back on the pillow as if he were almost fainting.
С большим трудом мы втащили капитана наверх и уложили в постель. Он в изнеможении упал на подушку.
6. The Commission turned a blind eye to the conclusions set out in his report and, in April 1995, appointed a successor, in your person, without consulting Israel or even troubling to inform its Foreign Minister of the appointment.
6. Комиссия игнорировала выводы, изложенные в его докладе, и в апреле 1995 года назначила его преемника в Вашем лице без проведения консультаций с Израилем, даже не побеспокоившись проинформировать об этом назначении министра иностранных дел.
Besides those major omissions, the complainant had been remiss in following up on the investigation, since at no time after submitting his complaint had he taken the trouble to enquire about the outcome or follow it up.
Помимо этих грубых упущений заявитель, по мнению государства-участника, проявил нерадивость в принятии мер в развитие расследования, поскольку ни разу после подачи жалобы не соизволил поинтересоваться ходом дела или побеспокоиться о его продвижении.
Although, as it maintains, the mission visited the areas, it did not take the trouble to compile, for the purpose of confirming the acts cited above, information from the inhabitants, whom it nevertheless says that it met in December 2002, about sites destroyed since 20 September 2002.
Хотя, как она утверждает, она и побывала на местах, она отнюдь не побеспокоилась о том, чтобы собрать информацию для подтверждения указанных выше деяний среди жителей, с которыми, как она заявляет, она все-таки встретилась в декабре 2002 года, причем речь идет о местах, разрушенных еще 20 сентября 2002 года.
Sorry to trouble you.
Простите, что побеспокоила.
I am sorry to trouble you.
Извините, что побеспокоил.
Sorry to trouble you, Mr Dreyfus.
Извините, что побеспокоил вас, мистер Дрейфус.
Sorry we had to trouble you...
Ну что ж, извините, что мы вас побеспокоили,..
Sorry to trouble you. If there's nothing else then we'll be on our way.
что побеспокоили. нам пора на дежурство.
I'm sorry to trouble you, but my car has just broken down.
Простите, что побеспокоил вас, но моя машина сломалась.
I'm afraid I'll have to trouble you to open up your trunk.
Я боюсь, мне придется Вас побеспокоить, откройте свой багажник.
he was not thinking of anything, but some anguish troubled and tormented him.
он ни о чем не думал, но какая-то тоска волновала его и мучила.
It should be borne in mind that it was a feature of the Government’s policy of gradual improvement to avoid sudden changes that society would have trouble in absorbing.
Не следует упускать из виду, что, проводя политику постепенных преобразований, тунисские власти стараются избегать слишком радикальных изменений, которые могли бы быть неадекватно восприняты населением.
But we are saddened by the persistence of ethnic disturbances in some areas of that continent — ethnic troubles which only serve to impede the very development process which Member States are trying to promote.
Но мы выражаем сожаление в связи с непрекращающимися конфликтами на этнической почве в некоторых регионах этого континента, которые лишь препятствуют тому самому процессу развития, который государства-члены стараются поддержать.
Against this troubled background, UNHCR is attempting to ensure a smooth transition to longer-term reconstruction, and has handed over its responsibility as head of the humanitarian "pillar" of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo to the civil administration and economic reconstruction pillars.
В таких непростых условиях УВКБ старается обеспечить плавный переход к долгосрочной реконструкции и уже передало свои функции главы гуманитарного компонента Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово компонентам гражданской администрации и экономического восстановления.
Therefore, they tried to stir up trouble, using the conflicts and mistakes made in Yemen in the early days of our unified State, as well as the challenges to development -- the uncontrolled population growth, the prevailing poverty, the lack of national resources, increasing drought and desertification, and the scarce water and oil resources, which were the main source of income.
Поэтому они стараются порождать беспорядки, используя споры и ошибки, допущенные на ранних этапах существования нашего объединенного государства, а также проблемы развития -- бесконтрольный рост населения, преобладающую нищеты, отсутствие национальных ресурсов, усиление засухи и опустынивания и скудость водных и нефтяных ресурсов, которые были главными источниками доходов.
He was troubled and did not try to conceal it.
Он был встревожен и не старался этого скрыть.
Israel could move about, he was now armed, and if he had been at so much trouble to get rid of me, it was plain that I was meant to be the victim.
Израэль может двигаться, он вооружен. Раз он старался спровадить меня с палубы, значит, именно я буду его жертвой.
said the other girl eagerly. "He doesn't want any trouble with anybody." "Who doesn't?" I inquired. "Gatsby. Somebody told me----"
– Все-таки обыкновенный человек так поступать не станет, – с апломбом сказала первая девица. – Видно, что он старается избегать неприятностей с кем бы то ни было. – Кто – он? – спросил я. – Гэтсби.
You looked for my sock...And, you know, Razumikhin's lost his head over you; he says you went with him to Laviza Ivanovna, the one you took such trouble over that time, winking to Lieutenant Gunpowder, and he couldn't understand, remember?
Носок отыскивали… А знаете, Разумихин от вас без ума, говорит, что вы с ним к Лавизе Ивановне ходили, вот про которую вы старались тогда, поручику-то Пороху мигали, а он всё не понимал, помните?
Hermione whispered. “I mean, once your letter had been read it would have been quite clear you weren’t ordering them, so you wouldn’t have been in trouble at all—it’s a bit of a feeble joke, isn’t it?
Глупее не выдумать, — шептала Гермиона. — Ведь если твое письмо прочли, тогда ясно, что ты их не заказывал. И зачем к тебе приставать ради дурацкой шутки?
заботить
verb
But if I got you into trouble before you start your July, I apologize.
Но если я доставил Вам заботы еще до того, как Вы приступите к делу в июле, то примите мои извинения.
We should thank America; we say to America, thank you for all the trouble that you have taken on yourself.
Мы должны поблагодарить Америку; мы говорим Америке: <<Спасибо тебе за все заботы, которые ты на себя взяла>>.
In order to clarify the situation on this matter, and in order to avoid any future problems and trouble for manufacturers of orange-coloured plates, undertakings and drivers, Liechtenstein asks for clarification of this matter.
Чтобы прояснить ситуацию на этот счет, а также во избежание всякого рода будущих проблем и забот для изготовителей оранжевых табличек, предприятий и водителей, Лихтенштейн просит внести ясность в этот вопрос.
The objectives of the Coalition forces have only a limited relationship to the daily security concerns of most Afghans, which is an especially troubling situation given that foreign troops play a major role and have the capabilities to reduce the power and influence of warlords and local commanders.
Задачи Коалиционных сил лишь отчасти связаны с повседневной заботой о безопасности большинства афганцев, что не может не вызывать обеспокоенность, особенно если учесть, что иностранные войска играют важную роль и обладают возможностями для ослабления власти и влияния военных вождей и местных командиров.
Accordingly, Venezuela was deeply troubled by the lack of any tangible progress in the full implementation of the provisions of the Treaty, and it therefore appealed to the nuclear-weapon States to comply with the obligations into which they had entered under article VI of the Treaty, an obligation confirmed by the International Court of Justice in its advisory opinion of 1996.
И поэтому можно понять, что эту страну серьезно заботит отсутствие ощутимого прогресса в полном осуществлении положений Договора, и она призывает государства, обладающие ядерным оружием, выполнить обязательство, взятые ими на себя по статье VI ДНЯО, которое было подтверждено Международным Судом в его консультативном заключении, вынесенном в 1996 году.
10. Mr. Chandra (India), recalling that the High Commissioner for Human Rights had warned in her statement of the risk of human rights becoming a new instrument of colonialism, said that the reports on human rights submitted to the General Assembly dealt with the subject only in the context of developing countries, and that some reports by special rapporteurs betrayed a desire to broaden mandates, while others were interventionist in nature, all of which was troubling.
10. Гн Чандра (Индия), напоминая о том, что в своем выступлении Верховный комиссар по правам человека указала на опасность того, что забота о правах человека может превратиться в новый инструмент колониализма, отмечает, что в докладах по правам человека, представляемых Генеральной Ассамблее, этот вопрос трактуется лишь в контексте развивающихся стран и что в ряде докладов специальных докладчиков прослеживается стремление расширить мандат, которым они наделены, в то время как в других прослеживается тенденция, граничащая с вмешательством во внутренние дела.
If Mrs. Madafferi and the children were to decide to emigrate to Italy in order to avoid separation of the family, they would not only have to live in a country they do not know and whose language the children (two of whom are already 13 and 11 years old) do not speak, but would also have to take care, in an environment alien to them, of a husband and father whose mental health has been seriously troubled, in part by acts that can be ascribed to the State party.
Если г-жа Мадаффери и дети должны принять решение об эмиграции в Италию, чтобы не допустить разделения семьи, то им придется не только жить в стране, которую они не знают и на языке которой дети не говорят (двум детям уже исполнилось 13 и 11 лет соответственно), но и придется также заботиться в чуждой для них среде о муже и отце, психическое здоровье которого серьезно подорвано отчасти в результате действий, которые могут быть отнесены на счет государства-участника.
And he had other troubles.
Да и других забот хватало.
However, her troubles were far from over.
Но ее заботы на этом отнюдь не кончились.
Moreover, anew trouble, almost a fear, showed itself in his eyes;
Но кроме того, в глазах его теперь была еще и какая-то другая забота, даже боязнь;
At last, faltering and glancing continually at her daughter, she declared that one circumstance troubled her greatly at present.
Наконец, запинаясь и беспрерывно посматривая на дочь, объявила, что ее чрезвычайно заботит теперь одно обстоятельство.
But take it all around, I was feeling ruther comfortable on accounts of taking all this trouble for that gang, for not many would a done it.
Но вообще-то говоря, мне было очень приятно, что я так хлопочу из-за этих бандитов; ведь мало кто стал бы о них заботиться.
Bingley for his kindness to Jane, with an apology for troubling him also with Lizzy. Mr.
И после некоторой паузы она стала снова благодарить мистера Бингли за его заботу о Джейн и извиняться за беспокойство, которое ему причиняет еще и Лиззи.
So much the better. It will save me a world of trouble and economy. Had it been your uncle’s doing, I must and would have paid him;
Что же, тем лучше. Это освобождает меня от множества забот и расходов. Если бы все сделал твой дядя, мне бы следовало — мне бы пришлось с ним рассчитаться.
If the state imposed upon this order of men the necessity of learning, it would have no occasion to give itself any trouble about providing them with proper teachers.
Если государство создает для этого класса людей необходимость учиться, ему не приходится заботиться о том, чтобы снабдить их надлежащими учителями.
She was afraid of talking longer of his friend; and, having nothing else to say, was now determined to leave the trouble of finding a subject to him.
Боясь продолжить разговор о его приятеле и не имея сказать ничего другого, она решила переложить теперь заботу о поддержании беседы на мистера Дарси.
And we have peace, ceaselessly troubled but always re-established as far as and wherever possible.
И у нас есть мир, без конца нарушаемый, но всегда восстанавливаемый, насколько и где это возможно.
The pirate replies by asking how Alexander dares to trouble the entire world. "I have a small boat," says the pirate, "and for that I am called a thief.
В ответ пират задал Александру встречный вопрос о том, как он смеет нарушать спокойствие целого мира. <<У меня есть небольшое судно>>, -- сказал пират -- <<и за это меня называют вором.
By these wanton acts, which go against the Vienna Conventions, the Kabul regime wants to win the favour of those who seek to fish in the troubled waters of Afghanistan.
Путем совершения этих безответственных актов, нарушающих венские конвенции, кабульский режим стремится снискать благоволение тех, кто пытается ловить рыбу в мутной афганской воде.
70. The Special Committee remains troubled that Israel continues to detain thousands of Palestinians, many for extended periods of time and in conditions and subject to treatment that appears to violate international law.
70. Специальный комитет по-прежнему встревожен тем, что Израиль продолжает содержать под стражей тысячи палестинцев, причем многих в течение продолжительных периодов времени и в таких условиях и при таком обращении, которые, как представляется, нарушают международное право.
51. The Special Rapporteur remains deeply troubled that the United States has created a comprehensive system of extraordinary renditions, prolonged and secret detention, and practices that violate the prohibition against torture and other forms of ill-treatment.
51. У Специального докладчика попрежнему вызывает глубокую обеспокоенность тот факт, что Соединенными Штатами была создана комплексная система чрезвычайной выдачи лиц, длительного тайного задержания и использования методов, нарушающих запрет в отношении пыток и других форм жестокого обращения.
In some quarters, the charge is made that there can be no democracy in times of trouble or war, that democracy itself leads to disorder, that democracy diminishes efficiency, that democracy violates minority and community rights, and that democracy must wait until development is fully achieved.
В некоторых кругах утверждается, что в период смуты или войны демократия не может иметь места, что демократия сама ведет к возникновению беспорядка, что демократия способствует снижению эффективности, что демократия нарушает права меньшинств и общин и что с демократией следует подождать до тех пор, пока не будет в полной мере обеспечено развитие.
While girls are traditionally perceived to pose less of a threat to social order than boys, to be less likely to get into trouble on the streets or become involved in crime, and to be more amenable to family authority at home, in many cultures boys have been -- and perhaps still are -- valued more highly than girls from birth.
Хотя традиционно считается, что девочки создают меньшую, чем мальчики, угрозу социальному порядку, с меньшей вероятностью нарушают порядок на улицах или совершают преступления и более послушны в семье, во многих культурах мальчики ценились и, вероятно, по-прежнему ценятся с рождения больше, чем девочки.
The legislation does not however address the second troubling aspect of the Dos Santos case, wherein the Court of Appeal held that regulation 2000/15 authorizing the prosecution of crimes against humanity committed in 1999 violated the principle of non-retroactive application of criminal legislation.
Вместе с тем это законодательство не затрагивает второго вызывающего тревогу аспекта дела душ Сантуша, в связи с которым Апелляционный суд постановил, что распоряжение 2000/15, разрешающее судебное преследование за совершенные в 1999 году преступления против человечности, нарушает принцип, согласно которому уголовное законодательство не имеет обратной силы.
He had given trouble, he had disturbed, he had broke the peace of his lord the king, and for those offences an amercement was thought due.
Он доставлял беспокойство, делал беспорядок, нарушал спокойствие своего господина и царя, и считали, что за это преступление с него причитается пеня.
said Filch, his voice cracking with glee. “Should’ve thought of them werewolves before you got in trouble, shouldn’t you?” Hagrid came striding toward them out of the dark, Fang at his heel.
— Ну вот, какой ты рассудительный стал. — В голосе Филча была радость. — Об оборотнях надо было думать прежде, чем правила нарушать. Из темноты к ним вышел Хагрид, у его ног крутился Клык.
“Sometimes. One must speak a little, you know. It would look odd to be entirely silent for half an hour together; and yet for the advantage of some, conversation ought to be so arranged, as that they may have the trouble of saying as little as possible.”
— Да, время от времени. Нужно ведь иногда нарушать молчание, не правда ли? Кажется очень нелепым, когда два человека вместе проводят полчаса, не сказав друг другу ни слова. И все же для кого-то будет лучше, если мы поведем разговор таким образом, чтобы сказать друг другу как можно меньше.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test