Translation for "to time" to russian
To time
verb
Translation examples
приурочить
verb
Of course, a more proper address will be done at an appropriate time.
Разумеется, более адекватное выступление будет приурочено к соответствующему времени.
Actual costs are also associated in time with those that occurred during the reporting year.
Фактические расходы, кроме того, приурочены по времени к отчетному году.
The publication of calendars, leaflets, booklets and posters was timed to coincide with the campaign.
К проведению акций приурочен выпуск календарей, листовок, буклетов, плакатов.
The timing of release is coordinated with the finalization of CCTS 3.0 expected at the end of 2008.
Сроки выпуска приурочены к завершению разработки ТСКК 3.0, ожидающемуся в конце 2008 года.
There will be another competition for the Prize this year (2000) and the award ceremony will be timed to coincide with World Quality Day.
В 2000 году также проводится такой конкурс и награждение лауреатов будет приурочено к всемирному дню качества.
The timing of release is coordinated with the finalization of CCTS 3.0 expected in fourth quarter of 2009;
Сроки выпуска приурочены к завершению разработки ТСКК 3.0, ожидающемуся в четвертом квартале 2009 года;
In Monaco, ballets are usually performed during the Christmas and New Year holidays and at Easter time.
Выступления Балета в Княжестве, как правило, приурочены к праздникам Рождества и Нового года, а также к пасхальным праздникам.
The goals are precise and time-bound, and provide a road map to achieve the declared objectives.
Эти цели носят конкретный характер, их достижение приурочено к конкретным срокам, и они служат руководством для достижения провозглашенных целей.
The publication of the third Global Environment Outlook report was timed to contribute to the World Summit negotiations.
2. Выпуск третьего доклада "Глобальная экологическая перспектива" был приурочен к переговорам на Всемирной встрече на высшем уровне.
приурочивать
verb
These messages might have more impact if their content and timing were part of a communications strategy designed to explain the importance of the role of the Assembly, rather than being dictated solely by the purpose of the event or international day.
Эти заявления могли бы быть более действенными, если бы их содержание и время опубликования определялись в рамках стратегии в области коммуникаций, призванной разъяснять важную роль Ассамблеи, а не просто приурочивались к какому-либо мероприятию или международному дню.
For other operations, it was proposed that approval should be sought for the mandate period, together with monthly commitment authority for a further period of up to six months, subject to extension of the mandate by the Security Council; each operation's budget would be reviewed twice a year, but the timing of the cost estimates for 12 months would be synchronized with the General Assembly's annual budget review.
В отношении других операций предлагается испрашивать утверждение средств на мандатный период вместе с разрешением на принятие обязательств на ежемесячной основе в течение последующих шести месяцев при условии продления мандата Советом Безопасности; бюджет каждой операции рассматривался бы два раза в год, а представление сметы расходов на 12-месячный период приурочивалось бы к ежегодному рассмотрению бюджетов Генеральной Ассамблеей.
The CGE shall meet twice a year, each time in conjunction with sessions of the subsidiary bodies or with workshops or other events organized in order for the CGE to accomplish its work. [Ad hoc meetings may be convened, subject to the availability of funds and in consultation with the Chair of the SBI, when such meetings are deemed necessary for the CGE to fulfil its mandate] [, depending on the number of national communications to be considered.]
8. КГЭ проводит свои совещания два раза в год, при этом они приурочиваются к сессиям вспомогательных органов или к рабочим совещаниям и другим организуемым мероприятиям, с тем чтобы КГЭ могла выполнить свою работу. [Специальные совещания могут созываться при условии наличия финансовых средств и в консультации с Председателем ВОО, когда считается, что такие совещания необходимы для выполнения КГЭ ее мандата] [, в зависимости от числа национальных сообщений, подлежащих рассмотрению.]
It was suggested that, in view of the considerable overlap of topics and delegates, the Working Party sessions might be coordinated with those of the Eurostat Working Group "Forestry Statistics", through back-to-back or joint meetings or similar arrangements, leading to savings of time and money and better coordination of activities, without changing the mandates and working methods of either organization.
Поскольку темы, рассматриваемые Рабочей группой и Рабочей группой Евростата по статистике лесного хозяйства, в значительной степени совпадают, а участие в их работе во многих случаях принимают одни и те же делегаты, было предложено, чтобы сессии этих двух органов приурочивались друг к другу, проводились в качестве совместных мероприятий или организовывались каким-либо иным аналогичным образом, что позволит экономить время и денежные средства, а также более эффективно координировать деятельность без внесения каких-либо изменений в мандаты и методы работы обеих организаций.
44. The budget for the Tribunals needs to provide for travel of judges for plenary sessions and, where required, for sessions, particularly for the half-time judges and where three-judge panels are to be convened; it also needs to provide for meetings of the Registrars of the Dispute Tribunal -- preferably to coincide with the plenary sessions of judges in order to assist in coordination, identification and resolution of issues -- as well as travel of staff of the Office of Administration of Justice to Geneva or Nairobi when such travel is essential for the proper functioning of the justice system.
44. В бюджете Трибуналов необходимо предусмотреть поездки судей в связи с присутствием на пленарных, а при необходимости -- и остальных сессиях (особенно для судей, занятых в половинном режиме, и в случаях, когда собираются коллегии из трех судей), встречи секретарей Трибунала по спорам (которые желательно приурочивать к пленарным сессиям судей, чтобы помогать в координации, выявлении и урегулировании проблем), а также поездки персонала Управления по вопросам отправления правосудия в Женеву и Найроби, когда эти поездки необходимы для надлежащего функционирования системы правосудия.
A recent evaluation of the multi-stakeholder dialogues commissioned by the United Nations Secretariat included the following recommendations to improve their effectiveness and impact: provide ample opportunity to allow participants to contribute meaningfully; address the time constraints of the dialogues especially in light of the broad thematic issues addressed; construct the setting to allow participants to focus contributions in a problem-solving manner; ensure that the dialogues are facilitated to provide a clear and efficient process; and link the dialogues to substantive decision-making sessions to increase their impact on policy-making.12
В рамках недавней оценки диалогов с участием многих заинтересованных сторон, проведенной по поручению Секретариата Организации Объединенных Наций, были выдвинуты следующие предназначенные для повышения их эффективности и воздействия рекомендации: обеспечить участникам широкие возможности для того, чтобы вносить конструктивный вклад; решить проблему ограниченной продолжительности диалогов, особенно с учетом широты рассматриваемых тематических вопросов; создать обстановку, которая позволила бы участникам целенаправленно решать конкретные проблемы; обеспечить условия для того, чтобы диалоги могли проводиться четко и результативно; и приурочивать диалоги к основным сессиям, посвященным принятию решений, в целях повышения их воздействия на процесс разработки политики12.
the timing of CST requests be aligned to the reporting cycles;
ii) согласовывать просьбы КНТ с циклами представления отчетности;
The timing of the main body of the Ghanaian battalion is being finalized.
Сроки развертывания основного состава ганского батальона согласовываются.
Part-time work may be accepted during the hiring process, but can not be imposed on the employee subsequently.
Работа неполный день может согласовываться при найме, но впоследствии не может быть навязана работнику.
(iii) harmonize the opening times of border-crossings and customs posts and the activities of control authorities;
iii) согласовывать часы работы пограничных и таможенных пунктов и контрольных органов;
The consignor and the railways involved in the transport may agree on other delivery times.
Отправитель и участвующие в перевозке железные дороги могут согласовывать другие сроки доставки.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test