Translation examples
Previously, the Almadén mine in Spain supplied some 240 tonnes and Algeria supplied an equal amount.
Раньше с Альмаденского рудника в Испании поставлялось около 240 т, и такое же количество поставлял Алжир.
to be supplied fresh to the consumer.
поставляемые потребителю в свежем виде.
(a) Quality of drinking water supplied.
а) Качество поставляемой питьевой воды
Provide medicines and medical supplies;
* поставлять лекарственные препараты и медикаменты;
:: Process requests for supply items
:: Обработка запросов в отношении поставляемых товаров
And you were more than happy to supply them.
- И вы с удовольствием их поставляли.
Britain has agreed to supply arms for the opposition.
Британия согласилась поставлять оружие для оппозиции.
We have a chance to supply security products to all of Atlantis.
Мы можем поставлять товары безопасности всей Атлантиде.
He might have been there to supply them with the drugs, and/or the girls.
Он мог поставлять наркотики и девушек.
We ought to supply those ales of yours in our Food Hall!
Мы могли бы поставлять ваш эль в наш Фуд Хол.
If artigas gets sabine's technology, He'll be able to supply terrorists With virtually undetectable chemical leds.
Если Артигас получит технологию Сабина, он сможет поставлять террористам практически необнаруживаемую химическую бомбу.
A high volume of blood flows through it, as the heart works to supply oxygen to the legs.
Сердце поставляет кислород в ноги, и через нее проходит огромный поток крови.
These pipes were designed to supply water throughout the county, so they go both ways.
Эти трубы были созданы, чтобы поставлять воду по всей стране, поэтому они идут в обе стороны.
I do in a year... sometimes it's embarrassing to have his fingerprints on the guns. Sometimes he needs a freelancer like me to supply forces he can't be seen supplying.
Порой ему неудобно оставлять свои отпечатки пальцев на пушках, и иногда ему нужен честный делец, ну, вроде меня, чтобы поставлять тем, кому он поставлять не может.
When an artificer has acquired a little more stock than is necessary for carrying on his own business in supplying the neighbouring country, he does not, in North America, attempt to establish with it a manufacture for more distant sale, but employs it in the purchase and improvement of uncultivated land.
Когда какой-либо ремесленник накопит несколько больший капитал, чем необходимо для ведения его предприятия при сбыте изделий в окрестностях, он в Северной Америке не пытается устроить на этот капитал мануфактуру, поставляющую свои продукты на более отдаленный рынок, а затрачивает его на покупку и обработку невозделанной земли.
Quality of the drinking water supplied
Качество снабжаемой питьевой воды
Issues of quality of water supplied:
с) Вопросы качества снабжаемой воды:
(a) The quality of the drinking water supplied
a) Качество снабжаемой питьевой воды
I. QUALITY OF THE DRINKING WATER SUPPLIED
I. КАЧЕСТВО СНАБЖАЕМОЙ ПИТЬЕВОЙ ВОДЫ
In general, Irtogte supplies south and central Somalia.
Вообще, <<Иртогте>> снабжает южную и центральную части Сомали.
Flows into Zegrzynskie Lake which supplies water to Warsaw
Впадает в Зегжиньское озеро, которое снабжает водой Варшаву
Eurostat is supplying those data to the Division on a regular basis.
Евростат на регулярной основе снабжает Отдел этими данными.
UNICEF also provided school supplies for the education sector.
ЮНИСЕФ также снабжал сферу образования школьными принадлежностями.
UNICEF had also provided school supplies for the education sector.
ЮНИСЕФ также снабжал образовательные учреждения школьными принадлежностями.
I am here to supply his enemies.
Я хотел снабжать его врагов.
We hope to supply the city with its IT.
Мы надеемся снабжать город с его.
No, I'm not here to supply Mr. Baptiste.
Нет, я не планировал снабжать мсье Батиста.
He's the man who used to supply me with narcotics;
Он - человек, который раньше снабжал меня наркотиками.
We were going to supply the enemies That want to destroy this country.
Мы собирались снабжать врагов, которые хотели уничтожить эту страну.
Tell that to all the addicts you were going to supply with your smuggled narcotics.
Скажи это тем наркоманам, которых ты снабжал контрабандными наркотиками.
- Jesus Christ Shanna. It is not my fucking job to supply y'all with weed when we go out.
Боже, Шанна, я, блин, не нанималась снабжать вас ганджубасом.
Pete does a daily run to London to supply to a handful of the best restaurants.
Пит ежедневно ездит в Лондон чтобы снабжать горстку лучших ресторанов.
The Federation's been working to supply them with deuridium but the new deposits aren't enough to service the whole population.
Федерация снабжает их дейридием но даже новых месторождений в квадранте Гамма недостаточно для нужд целого народа.
These first owners either immediately supply the consumers in their own neighbourhood, or they supply other inland dealers who supply those consumers.
Эти первона чальные владельцы или непосредственно снабжают потребителей в своей округе, или снабжают других торговцев хлебом внутри страны, которые, в свою очередь, снабжают им потребителей.
The country supplies the town with the means of subsistence and the materials of manufacture.
Деревня снабжает город предметами продовольствия и материалами для переработки.
It is this commerce which supplies the inhabitants of the town both with the materials of their work, and the means of their subsistence.
Этот товарообмен и снабжает жителей города как материалами для работы, так и средствами существования.
The charity of well-disposed people, indeed, supplies him with the whole fund of his subsistence.
Милосердие добрых людей снабжает его, правда, средствами, необходимыми для существования.
The same thing may be said of a canal, an aqueduct, or a great pipe for bringing water to supply a great city.
То же самое, что о канале, можно сказать и о водопроводе, снабжающем водой большой город.
The colonies would be ill supplied, and would be obliged both to buy very dear, and to sell very cheap.
Колонии плохо снабжались и должны были покупать по очень дорогим ценам и продавать по очень дешевым.
Some of them withdraw a part of their stocks from the trade, and the market is more sparingly supplied than before.
Некоторые из них извлекают часть своих капиталов из торговли, и рынок снабжается благодаря этому более скудно, чем раньше.
The Dutch, as they are they the principal, were then the only fishers in Europe that attempted to supply foreign nations with fish.
Голландцы являются и до сих пор главными, а в то время были единственными, рыболовами Европы, старавшимися снабжать рыбой другие страны.
Condition of vehicles supplied
Состояние подаваемых транспортных средств
Rated supply voltage: 12 V
Номинальное подаваемое напряжение: 12 В
Approximate supply voltage (V) for measurement
Приблизительное напряжение (В), подаваемое при измерении
Water abstracted to supply industry excluding that supplied through the urban supply network
Вода, отведенная для снабжения промышленности, за исключением воды, подаваемой через городскую сеть водоснабжения
Maximum effective current supplied to the motor: 2/ A
4.4.4 Максимальный ток, подаваемый на электродвигатель2: A
1. A climate in which individuals were afraid to supply information
1. Боязнь давать показания
People who supplied undesirable answers were excluded from good jobs.
Люди, которые давали нежелательные ответы, на хорошую работу устроиться не могли.
Let us not forget them: they have a right to life, to adequate shelter and to a stable food supply.
Давайте не будем забывать о них: они имеют право на жизнь, на достойный приют и на стабильное продовольственное снабжение.
Functioning land management information systems are required to supply sufficient information for large-scale urban operations, such as the supply of major infrastructure.
Функционирующие системы информации об организации землепользования должны давать достаточную информацию для реализации крупномасштабных городских проектов, таких как строительство крупных инфраструктурных объектов.
The cell was cold, damp and poorly lit, and had no regular water supply, strong draughts and a wet concrete floor.
В камере было холодно, сыро, сильные сквозняки, бетонный пол, плохое освещение, а воду давали не всегда.
This explains why the regiment was reluctant to supply information.
Теперь понятно, почему в полку вам не хотели давать о нем сведения.
Whatever coin therefore was wanted to support this excessive circulation both of Scotch and English paper money, whatever vacuities this excessive circulation occasioned in the necessary coin of the kingdom, the Bank of England was obliged to supply them.
Поэтому Английский банк должен был давать всю ту звонкую монету, которая была необходима для поддержания указанного чрезмерного обращения шотландских и английских бумажных денег и для заполнения вызванных этим чрезмерным обращением недостач в сумме наличных монет, необходимой для королевства.
the unit's supply voltage.
напряжение питающей сети установки.
TA = coupling head, supply line
TA = соединительная головка, питающая магистраль
3.2.2.4. Supply line braking request:
3.2.2.4 Запрос на торможение через питающую магистраль
said Harry bitterly. “They’re getting hungry,” said Lupin coolly, shutting his briefcase with a snap. “Dumbledore won’t let them into the school, so their supply of human prey has dried up… I don’t think they could resist the large crowd around the Quidditch field. All that excitement… emotions running high… it was their idea of a feast.”
— Они голодны, — ответил Люпин и защелкнул портфель. — Дамблдор не пускает их в школу, и им не из кого сосать радость — они ведь ею питаются… А на стадионе собралось столько болельщиков! Ликование, радость, для дементоров это настоящий пир. Они и не удержались. — В Азкабане, должно быть, ужасно, — глухо сказал Гарри.
The heat is supplied to nearby towns.
Тепло доставляется в близлежащие города.
Removal of medicines and medical supplies from convoys
Изъятие лекарств и товаров медицинского назначения из доставляемых грузов
41. Initially, seed supply came from neighbouring countries.
41. Первоначально семенной материал доставлялся из соседних стран.
Positions are supplied with food by Unimac truck and with water by means of containers.
Продовольствие на позиции доставляется на грузовике компании <<Юнимак>>, а вода привозится в цистернах.
The Betelgeuse trading scouts used to find the markets and the Arcturans would supply them.
Агенты с Бетельгейзе находили новые рынки сбыта, а арктуранцы доставляли туда товары.
The quantity brought to market will soon be no more than sufficient to supply the effectual demand.
И количество товара, доставляемого на рынок, скоро окажется как раз достаточным для удовлетворения действительного спроса.
Their riches or poverty depends upon the abundant or sparing supplies which those two capitals can afford to the stock reserved for immediate consumption.
Их богатство или бедность зависит от того, обильно или скудно доставляют эти оба вида капитала материал для запасов, предназначенных для непосредственного потребления.
These afford continual supplies of provisions and materials, of which part is afterwards wrought up into finished work, and by which are replaced the provisions, materials, and finished work continually withdrawn from the circulating capital.
Они постоянно доставляют новые количества предметов продовольствия и материалов, часть которых потом перерабатывается в готовые изделия и которые восполняют продовольствие, материалы и готовые изделия, непрерывно извлекаемые из оборотного капитала.
The inhabitants of a town, though they frequently possess no lands of their own, yet draw to themselves by their industry such a quantity of the rude produce of the lands of other people as supplies them, not only with the materials of their work, but with the fund of their subsistence.
Хотя жители города часто совсем не имеют собственной земли, они все же посредством своего труда получают такое количество сырого продукта земли других людей, которое доставляет им не только материалы для их работы, но и фонд для их существования.
The price of the one species of commodities varies only with the variations in the demand: that of the other varies, not only with the variations in the demand, but with the much greater and more frequent variations in the quantity of what is brought to market in order to supply that demand.
Цена одного рода товаров изменяется лишь в зависимости от изменений в спросе; цена другого рода товаров изменяется не только в зависимости от изменений в спросе, но и в зависимости от гораздо больших и гораздо более частых колебаний количества товара, доставляемого на рынок для удовлетворения этого спроса.
The capital which supplies the colonies with this great quantity of linen is annually distributed among, and furnishes a revenue to the inhabitants of, those other countries. The profits of it only are spent in Spain and Portugal, where they help to support the sumptuous profusion of the merchants of Cadiz and Lisbon.
Капитал, снабжающий колонии этим большим количеством полотна, ежегодно распределяется между жителями этих других стран и доставляет им доход, только прибыли с него тратятся в Испании и Португалии, где дают пищу роскоши и расточительности купцов Кадикса и Лиссабона.
Whatever part of it was paid below the natural rate, the persons whose interest it affected would immediately feel the loss, and would immediately withdraw either so much land, or so much labour, or so much stock, from being employed about it, that the quantity brought to market would soon be no more than sufficient to supply the effectual demand.
Какая бы часть ее ни оплачивалась ниже своей естественной нормы, лица, интересы которых от этого страдают, немедленно почувствуют ущерб и сейчас же извлекут столько земли, труда или капитала из производства этого товара, что количество последнего, доставляемое на рынок, окажется достаточным только для удовлетворения действительного спроса на него.
AEP Drinking Water Supply
AEP ППВ подвод питьевой воды
c) it is recommended to build sections for power supply/lighting
c) рекомендуемая мера при обустройстве участков подвода питания/освещения.
“Self-heating substances” are substances which, on contact with air, without energy supply, are liable to self-heating.
"Самонагревающиеся вещества" означают вещества, которые при контакте с воздухом, без подвода энергии извне, способны к самонагреванию.
187. Most of the urban and peri-urban households have access to chlorinated water supply and many have tank water.
187. Большинство построек в городах и пригородах имеют подвод хлорированной воды, а во многих есть резервуары.
34. The duty to notify leads us to a duty to consult with concerned States on the basis of the information supplied or needed.
34. Обязанность направлять уведомления подводит нас к обязанности консультироваться с заинтересованными государствами на основе представленной или необходимой информации.
All other towns and villages with a population of over 5,000 have public water supply systems, however without connection to dwellings.
Во всех других городах и деревнях с населением более 5 000 жителей имеются коммунальные системы водоснабжения, но в ряде случаев без подвода к индивидуальным домам.
In 1987 there were 6,159 watering places: 4,065 boreholes, 2,037 wells and 57 village water supply systems.
В 1987 году существовало 6 159 источников питьевой воды, в том числе 4 065 скважин, 2 037 колодцев и 57 подводов воды в деревнях.
"Self-heating substances and articles" are substances and articles, including mixtures and solutions, which, on contact with air, without energy supply, are liable to self-heating.
"Самонагревающиеся вещества и изделия" означают вещества и изделия, включая смеси и растворы, которые при контакте с воздухом, без подвода энергии извне, способны к самонагреванию.
Self-heating substances and articles which are substances and articles, including mixtures and solutions, which, on contact with air, without energy supply, are liable to self-heating.
- самонагревающиеся вещества и изделия, каковыми являются вещества и изделия, включая смеси и растворы, которые при контакте с воздухом без подвода энергии извне способны к самонагреванию.
The targeting and allocation of core resources appears to serve as a resources supply to programmes and operations, with any shortfalls picked up by extra-budgetary income and non-core sources.
Планирование объема основных ресурсов путем установления целевого показателя и их распределение служат для ресурсного обеспечения программ и оперативной деятельности, а любая нехватка средств восполняется за счет внебюджетных поступлений и неосновных ресурсов.
Opening Gaza is vital to the well-being of Gazans and for closing gaps in supply increasingly filled by other actors, including illicit tunnel trade largely controlled by the de facto authorities.
Открытие сектора Газы жизненно необходимо для обеспечения благосостояния его жителей и для восполнения пробелов в плане поставок, которые все больше восполняются другими сторонами, включая торговлю через незаконные тоннели, которая в основном контролируется властями де-факто.
In 1998, the Food and Agricultural Organization stated that "the number of donor-supported agricultural credit programmes is in decline and there is little evidence, in many countries, that governments or commercial financial intermediaries are compensating for the reduction in supply of loanable funds to agricultural production, processing and marketing."
В 1998 году Продовольственная и сельскохозяйственная организация констатировала: "Число поддерживаемых донорами программ сельскохозяйственного кредита уменьшается, и во многих странах мало что указывает на то, что государство или коммерческие финансовые посредники восполняют снижение предложения наличного кредита для сельскохозяйственного производства, переработки и сбыта".
Many policy makers from these countries fear that they will be confronted with much higher food import bills in the years to come, both because food aid will fall (following a possible decline in surplus production in OECD countries which may result from the implementation of the Uruguay Round Agreement) and will have to be replaced by commercial food imports, and because food prices will increase owing to falling export subsidies in OECD countries and more serious price effects of supply shocks as a result of falls in worldwide food stocks.
Многие руководители этих стран опасаются, что в предстоящие годы им придется столкнуться со значительным увеличением расходов на импорт продовольствия как вследствие сокращения продовольственной помощи (под воздействием возможного сокращения избыточного производства в странах -- членах ОЭСР в результате осуществления соглашений, заключенных в ходе Уругвайского раунда), которую придется восполнять импортом продовольствия на коммерческих условиях, так и роста цен на продовольствие изза сокращения экспортных субсидий в странах -- членах ОЭСР и более серьезного воздействия на уровень цен потрясений в области предложения, обусловленных уменьшением общемировых продовольственных запасов.
But when it is applied to any other purpose, each carriage is supposed to pay for more than that wear and tear, and contributes to the supply of some other exigency of the state.
Когда же налог направляется к другим целям, то каждая повозка платит больше, чем за изнашивание и порчу дороги, и принуждается восполнять другие нужды государства.
- Only drugs supplied on medical prescription are covered by sickness insurance.
- по медицинскому страхованию возмещается стоимость только тех лекарств, которые выдаются по предписанию врача.
Under the terms of sickness insurance, hormonal contraceptives are regarded explicitly as comfort drugs and supplies and are not reimbursable.
В области медицинской страховки гoрмональные противозачаточные средства четко относятся к лекарствам и препаратам общего характера, стоимость которых не возмещается.
Contraceptives were supplied by the Government to poor families, and medical fees were recovered by either the Government or insurance companies.
Правительство организует бесплатную выдачу противозачаточных средств малоимущим семьям, а плата, взимаемая за медицинские услуги, возмещается либо правительством, либо страховыми компаниями.
That is to say, we have not reimbursed Member States for the cost of troops they provided and matériel they supplied in good faith and pursuant to Security Council resolutions.
Это значит, что мы не возмещаем государствам-членам расходы, которые они, действуя в духе добросовестности и в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, несут в связи с предоставлением войск и материальных средств.
10. In spite of everything, the Organization was pressing ahead with the Secretary-General's plan to keep as up to date as possible with reimbursements to the Member States which supplied troops and equipment.
10. Несмотря на все это, Организация продолжает следовать плану Генерального секретаря своевременно, по мере возможности, возмещать расходы государствам-членам, предоставляющим контингенты и снаряжение.
In the short term, adjustments to the tariff structure could aim at recovering operation and maintenance costs of water supply systems, with gradual movement towards full cost recovery.
В краткосрочном плане следует корректировать тарифные сетки таким образом, чтобы они позволяли возмещать оперативно-эксплуатационные расходы, связанные с оказанием услуг по водоснабжению, с постепенным переходом к полному возмещению затрат.
46. The Working Group recommends that reimbursement for the transportation of contingent-owned equipment and supplies, throughout all phases of a mission and for all categories of equipment (both major and minor) and materials, be reimbursed on the following basis:
46. Рабочая группа рекомендовала возмещать транспортные расходы и расходы на принадлежащее контингенту имущество и предметы снабжения на всех этапах осуществления миссии и применительно ко всем категориям имущества (как основного, так и неосновного) и материалов на следующей основе:
The senators were not happy with the Ministry of Finance's position that transport expenses should be paid directly to vendors for supplying vehicles/cars or that taxes should be deducted if the full payment was made to the senators directly, as it would amount to income.
Сенаторы были недовольны позицией министра финансов, которая состояла в том, что транспортные расходы следовало возмещать непосредственно продавцам за предоставление автотранспортных средств/машин и что налоги следовало удерживать в случае, если платежи на всю сумму были произведены непосредственно сенаторам, что было бы равносильно получению дохода.
Any rise in the average price of necessaries, unless it is compensated by a proportionable rise in the wages of labour, must necessarily diminish more or less the ability of the poor to bring up numerous families, and consequently to supply the demand for useful labour, whatever may be the state of that demand, whether increasing, stationary, or declining, or such as requires an increasing, stationary, or declining population.
Всякое повышение средней цены предметов необходимости, если оно не возмещается соответствующим повышением заработной платы, обязательно должно в большей или меньшей степени уменьшать способность бедных классов содержать многочисленные семьи, а следовательно, удовлетворять спрос на полезный труд, каково бы ни было состояние этого спроса — возрастает ли он, остается неизменным или сокращается, требует ли он возрастающего, неизменного или уменьшающегося населения.
Adequate supplies however are imported from the United Kingdom.
Эти потребности удовлетворяются за счет соответствующих импортных поставок из Соединенного Королевства.
He indicated that 30% of the country's electricity needs are supplied by imports.
Он отметил, что потребности страны в электроэнергии на 30% удовлетворяются за счет импорта.
Health needs were met by the provision of essential supplies.
Потребности в области здравоохранения удовлетворялись за счет поставки предметов первой необходимости.
85% of supply requests were satisfied within 7 days.
В течение 7 дней удовлетворялось 85 процентов заявок на поставку предметов снабжения.
It should be noted that Haiti supplies barely half its own food needs.
Следует отметить, что Гаити удовлетворяет свои потребности в продовольствии лишь наполовину.
The project also covered UNRWA's requirements of contraceptive supplies in the Gaza Strip.
В рамках этого проекта также удовлетворяются потребности БАПОР в контрацептивных средствах в секторе Газа.
Nevertheless, much of the country's meat, milk and butter supply had to be imported.
И все же большая часть необходимого количества мяса, масла и молока удовлетворялась за счет импорта.
The supply of power is inadequate to meet the domestic and industrial needs of these areas.
Однако нынешние энергопоставки не удовлетворяют потребности этих районов в электроэнергии для бытовых и производственных целей.
Educational supplies were prepositioned to respond to the needs of over 40,000 children.
Поставки образовательных материалов были организованы таким образом, чтобы удовлетворять потребности более 40 000 детей.
By the extension besides of cultivation, the unimproved wilds become insufficient to supply the demand for butcher's meat.
Помимо того, при распространении земледелия уже не хватает необработанных земель для того, чтобы удовлетворять существу ющий спрос на мясо.
The demand of the country may frequently, in this manner, be supplied more completely and at a smaller expense than in any other.
Спрос страны может, таким образом, удовлетворяться более полно и с меньшими издержками, чем ка ким-либо иным путем.
The greater part of his occasional wants are supplied in the same manner as those of other people, by treaty, by barter, and by purchase.
Большая часть его нужд удовлетворяется таким же способом, как и нужды Других людей, а именно посредством договора, обмена, покупки.
It is the sober and industrious poor who generally bring up the most numerous families, and who principally supply the demand for useful labour.
Как раз трезвые и трудолюбивые бедняки имеют обычно наиболее многочисленные семьи и удовлетворяют главным образом спрос на полезный труд.
secondly, such as are not the peculiar produce of America, but which are and may be produced in the mother country, though not in such quantities as to supply the greater part of her demand, which is principally supplied from foreign countries.
во-вторых, такие товары, которые не представляют собой специального продукта Америки и которые могут производиться и производятся в метрополии, хотя и не в таком количестве, чтобы покрывать большую часть ее спроса, удовлетворяемого главным образом другими странами.
He supplies the far greater part of them by exchanging that surplus part of the produce of his own labour, which is over and above his own consumption, for such parts of the produce of other men's labour as he has occasion for.
Значительно большую часть их он удовлетворяет обменом того излишка продуктов своего труда, который остается после удовлетворения его потребностей, на излишки продукта труда других людей, в которых он нуждается.
Though from the preference given in those colonies to the cultivation of tobacco above that of corn, it would appear that the effectual demand of Europe for tobacco is not completely supplied, it probably is more nearly so than that for sugar;
Хотя предпочтение, оказываемое в этих колониях раз ведению табака сравнительно с возделыванием хлеба, говорит как будто о том, что действительный спрос Европы на табак не вполне покрывается, однако он, по-видимому, удовлетворяется в большей мере, чем спрос на сахар.
In those great manufactures, on the contrary, which are destined to supply the great wants of the great body of the people, every different branch of the work employs so great a number of workmen that it is impossible to collect them all into the same workhouse.
Напротив, в тех крупных мануфактурах, которые предназначены удовлетворять обширный спрос большого количества людей, каждая отдельная часть работы занимает столь значительное число рабочих, что уже представляется невозможным соединить их всех в одной и той же мастерской.
A credible, timely, non-discriminatory and reliable decision-making mechanism for the release of replacement supply;
вызывающий доверие, своевременный, недискриминационный и надежный механизм принятия решений для осуществления замещающих поставок;
57. The Government tried to stabilize the lives of flood victims by mobilizing every possible food resource and even supplying substitute food.
57. Правительство приняло меры по стабилизации условий жизни пострадавших от наводнения путем мобилизации всех возможных продовольственных ресурсов вплоть до снабжения замещающими пищевыми продуктами.
It considers that trees are equally effective in preventing the CO2 build-up whether they remove a unit of C from the atmosphere or whether they supply a sustainable source of energy that substitutes for a unit of C discharged by burning fuels.
Полагают, что деревья не менее эффективны в плане предотвращения накопления СО2, если они поглощают из атмосферы единицу С или если они служат устойчивым источником энергии, замещающим единицу углерода, выбрасываемого в атмосферу в результате сжигания топлива.
Moreover, the role of different factors that determine the elasticity of supply (such as resource endowments in capital, materials, labour and technology) and the elasticity of demand (e.g. consumption patterns, range of substitutions and industrial structures) should be further explored and factored in the model.
Кроме того, необходимо более углубленно изучить и учесть в этой модели роль различных факторов, определяющих эластичность предложения (таких, как обеспеченность капитальными ресурсами, материалами, рабочей силой и технологией) и эластичность спроса (например, модели потребления, наличие замещающей продукции и характер промышленных структур).
Examples were provided of substitutes that are inexhaustible, climate-friendly and capable of reducing the dependence on fossil fuels exports and consumption, including biomass and waste, which constitute approximately 11 per cent of the world's total primary energy supply (TPES), and hydropower which constitutes 2.3 per cent of the world's TPES or 16 per cent of the world's electricity.
Приводились примеры замещающих ресурсов, которые являются неистощимыми, более благоприятными с точки зрения изменения климата и позволяют сократить зависимость от экспорта и потребления ископаемых видов топлива; они включают биомассу и отходы, на долю которых приходится около 11% мирового общего снабжения первичной энергией (ОСПЭ), и гидроэнергетику, доля которой составляет 2,3% ОСПЭ в мире, или 16% вырабатываемой в мире электроэнергии.
In order to strengthen the regional and field offices and meet the staffing requirements of the Mission main warehouses in Entebbe (Uganda) and Kigoma (United Republic of Tanzania) and 9 regional warehouses, it is proposed to establish 49 posts (5 Warehouse Managers (2 P-2, 2 Field Service and 1 United Nations Volunteer), 6 Rations Assistants, 2 Warehouse Assistants and 3 Supply Assistants (all Field Service staff), 2 Food Quality Assurance Officers, 1 Database Administrator and 1 Warehouse Manager (all United Nations Volunteers) and 29 warehouse clerks (national General Service staff)).
В целях укрепления региональных и полевых отделений и удовлетворения кадровых потребностей на главных складах Миссии в Энтеббе (Уганда) и Кигоме (Объединенная Республика Танзания) и девяти региональных складах предлагается создать 49 должностей (пять должностей заведующих складами (две должности класса С-2, две должности категории полевой службы и одна должность ДООН), шесть должностей помощников по вопросам выдачи пайков, две должности помощников по вопросам функционирования складских помещений и три должности помощников по вопросам снабжения (все должности категории полевой службы), две должности сотрудников по контролю за качеством пищи, одна должность администратора базы данных и одна должность заведующего складом (все должности замещаются членами ДООН) и 29 должностей кладовщиков (национальные сотрудники категории общего обслуживания).
Such activities would include changing the foundations of the constitutional structure and violating the integrity of the Russian Federation by force; public justification of terrorism, or other terrorist activity; incitement to social, racial, ethnic or religious discord; propagating exclusivity, superiority or inferiority on the basis of a person's social, racial, ethnic, religious or linguistic status or attitude to religion; violating human and civil rights, freedoms and legitimate interests on the basis of a person's social, racial, ethnic, religious or linguistic status or attitude to religion; preventing citizens from exercising their electoral rights or their right to participate in a referendum, or breaching voting confidentiality, by the use or threat of violence; preventing the lawful activities of State or local government bodies, electoral commissions, voluntary or religious associations or other organizations by the use or threat of violence; committing offences on the grounds set out in article 63, paragraph 1 (f), of the Criminal Code; propagating and publicly displaying Nazi merchandise or symbols, or materials that may be mistaken for Nazi merchandise or symbols; publicly calling for extremist acts to be undertaken, or mass distribution of materials known to be extremist, or the preparation or storage of such materials for the purpose of mass distribution; publicly issuing statements known to be false accusing a person holding an official State position in the Russian Federation or in a constituent entity of the Russian Federation of engaging, during his or her term of office, in activities indicated in this article that constitute an offence; organizing or preparing such activities and incitement to them; and financing such activities or otherwise participating in their organization, preparation or execution, including by supplying educational, printing or material and technical resources, telephones or other communication media or providing information services.
В частности, к ним предполагается отнести: насильственное изменение основ конституционного строя и нарушение целостности Российской Федерации; публичное оправдание терроризма и иная террористическая деятельность; возбуждение социальной, расовой, национальной или религиозной розни; пропаганда исключительности, превосходства либо неполноценности человека по признаку его социальной, расовой, национальной, религиозной или языковой принадлежности или отношения к религии; нарушение прав, свобод и законных интересов человека и гражданина в зависимости от его социальной, расовой, национальной, религиозной или языковой принадлежности или отношения к религии; воспрепятствование осуществлению гражданами их избирательных прав и права на участие в референдуме или нарушение тайны голосования, соединенные с насилием либо угрозой его применения; воспрепятствование законной деятельности государственных органов, органов местного самоуправления, избирательных комиссий, общественных и религиозных объединений или иных организаций, соединенное с насилием либо угрозой его применения; совершение преступлений по мотивам, указанным в пункте "е" части 1 статьи 63 УК РФ; пропаганда и публичное демонстрирование нацистской атрибутики или символики либо атрибутики или символики, сходных с нацистской атрибутикой или символикой до степени смешения; публичные призывы к осуществлению указанных деяний либо массовое распространение заведомо экстремистских материалов, а равно их изготовление или хранение в целях массового распространения; публичное заведомо ложное обвинение лица, замещающего государственную должность Российской Федерации или государственную должность субъекта Российской Федерации, в совершении им в период исполнения своих должностных обязанностей деяний, указанных в настоящей статье и являющихся преступлением; организация и подготовка указанных деяний, а также подстрекательство к их осуществлению; финансирование указанных деяний либо иное содействие в их организации, подготовке и осуществлении, в том числе путем предоставления учебной, полиграфической и материально-технической базы, телефонной и иных видов связи или оказания информационных услуг.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test