Translation for "to call on" to russian
Translation examples
We therefore call for action and we call for action now.
В этой связи мы призываем к действиям и мы призываем к принятию действий уже сейчас.
So he began to sing, to call on the helping spirits.
И он начал петь, призывать духов-помощников.
Trumpets called men and elves to arms.
Трубы призывали эльфов и людей к оружию.
After a while I was called over to a different desk to see another psychiatrist.
Проходит какое-то время и меня призывают к другому столу, с другим психиатром.
Long since holding, as she did, the post of "confidential adviser to mamma," she was now perpetually called in council, and asked her opinion, and especially her assistance, in order to recollect "how on earth all this happened?"
Давно уже признав ее за свою советницу, мамаша поминутно призывала ее теперь и требовала ее мнений, а главное – воспоминаний, то есть: «Как же это всё случилось?
These arms may be useful and good in themselves, but for him who calls them in they are always disadvantageous; for losing, one is undone, and winning, one is their captive.
Сами по себе такие войска могут отлично и с пользой послужить своему государю, но для того, кто их призывает на помощь, они почти всегда опасны, ибо поражение их грозит государю гибелью, а победа — зависимостью.
In the republics of ancient Greece and Rome, each citizen, as long as he remained at home, seems to have practised his exercises either separately and independently, or with such of his equals as he liked best, and not to have been attached to any particular body of troops till he was actually called upon to take the field.
В республиках Древней Греции и римской каждый гражданин, пока он оставался дома, занимался упражнениями или отдельно и независимо от других, или с теми из равных ему по положению, которые ему нравились больше; он не был прикреплен к какому-либо отряду войск до тех пор, пока его не призывали в поход.
But if politics had never called in the aid of religion, had the conquering party never adopted the tenets of one sect more than those of another when it had gained the victory, it would probably have dealt equally and impartially with all the different sects, and have allowed every man to choose his own priest and his own religion as he thought proper.
Но если бы политика никогда не призывалась на помощь религии, если бы победившая партия никогда не поддерживала учения одной секты в ущерб учениям другой, то она, вероятно, относилась бы одинаково и беспристрастно ко всем существующим сектам и предоставляла бы каждому человеку выбирать себе священника и религию со- гласно его убеждению.
They are calling to you.
Они взывают к вам.
The video presentation made here yesterday stated that today Pakistan is calling -- and humanity is calling.
Из вчерашней видеопрезентации стало ясно, что сегодня Пакистан взывает о помощи -- и человечество взывает о помощи.
It calls for reflection on all our parts.
Оно взывает к каждому из нас.
Nature, and not only politics, calls for it.
Природа, а не только политика, взывает к этому.
They have refused to heed our calls for reason.
Они отказываются прислушиваться к нам, когда мы взываем к разуму.
Even today, the people of these territories are still calling.
И сегодня народы этих территорий по-прежнему взывают о помощи.
They not only toll for the dead, but also call to the conscience of the living.
Ведь они звонят не только по мертвым, они также взывают к совести живых.
As was said at the beginning of this meeting, humanity is calling.
Как было сказано в начале этого заседания, принципы гуманизма взывают к действиям.
They and others are calling out to us in the expectation that we will save them.
Они и еще многие другие взывают к нам в надежде на то, что мы спасем их.
While his delegation had some sympathy for countries facing genuine economic difficulties, it called on Member States to shoulder their responsibilities.
Он взывает к чувству ответственности государств-членов.
I'd like to call on the power of my three favorite Americans:
Я взываю к силе моих любимых американцев:
Therefore, Mr. Ali's wife has been unable to visit her husband or telephone him, as he is not permitted to receive international telephone calls.
Таким образом, супруга г-на Али не в состоянии навещать своего мужа или говорить с ним по телефону, поскольку ему запрещено принимать международные телефонные звонки.
Some cells were equipped with televisions, and the detainees reported that they had access to reading materials, telephone calls and visits twice a month.
В некоторых камерах были установлены телевизоры, и заключенные говорили, что они имеют доступ к газетам и книгам, что им разрешено звонить по телефону и что два раза в месяц их могут навещать родственники.
The technical team called upon to advise the judge on the final solution to be proposed frequently visited the children and examined them and in no case was there any suggestion of neglect or ill-treatment.
Сотрудники технической группы, консультировавшей судью с целью поиска окончательного решения, часто навещали и осматривали детей, поэтому об отсутствии заботы или плохом обращении не может быть и речи.
The detainees also suffer from numerous other collective punishments such as bans on the performance of Friday prayers or on chanting the call to prayer. Detainees are also transferred from the West Bank or Gaza Strip to places inside the "Green Line", which is incompatible with the provisions of international law and makes family visits difficult.
Узники также подвергаются и многим другим видам коллективных наказаний: им запрещают молиться группами или звать на молитву, а некоторые заключенные, содержащиеся на Западном берегу или в секторе Газа, переводятся за "зеленую линию" в нарушение положений международного права, поскольку это затрудняет их близким возможность навещать их.
He went to the hospital to call on Egelhoffer with a bag of marshmallows.
- У профессора Эгельхоффера. - Зачем? - Навещает.
You're the one who went to call on my late, lamented mother-in-law.
Это вы навещали мою горячо оплакиваемую покойную свекровь?
I'd like to call on you more often, make sure that you're well.
Я хочу навещать тебя немного чаще, чтобы убедиться, что с тобой все хорошо.
and she called at Longbourn rather oftener than usual to say how happy she was, though Mrs. Bennet’s sour looks and ill-natured remarks might have been enough to drive happiness away.
И она чаще, чем прежде, навещала Лонгборн, чтобы поделиться своими счастливыми переживаниями, хотя хмурые взгляды и ядовитые замечания хозяйки дома могли, казалось, расстроить кого угодно.
While settling this point, she was suddenly roused by the sound of the door-bell, and her spirits were a little fluttered by the idea of its being Colonel Fitzwilliam himself, who had once before called late in the evening, and might now come to inquire particularly after her.
Именно тогда, когда она вполне уяснила для себя это обстоятельство, она вдруг услышала звонок колокольчика. Подумав, что неожиданный посетитель — сам полковник Фицуильям, который однажды примерно в этот же час уже навещал их и мог зайти снова, чтобы справиться о ее здоровье, Элизабет почувствовала легкое волнение.
“No—never,” whispered Malfoy. “You must hope not.” “Aren’t—aren’t you afraid, my Lord, that Potter might die at another hand but yours?” asked Malfoy, his voice shaking. “Wouldn’t it be… forgive me… more prudent to call off this battle, enter the castle, and seek him y-yourself?”
— Нет… никогда в жизни… — прошептал Малфой. — Да, для тебя было бы лучше, если это не так. — А вы… вы не боитесь, повелитель, что Поттер может погибнуть не от вашей руки? — Голос Малфоя дрожал. — Может быть… простите меня… может быть, стоило бы остановить битву… чтобы вы наведались в замок и отыскали его са-сами?
She went hastily out of the room in a state of strange confusion. Lebedeff also came to see the prince, in a great hurry to get away to the "deceased," as he called General Ivolgin, who was alive still, but very ill. Colia also turned up, and begged the prince for pity's sake to tell him all he knew about his father which had been concealed from him till now.
Она скоро ушла в каком-то странном смущении. Между прочим, она успела рассказать, что отец ее сегодня, еще чем свет, побежал к «покойнику», как называл он генерала, узнать, не помер ли он за ночь, и что слышно, говорят, наверно, скоро помрет. В двенадцатом часу явился домой и к князю и сам Лебедев, но, собственно, «на минуту, чтоб узнать о драгоценном здоровье» и т. д., и, кроме того, наведаться в «шкапчик». Он больше ничего, как ахал и охал, и князь скоро отпустил его, но все-таки тот попробовал порасспросить о вчерашнем припадке, хотя и видно было, что об этом он уже знает в подробностях. За ним забежал Коля, тоже на минуту;
A Committee may be called upon, which will be able to examine cases of non-compliance or compliance difficulties which are submitted to it.
Можно было бы апеллировать к комитету, который будет в состоянии изучать представляемые ему случаи несоблюдения или трудностей с соблюдением.
Some of us — and if he had not left me in the lurch today, I might have called on the services of the Ambassador of Egypt, who constitutes something of a communal memory for us all — some of us remember the demonstrations provided by Grigori Berdennikov during the final phase of the CTBT negotiations.
Кое-кто из нас - и если бы посол Египта не подвел меня сегодня, то я могла бы апеллировать к нему, ибо он является для всех нас своего рода коллективной памятью, - помнит презентации, которые организовывал Григорий Берденников на заключительном этапе переговоров по ДВЗИ.
The Armed Forces General Staff issued a communiqué on 14 July, calling on both candidates in the run-off to abstain from incitement to disorder and, in particular, from making statements that involved, or could destabilize, the military.
Генеральный штаб Вооруженных сил издал коммюнике 14 июля, призвав обоих кандидатов, участвующих во втором туре голосования, воздерживаться от подстрекательства к беспорядкам и, в частности, от заявлений, которые апеллировали бы к военным или могли бы оказать дестабилизирующее на них воздействие.
For example, this right has been widely invoked against the Chinese, who were the most commonly expelled, in the late nineteenth century, especially in America; at that time China had no place in the family of so-called "civilized" nations and thus could not appeal to the international community, especially as China itself repeatedly invoked the right to expel aliens.
Так, например, такое право широко применялось в отношении китайцев, случаи высылки которых в конце XIX века, в частности из Америки, были весьма многочисленными; Китай тогда не имел статуса в семье наций, считавшихся цивилизованными, и поэтому не мог апеллировать к международному сообществу, тем более что и сам он довольно часто использовал право на высылку иностранцев.
The pool of expertise constituted by ourselves, our delegations, the experts on whom we can call, the secretariat, and UNIDIR, under the extraordinarily dynamic leadership of that exceptional pair, Patricia Lewis and Christophe Carle, is underestimated, belittled — in most cases, in fact, by the authorities of the countries we represent, a measure of how hard the diplomat's task is nowadays.
Экспертный потенциал, который мы составляем - мы сами, наши делегации, эксперты, к которым мы можем апеллировать, секретариат, ЮНИДИР под необычайно динамичным руководством блестящего тандема Патрисия Льюис - Кристоф Карл - недооценивается, принижается, и в большинстве случаев, кстати, властями тех самых стран, которые мы представляем, так что в наши дни удел дипломата нелегок.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test