Translation for "thickets" to russian
Translation examples
At the same time, a searchlight was directed towards the thicket and Lebanese territory.
Одновременно в сторону зарослей и ливанской территории был направлен луч поискового прожектора.
Individuals carrying lamps stepped out and entered the thicket between point ghayn-36 and the technical fence without crossing the Blue Line.
Из него высадились люди с фонарями, которые углубились в заросли между точкой <<Райн-36>> и техническим ограждением, не пересекая <<голубую линию>>.
The Israeli enemy patrol launched a flare shell into the thicket between point ghayn-36 and the technical fence for one minute.
Израильский вражеский патруль выпустил осветительную ракету, которая в течение одной минуты освещала заросли между точкой <<Райн-36>> и техническим ограждением.
Wooded areas include land planted with tree crops, thickets and older stands, and plantations of poplar and other fast—growing trees on woodland.
Площади лесопокрытых земель охватывают земли под лесными культурами, зарослями и более старыми лесными насаждениями, а также посадки тополей и других быстрорастущих деревьев на лесных землях.
Israeli helicopters combed the wadis and thickets around Bra`shit, Shaqra, Majdal Silm, Qabrikha, Tulin, Tibnin, Sawwanah, Khirbat Silm, Kafra and Yatar.
Израильские силы с помощью вертолетов произвели прочесывание ущелий и кустарниковых зарослей вокруг Брашита, Шакры, Мадждал-Силма, Кабрихи, Тулина, Тибнина, Савваны, Хирбат-Силма, Кафры и Ятара.
Several incendiary smoke bombs were launched, causing a large fire that spread to some 60 olive trees over an area of some 45,000 square metres from the thicket.
Были выпущены несколько зажигательно-дымовых шашек, которые вызвали сильный пожар, охвативший примерно 60 масличных деревьев на площади около 45 000 кв. м от границы зарослей.
Desertification means that the extensive water-retaining black saxaul forests, tugai forests and reed thickets have been transformed into salt flats where drought-resistant plants have taken root.
Процесс опустынивания привел к тому, что огромные массивы сохраняющего воду саксаула черного, тугайных лесов и зарослей тростника, уступили место соляным равнинам, на которых произрастают устойчивые к засухе растения.
It's like a thicket back there.
У меня там прямо заросли.
Just some bushes and some thickets.
Просто заросли всякие и кусты.
You mean the house that for the thickets?
Ты имеешь в виду тот дом, что за зарослями?
Let's get them horses hid in that thicket up there.
Давайте спрячем лошадей в вон тех зарослях.
There's nothing but a thicket of rhinestones down there.
А то там внизу остались только заросли стразов.
Spears rise... like winter-thickets through a shroud of mist.
Наконечники копий будто заросли зимней порой просвечиваются сквозь полотно тумана.
Kind sir, would point thy dagger at this comely thicket, my lady...
Господин, не желаете ли окунуть свой жезл в мои густые заросли?
Give me a fortnight to machete my way through the dense... - Jimmy... - Metaphoric thicket
Дай мне десять дней, чтобы прорубить мачете дорогу сквозь... тернистые метафорические заросли
-Two leagues from here, due east, just beyond the mossy knoll near the rose thickets.
- В двух лье отсюда на восток, прямо за мшистым холмом вблизи зарослей роз.
So I start racing over here on foot, and I saw Bo's minivan just in front of me, so I cut through the thicket, and you know how I hate the thicket, just so I could get here first.
Так что я побежал сюда пешком, и увидел минивэн Бо прямо перед собой, поэтому я срезал через заросли, а ты знаешь, как я ненавижу заросли, чтобы первым сюда добраться.
and above the briar-thickets clouds of hungry midges danced and reeled.
над зарослями толклись тучи голодного комарья.
He led them through thickets and wastes of brambles;
Он вел их сквозь кустарник и заросли куманики, огибал глубокие овраги;
He soon found that the thicket was closer and more tangled than it had appeared.
Вблизи заросли оказались куда гуще, чем виделись издалека.
and even with the thought I could believe I heard it ringing still. We were now at the margin of the thicket.
Мне чудилось, что я и сейчас слышу стоны и вопли несчастных. Мы вышли из зарослей.
In the willow-thickets where Snowbourn flowed into Entwash, twelve leagues east of Edoras, they camped that night.
Заночевали в зарослях ивняка, за двенадцать лиг к востоку от Эдораса, у слияния Снеговой и Онтавы.
They had a struggle to get out of the thicket. The thorns and briars were as tough as wire and as clinging as claws.
Насилу выдрались из зарослей: жесткие, как проволока, кусты вцеплялись, точно когтями. Плащи их были изорваны в клочья.
It was evening, and the stars were glimmering in the eastern sky as they passed the ruined oak and turned and went on down the hill between the hazel-thickets.
Смеркалось, и впереди, на востоке, мерцали звезды, когда они проехали мимо разбитого молнией дуба и углубились в заросли орешника.
“What’s happened to you?” asked Harry, for Hermione looked distinctly disheveled, rather as though she had just fought her way out of a thicket of Devil’s Snare.
— Что с тобой? — спросил Гарри. Вид у Гермионы был растерзанный, как будто она пробиралась через заросли дьявольских силков.
and they saw the sloe in the thicket, and the wild apple and the cherry blossoming in spring, and the green herbs in the waterlands in summer, and the seeding grasses in the autumn fields.
лиловый терновник проглядывал в зарослях, брезжил по весне вишневый и яблоневый цвет, летом колыхались пышные заливные луга, и клонились потом осенние травы, рассеивая семена.
They slept uneasily during the middle of the day, in some hollow of the land, or hidden under the tangled thorn-bushes that grew in thickets in many places.
По утрам, когда непроглядный мрак сменялся серым бессолнечным сумраком, путники находили место для отдыха и забирались под колючие ветви падуба – заросли этих низкорослых кустов, словно островки, чернели на равнине – или прятались в каком-нибудь овраге.
noun
Over the past century, the tugai forests and thickets of moisture-loving vegetation, which are extremely valuable from the environmental point of view, have shrunk by 90 per cent as a result of human exploitation.
За последнее столетие тугайные леса, эти чащи влаголюбивых растений большой экологической ценности, сократились на 90% из-за использования их человеком.
I enjoya generous thicket.
Люблю заросшие чащи.
- We won't see him in these thickets.
- Нам не найти его в этой чаще.
You herd all the burros in that thicket there.
Кёрти, загони всех ослов вон в ту чащу.
I am not here to pluck flowers from a thicket.
Я не буду срывать цветы из чащи.
They seem to be gathering in that thicket down there.
Похоже что они собираются в той чаще.
I want this tower to rise from a thicket of wild, ungroomed, brunette shrubbery.
Я хочу, чтобы эта башня возвышалась над чащей дикого, неухоженного темно-коричневого кустарника.
He dragged me into a thicket, tore off my clothes and made himself scarce!
Он увлек меня в чащу, силой сорвал с меня одежды и был таков.
Deep in a thicket of brambles he was, deep in the clutches of Satan's thorny fingers.
Он был в чаще ежевики, прятался в тисках тернистых пальцев Сатаны.
Perhaps he is mad now and howling in the thicket like a fox.
Быть может, он теперь обезумел и воет в чаще, как воют лисы. И от этого воя волосы встают дыбом.
The bushes rustled a little in the thicket, and Father Wolf dropped, ready for his leap.
"Приготовься!" Кусты в чаще слегка зашуршали, и Отец Волк присел на задние лапы, готовясь к прыжку.
crack! — three musket-shots flashed out of the thicket.
пафф! – в чаще грянули три мушкетных выстрела.
Soon we could hear their footfalls as they ran and the cracking of the branches as they breasted across a bit of thicket.
Скоро мы услышали топот их ног и треск сучьев. Они пробирались сквозь чащу.
Instantly I began to extricate myself and crawl back again, with what speed and silence I could manage, to the more open portion of the wood. As I did so, I could hear hails coming and going between the old buccaneer and his comrades, and this sound of danger lent me wings. As soon as I was clear of the thicket, I ran as I never ran before, scarce minding the direction of my flight, so long as it led me from the murderers;
Стараясь не шуметь, я вылез на четвереньках из кустарника и помчался в лес. Убегая, я слышал, как старый пират перекликался со своими товарищами. От их голосов у меня точно выросли крылья. Чаща осталась позади. Я бежал так быстро, как не бегал еще никогда. Я несся, не разбирая дороги, лишь бы подальше уйти от убийц.
In situations where multiple patent-holders have patents in one variety, forming a "patent thicket", a patent pool could be formed, through which those patent-holders agree to license one or more of their patents as a package to one another, and to third parties (users) willing to pay the associated royalties: this is what was done, for example, for golden rice.
В тех случаях, когда многие патентовладельцы обладают патентами в отношении одного и того же сорта, которые создают <<патентные дебри>>, может быть сформирован патентный пул, в рамках которого обладатели этих патентов соглашаются предоставлять друг другу, а также третьим сторонам (пользователям), готовым вносить соответствующие платежи, лицензии на один или несколько своих патентов в виде пакета: именно это было сделано, например, в отношении золотого риса.
31. At the same time, empirical evidence suggests that excessively broad IPR protection can be detrimental for foreign direct investment, knowledge transfer and hence innovation. Patent thickets (i.e. collections of patents in a given technological field obtained by a company with the intention of blocking competitors' R&D) and patent trolls (i.e. firms which buy up large portfolios of low-value, non-practiced patents and then use them to threaten truly innovative companies with law suits) are examples of phenomena that can reduce the level of innovative activity and knowledge diffusion.
31. В то же самое время эмпирические данные свидетельствуют о том, что чрезмерно широкая защита ПИС может иметь пагубные последствия для прямых иностранных инвестиций, передачи знаний и, следовательно, инновационной деятельности. "Патентные дебри" (т.е. наборы патентов в какой-то заданной технологической области, полученные компанией с намерением блокировать НИОКР конкурентов) и "патентные тролли" (т.е. фирмы, которые скупают большие портфели дешевых неприменяемых патентов и затем используют их, чтобы грозить исками поистине инновационным компаниям) являются примерами явлений, которые могут снизить уровень инновационной активности и распространения знаний.
Clearing houses could be set up, in order to facilitate the matching between users and patent-holders, particularly in situations of "patent thickets": a major example of this in the area of agricultural biotechnology is the Public Intellectual Property Resource for Agriculture (PIPRA), an alliance of more than 40 public institutions from more than 12 countries that seeks to decrease barriers created by intellectual property and to facilitate technology transfer by pooling their efforts to increase dissemination of innovations in staple and specialty crops, in particular by providing a one-stop intellectual property information clearing house for access to public sector patented technologies.
Могут создаваться информационные центры, призванные содействовать подбору подходящих друг другу пользователей и патентообладателей, особенно в случае образования <<патентных дебрей>>: важным примером этого в области сельскохозяйственной биотехнологии является создание Общественного координационного центра по вопросам интеллектуальной собственности в области сельского хозяйства (ПИПРА), объединяющего свыше 40 общественных учреждений, представляющих более 12 стран, которые стремятся уменьшить препятствия, создаваемые интеллектуальной собственностью, и содействовать передаче технологии путем объединения своих усилий в целях расширения распространения инноваций в отношении профилирующих и специальных культур, в частности посредством предоставления услуг комплексного информационного центра по вопросам интеллектуальной собственности для получения доступа к запатентованным технологиям государственного сектора.
- Yep, that thicket.
- Да, эти дебри.
It's a real thicket.
Это полные дебри.
- These DD forms are known to get tied up in bureaucratic thickets.
- Известно, что эти анкеты Министерства Обороны застревают в бюрократических дебрях.
In the thickets Amazon live pirate grim not a believer in love.
Жил пират угрюмый, В дебрях Амазонки, Жил пират, не верящий в любовь. Но, когда однажды, после канонады, После страшной битвы возвращался он домой,
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test