Translation for "they believe were" to russian
They believe were
Translation examples
они считают, что были
The Committee observes, however, that the author has lodged his complaint in general terms, without specifying the particular points that he believes were not reviewed by the Supreme Court.
Однако Комитет отмечает, что автор сформулировал свою жалобу в общем плане, не выделив конкретные вопросы, в связи с которыми он считает, что Верховный суд не осуществил пересмотр его дела.
About a week after his inquiry he was beaten up by persons in military uniform who came to his home and whom he believes were sent by the State party's authorities to intimidate him into silence.
Примерно через неделю после его обращения он был избит людьми в военной форме, которые явились к нему домой и которые, как он считает, были направлены властями государства-участника, чтобы запугать его и заставить замолчать.
The next step would be to look carefully at the staff projections, which the delegation continued to believe were too high.
Следующий шаг мог бы заключаться в тщательном рассмотрении прогнозов в отношении персонала, которые, как по-прежнему считает делегация, являются завышенными.
Again, he was allegedly subjected to severe physical and psychological torture by what he believed were the same unidentified persons he had encountered in the "dark prison".
По утверждениям, он и там подвергался тяжким физическим и моральным пыткам со стороны, как он считает, тех же самых неустановленных лиц, с которыми ему пришлось столкнуться в "темной тюрьме".
The Leader of the Opposition wrote an open letter to the Prime Minister in which he expressed the hope that a "code of principles" governing parliamentary behaviour could be worked out to avoid what he believed were PLP attempts to push race to the fore in the election campaign.
Лидер оппозиционных сил направил премьер-министру открытое письмо, в котором он выразил надежду на то, что будет разработан <<свод принципов>>, регулирующих этику парламентского поведения в целях избежания попыток, которые, как он считает, предпринимаются ПЛП для <<выпячивания>> расовых вопросов в ходе избирательной кампании.
2.6 At the time of the incommunicado detention of Ashraf El-Hojouj, and while he was searching for his son's whereabouts, the first author was reportedly involved in two serious car accidents on 6 February and 16 April 1999 respectively, which he believes were deliberately caused by the Libyan authorities.
2.6 Когда Ашраф эль-Хагог находился в заключении с лишением права переписки и общения, а первый автор пытался установить место нахождения сына, он, как сообщается, оказался участником двух серьезных дорожно-транспортных происшествий, соответственно 6 февраля и 16 апреля 1999 года, которые, как он считает, были умышленно спровоцированы ливийскими властями.
While some progress had been made, particularly in Central and Eastern Europe, largely due to the thoughtful work carried out in the United Nations and the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE), he noted with regret that in too many regions believers were subjected to serious discrimination.
Безусловно, благодаря деятельности, проводимой в рамках Организации Объединенных Наций или СБСЕ, был достигнут определенный прогресс, в частности в Центральной и Восточной Европе, однако при этом приходится констатировать, что в большом числе районов верующие подвергаются серьезной дискриминации.
In many countries whose constitutions recognized the right to religious liberty and freedom of conscience, believers were still subjected to discrimination.
Во многих странах, в конституциях которых закреплено право на свободу религии и свободу совести, верующие тем не менее по-прежнему подвергаются дискриминации.
The Special Rapporteur asked whether believers were required to register in order actually to practise their religion.
133. Специальный докладчик задал вопрос о том, должны ли верующие регистрироваться, с тем чтобы получить возможность исповедовать свою религию на практике.
Doctrines based on the superiority of a particular racial group were condemnable but, although incitement to religious hatred and similar actions could be prohibited, believers were free to promote their religion, and manifestation of religion was integral to religious rights, within permissible limitations.
Доктрины, основанные на верховенстве конкретной расовой группы, подлежат осуждению, но если подстрекательство к религиозной ненависти и аналогичные действия могут быть запрещены, то верующие свободны поощрять развитие своей религии, а проявление религиозных убеждений является неотъемлемой частью религиозных прав в допустимых пределах.
and that believers were called Muslims by Abraham himself, in the language of his time; the word “Muslim” means “those who submit to God”.
а также, что Ибрахим сам назвал всех верующих мусульманами на языке того времени; слово "мусульманин" означает "тот, кто чтит Бога".
34. NHC reported that religious believers were put in prison for carrying out their belief.
34. НХК сообщил о том, что верующие люди заключаются в тюрьму за соблюдение канонов своей веры.
Thus, Muslims believers were arrested and charged with "extremist" crimes because of non-violent activities such as praying outside state-sanctioned mosques, studying "non-approved" religious literature or meeting with other believers.
Таким образом, верующие мусульмане арестовываются и обвиняются в "экстремистских" преступлениях за не связанную с насилием деятельность, например молитву за пределами санкционированных государством мечетей, изучение "не рекомендованной" религиозной литературы или общение с другими верующими.
Religious plurality was a reality although 74 per cent of practising believers were Muslim.
В стране существует реальный конфессиональный плюрализм, даже притом что 74% верующих − мусульмане.
33. The Reverend Bené (Observer for the Holy See), referring to the belief that certain religious ideas and figures deserved protection by the State in order to ensure that the sensibilities of believers were not offended, observed that in multicultural societies, appropriate measures must be taken to guarantee respect for the different faiths.
33. Преподобный Бене (наблюдатель от Святейшего Престола), ссылаясь на веру в то, что некоторые религиозные идеи и фигуры заслуживают защиты со стороны государства в целях обеспечения того, чтобы не оскорблялись чувства верующих, замечает, что для обеспечения гарантий уважения к различным вероисповеданиям в поликультурных обществах должны приниматься соответствующие меры.