Translation for "thereby" to russian
Translation examples
(b) a benefit is thereby conferred.
b) предоставляемая таким образом льгота.
The Convention was thereby opened to signatures.
Таким образом, Конвенция была открыта для подписания.
Tolerance thereby prevails and, with it, friendship".
Таким образом побеждает терпимость, а вместе с ней - дружба".
These children are thereby doubly victimized.
Таким образом, эти дети оказываются как бы дважды наказанными.
Indeed, its authority had thereby been increased.
На деле его полномочия были таким образом расширены.
The goal of universality would not be served thereby.
Таким образом, не была бы достигнута цель, состоящая в обеспечении универсальности.
The force strength will thereby be reduced to 13,000 troops.
Таким образом, численность сил будет сокращена до 13 000 человек.
Thereby eliminating the mole problem.
Таким образом, проблема крота устранилась.
Thereby proving Zorn's Lemma.
И, таким образом, мы доказываем теорему Зорна.
Thereby rendering you regret-free.
Таким образом избавив тебя от сожалений.
Thereby making it your issue.
Таким образом, это стало и твоей манией.
Thereby putting herself on the wrong side of the law.
Таким образом, нарушив закон.
You are thereby removable from the United States.
Таким образом, вас могут депортировать из Штатов.
Thereby giving us the locale of said breach.
Таким образом, мы узнаем местоположение этого моста.
Ah, yes. Thereby... ... breakingthebondbetweenaboy and his dog.
Таким образом разорвав связь между мальчиком и его собакой.
And killing them, thereby triggering their vampire genetics.
И убивать их, таким образом активируя гены вампиров.
Our job is to protect time, thereby protecting all life.
Наша работа - оберегать время, таким образом оберегая жизнь.
This was to distract the old woman's attention for a while, as she began fumbling with the knot, and thereby catch the right moment.
Это для того, чтобы на время отвлечь внимание старухи, когда она начнет возиться с узелком, и улучить таким образом минуту.
Clothes, and household furniture, in the same manner, sometimes yield a revenue, and thereby serve in the function of a capital to particular persons.
Одежда и домашняя утварь точно так же иногда дают доход отдельным лицам и таким образом выполняют для них функцию капитала.
It keeps down the revenue of the inhabitants of that country below what it would naturally rise to, and thereby diminishes their power of accumulation.
Монополия понижает доход жителей этой страны сравнительно с его естественными размерами и таким образом уменьшает их способность к накоплению.
15, which puts hides and skins among the enumerated commodities, and thereby tends to reduce the value of American cattle.
15, который относит шкуры и кожи к перечисленным товарам и таким образом ведет к понижению стоимости американского скота.
It sinks the price of coloured silks and cloths, and thereby reduces the profits of the merchants who have any considerable quantity of them upon hand.
Траур ведет к понижению цены цветных шелковых и шерстяных материй и таким образом сокращает прибыль купцов, имеющих на руках сколько-нибудь значительное количество их.
but, under the pretence of encouraging agriculture, to raise the money price of corn as high as possible, and thereby to occasion, as much as possible, a constant dearth in the home market.
под предлогом поощрения земледелия они имели в виду поднять по возможности выше денежную цену хлеба и таким образом по возможности вызвать постоянную дороговизну на внутреннем рынке.
By encouraging the importation of foreign linen yarn, and thereby bringing it into competition with that which is made by our own people, they endeavour to buy the work of the poor spinners as cheap as possible.
Поощряя ввоз иностранной льняной пряжи и вызывая таким образом конкуренцию с нашей собственной пряжей, они стремятся возможно дешевле покупать труд бедных прядильщиков.
But that when it imported to a greater value than it exported, a contrary balance became due to foreign nations, which was necessarily paid to them in the same manner, and thereby diminished that quantity.
Если же страна ввозит на большую стоимость, чем вывозит, баланс становится неблагоприятным для нее в пользу других наций, причем она необходимо должна уплачивать последним тоже золотом и серебром, уменьшая, таким образом, их количество у себя.
The reduction in the money price of labour would necessarily be attended with a proportionable one in that of all home manufactures, which would thereby gain some advantage in all foreign markets.
Уменьшение денежной цены труда обязательно сопровождалось бы пропорциональным уменьшением денежной цены всех продуктов отечественной мануфактурной промышленности, которая таким образом приобрела бы некоторое преимущество на всех иностранных рынках.
A man of rank and fortune is by his station the distinguished member of a great society, who attend to every part of his conduct, and who thereby oblige him to attend to every part of it himself.
В силу своего положения человек знатный и состоятельный является заметным и выдающимся членом большого общества, которое следит за каждым его шагом и таким образом вынуждает его самого следить за собственным поведением.
It thereby exemplified the chicanery surrounding the issue.
Все это показывает, какие уловки используются в связи с этим вопросом.
Thereby the school shall reduce and prevent gender stereotypes.
В связи с этим школа должна избавляться от гендерных стереотипов и не допускать их использования.
It was alleged that Australia would thereby violate article 3 of the Convention.
Утверждалось, что в связи с этим Австралия нарушила бы статью 3 Конвенции.
As a result, article 24 might thereby need to be slightly amended.
В связи с этим в статью 24, вероятно, потребуется внести незначительные изменения.
Some was put on the Internet and thereby reached a much larger audience.
Некоторые из них размещены на Интернете и доступны в связи с этим для гораздо более обширной аудитории.
The commitment of the State to honour the obligations under the Women's Charter is not diminished thereby.
Приверженность государства выполнению обязательств в соответствии с Женской хартией в связи с этим не уменьшается.
The NPP thereby identified four main objectives which should be pursued.
В связи с этим в рамках НПН определены четыре основных задачи, которые должны быть выполнены.
Thereby, Sweden is of the view that she has fulfilled her obligations under article 4.
В связи с этим Швеция считает, что она выполнила свои обязательства по статье 4.
Workers were consequently given one paid rest day, thereby raising their morale.
В связи с этим работникам был предоставлен один оплачиваемый выходной, что способствовало улучшению их настроя.
:: The increasing growth in the movement of goods and capital in the Arab world and the interest generated thereby in the necessary services;
:: все возрастающая интенсивность движения товаров и капитала в арабском мире и возникающая в связи с этим заинтересованность в необходимых услугах;
The normal process is to find out what colleagues are in prison, or are drug addicts, and thereby unable to fulfill their roles as parents.
Нормальный процесс выяснить кто из твоих коллег в тюрьме или наркоман, и в связи с этим не в состоянии выполнять свою роль родителя.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test