Translation for "there was amusement" to russian
Translation examples
(iii) Amusement tax;
iii) налог на развлечения;
(i) Partial Amendment to the Law on Control and Improvement of Amusement and Entertainment Businesses
i) Частичное изменение Закона, регламентирующего и упорядочивающего деятельность предприятий индустрии развлечений
A few operated restaurants, amusement parks or cinemas in Kuwait, Saudi Arabia and Israel.
Ряд заявителей держали рестораны, парки для развлечений или кинотеатры в Кувейте, Саудовской Аравии и Израиле.
"3. In December 1999, the Perol family parked their car at a mini-amusement park.
3. В декабре 1999 года члены семьи Перол оставили свой автомобиль на стоянке парка развлечений.
(d) The negative impact of electronic games, Internet facilities, and virtual amusements on youth participation in sport;
d) негативные последствия электронных игр, Интернета и виртуальных развлечений для занятия молодежи спортом;
185. The Law on Control and Improvement of Amusement and Entertainment Businesses was partially amended in November 2005.
185. Закон, регламентирующий и упорядочивающий деятельность предприятий индустрии развлечений, был частично изменен в ноябре 2005 года.
53. Some of the observers, unfortunately, believed that their journey to Syria was for amusement, and were therefore surprised by the reality of the situation.
53. Некоторые наблюдатели, к сожалению, думали, что путешествие в Сирию станет развлечением, поэтому были удивлены, увидев реальное положение дел.
Law Concerning Partial Amendment to the Law on Control and Improvement of Amusement and Entertainment Business (promulgated on 7 November 2005)
:: Закон о внесении частичных поправок в Закон, упорядочивающий и регламентирующий деятельность предприятий индустрии развлечений (обнародован 7 ноября 2005 года).
Law to Make Partial Amendments to Law on Control and Improvement of Amusement and Entertainment Business (promulgated on 20 June 2001)
xi) Закон о внесении частичных поправок в Закон, регламентирующий и упорядочивающий деятельность предприятий индустрии развлечений (обнародован 20 июня 2001 года)
and I have devoted hours and hours to her amusement.
И кто скажет — сколько часов потратил я, заботясь о ее развлечениях?
“What a charming amusement for young people this is, Mr. Darcy!
— Не правда ли, какое это прекрасное развлечение для молодежи, мистер Дарси!
He began to pull down a bit more of the walls, in a leisurely sort of way, just to amuse himself.
Он еще немного постоял, ковыряя стену и так себе, для развлечения, обрушивая стопудовые обломки.
and for the last half-year, nay, for a twelvemonth—she has been given up to nothing but amusement and vanity.
А последние полгода, — нет, уже год, — она не занята ничем, кроме развлечений и суеты.
To his wife he was very little otherwise indebted, than as her ignorance and folly had contributed to his amusement.
Своей жене он не был обязан ничем, если не считать развлечения, которое он получал, посмеиваясь над ее глупостью и невежеством.
No one made any reply. She then yawned again, threw aside her book, and cast her eyes round the room in quest for some amusement;
Никто не ответил. Она зевнула еще раз, отшвырнула книгу и оглядела комнату в поисках какого-нибудь развлечения.
At Los Alamos things were pretty tense from all the work, and there wasn’t any way to amuse yourself: there weren’t any movies, or anything like that.
Работать нам в Лос-Аламосе приходилось много, а развлечений не было никаких — ни кино, ни чего-либо в этом роде.
Music and dancing are the great amusements of almost all barbarous nations, and the great accomplishments which are supposed to fit any man for entertaining his society.
Музыка и танцы служат большим развлечением почти у всех варварских народов и считаются большим талантом, делающим каждого человека способным развлекать общество.
We had no entertainment there at Los Alamos, and we had to amuse ourselves somehow, so fiddling with the Mosler lock on my filing cabinet was one of my entertainments.
Увеселений в Лос-Аламосе не было никаких, нам приходилось развлекаться самостоятельно, и возня с замком «Мозлера», стоявшего в моем кабинете, как раз и была одним из моих развлечений.
But really, ma’am, I think it would be very hard upon younger sisters, that they should not have their share of society and amusement, because the elder may not have the means or inclination to marry early.
Но, по совести говоря, было бы слишком жестоко по отношению к младшим сестрам, если бы они лишились своей доли светских развлечений только из-за того, что старшие не имели возможности или охоты рано выйти замуж.