Translation for "there is reason doubt" to russian
Translation examples
The prosecutor and judge could not reasonably doubt his claims, as the victim still bore obvious signs of torture on his face and all over his body.
У упомянутых должностных лиц не было оснований сомневаться в заявлениях г-на Ласкри, ибо на лице и всех частях тела жертвы все еще были видны следы пыток.
The Government of Georgia would like further to note that any case of reasonable doubt that the crime has been committed within the penitentiary establishment is properly investigated.
71. Правительство Грузии хотело бы также отметить, что любой случай, когда имеются разумные основания сомневаться в том, что преступление было совершено в пенитенциарном учреждении, должным образом расследуется.
(b) Reasonable doubt exists concerning the reliability of the witnesses for the prosecution, as the Group ascertained through its meeting with Saturnino da Costa Belo, who had been detained for the purpose of testifying against Mr. Gusmao;
b) имеются основания сомневаться в достоверности показаний свидетелей обвинения, в чем Группа убедилась после встречи с Сатурнино да Кошта Белу, который был задержан, с тем чтобы заставить его свидетельствовать против г-на Гужмана;
There can thus be no reasonable doubt that Malik Medjnoune underwent torture and beatings while in incommunicado detention, this being a practice that is widespread in the State party and regularly reported by the Special Rapporteur and by human rights NGOs.
Таким образом, не существует каких-либо разумных оснований сомневаться в том, что Малик Меджнун подвергался пыткам и избиениям во время его содержания под стражей в изоляции от внешнего мира, что является практикой, широко распространенной в государстве-участнике, о которой регулярно сообщали Специальный докладчик и правозащитные НПО.
The most recent case in which the death penalty was an option, was that of John Demjanjuk, who, after having been sentenced to death for war crimes, genocide and crimes against the Jewish people, was acquitted in 1993 on appeal to the Supreme Court due to a reasonable doubt as to whether he was indeed "Ivan the Terrible" from the Treblinka death camp.
Последний случай, когда рассматривалась возможность смертной казни, был связан с Джоном Демянюком, который после осуждения к смертной казни за военные преступления, геноцид и преступления против еврейского народа был оправдан в 1993 году в результате рассмотрения апелляционной жалобы в Верховным суде, так как имелись разумные основания сомневаться в том, что он на самом деле был пресловутым "Иваном Грозным" из лагеря смерти Треблинка.
3.1 The author’s counsel argues that, given the absolute prohibition to expel a person to a country where he risks to be subjected to torture, and given that, if the author’s story is true, there is reasonable ground to believe that he would be in danger of being subjected to such treatment upon return, he should only be returned to the Islamic Republic of Iran if it is beyond reasonable doubt that the author’s claim is false.
3.1 Учитывая безоговорочный запрет на высылку лица в страну, где оно может быть подвергнуто пыткам, а также наличие разумных оснований полагать, что если рассказ автора - правда, то по возвращении ему будет угрожать такое обращение, адвокат автора утверждает, что автора можно было бы возвратить в Исламскую Республику Иран лишь в том случае, если бы имелись достаточно разумные основания сомневаться в правдивости утверждений.
She submitted that, while a victim’s testimony was not in itself always enough to secure a conviction, it was nonetheless true that such testimony, in cases where objective tests were not possible and there was no reason to doubt its veracity, had sufficed in many instances to bring in a guilty verdict when the following stipulations had been met: absence of reasonable doubt, verisimilitude corroborated by circumstantial evidence, and consistency in the charges.
Она отмечала также, что, хотя показания жертвы сами по себе не должны приводить во всех случаях к вынесению обвинительного приговора, однако не менее очевидным является и тот факт, что, когда невозможно получить объективные доказательства и нет оснований сомневаться в правдивости показаний потерпевшего, во многих юридических системах достаточным основанием для вынесения обвинительного приговора является выполнение следующих условий: отсутствие оснований для недоверия, правдоподобие показаний, подтверждаемых косвенными доказательствами, и логичность в выдвижении обвинений.
The second complainant, Mr. Z, adduced a statement from a general practitioner who finds that "while the injuries seen now are very slight ... there is no reason to doubt that they could have been caused during a period of incarceration between April and May 2007" as described by Mr. Z. The Committee takes note of the submission by the State party that the injuries indicated in the medical statements are only minor and that the medical documentation in question does not establish, beyond reasonable doubt, whether the injuries were the consequence of torture or ill-treatment.
Вторая жалоба г-на Z, которая прилагалась к заявлению врача общей практики и в которой говорилось, что "хотя нанесенные ему раны являются незначительными..., нет оснований сомневаться в том, что они могли бы быть причинены во время его тюремного заключения в период с апреля по май 2007 года", как об этом говорил г-н Z. Комитет принимает к сведению утверждение государства участника о том, что раны, о которых говорится в медицинских справках, являются лишь незначительными и что медицинская документация, о которой идет речь, не обосновывает в пределах разумных сомнений, что полученные раны стали результатом пыток или жестокого обращения.
In general, possible reserves may include (1) reserves which, based on geological interpretations, could possibly exist beyond areas classified as probable, (2) reserves in formations that appear to be petroleum bearing based on log and core analysis but may not be productive at commercial rates, (3) incremental reserves attributed to infill drilling that are subject to technical uncertainty, (4) reserves attributed to improved recovery methods when (a) a project or pilot is planned but not in operation and (b) rock, fluid, and reservoir characteristics are such that a reasonable doubt exists that the project will be commercial, and (5) reserves in an area of the formation that appears to be separated from the proved area by faulting and geological interpretation indicates the subject area is structurally lower than the proved area.
Как правило, возможные запасы могут включать: 1) запасы, которые согласно интерпретации геологических данных могут существовать за пределами зон, классифицируемых как вероятные, 2) запасы в формациях, которые, предположительно, являются нефтегазоносными на основе данных каротажа и анализа керна, но могут быть непродуктивными по коммерческим критериям, 3) дополнительные запасы, которые могут быть извлечены при уплотнении сетки бурения, характеризуемые технической неопределенностью, 4) запасы, которые могут быть извлечены с использованием методов увеличения нефтеотдачи, когда а) проект или пилотный проект запланированы, но не введены в эксплуатацию, и b) характеристики породы, флюидов и залежи таковы, что имеются разумные основания сомневаться в экономической рентабельности данного проекта, 5) запасы в районе формации, предположительно отделенные от доказанной зоны сбросом, причем интерпретация геологических данных указывает на то, что данная зона структурно расположена ниже, чем доказанная зона.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test