Translation for "theft is" to russian
Translation examples
Theft and attempted theft
Кражи и предполагаемые кражи
These included theft from cafes and restaurants, bicycle theft and theft from shops.
В частности речь идет о кражах в кафе и ресторанах, кражах велосипедов и кражах в магазинах.
I understand what theft is.
Я понимаю, что такое кража.
Identity theft is a serious crime.
"Кража личности" серьезное преступление.
Its theft is punishable by death.
Его кража карается смертью.
Credit card theft is a crime.
Кража кредитной карты — это преступление.
Petty theft is just a misdemeanor.
Мелкая кража это просто легкое правонарушение.
A month for theft is pathetic!
Месяц за кражу, это же унизительно!
In a supermarket, 30% of theft is done by the staff.
30% краж совершаются персоналом.
Actually, mail theft is a federal case, ma'am.
На самом деле, кража почты и есть федеральный случай, мэм.
Benefit theft is a crime, not a joking matter.
Кража пособий - это преступление, а не предмет для шуток.
If you think about it, identity theft is like another kind of murder.
Если ты подумаешь об этом, то кража личных данных, просто другой вид убийства.
The theft had happened many years ago, according to Gregorovitch.
Кража, по словам Грегоровича, произошла много лет назад.
This first theft marked Buck as fit to survive in the hostile Northland environment.
Эта первая кража показала, что Бэк способен выжить и в суровых условиях Севера.
They consider our habit of keeping goblin-made objects, passing them from wizard to wizard without further payment, little more than theft.
Для них наш обычай получать по наследству изделия гоблинской работы — просто-напросто кража.
He would not forget or forgive the theft, not if a thousand years turned him to smouldering stone, but he could afford to wait.
Нет, он не забудет кражи, не простит вора, но змий мог позволить себе ждать, пусть даже тысячелетия обратят его в неподвижную скалу.
Theft by servant
Воровство со стороны прислуги
Victims were usually accused of sorcery, theft or poisoning.
Пострадавших обычно обвиняли в колдовстве, отравлении или воровстве.
Criminal courts dealt with theft, homicide and prostitution.
Уголовные суды рассматривают дела, связанные с воровством, убийствами и проституцией.
These facts by themselves are sufficient to convict him of theft and concealing a crime.
Эти факты сами по себе достаточны, чтобы обвинить его в воровстве и в сокрытии преступления.
theft is forbidden under penalty of death.
Учтите: За воровство сейчас - смертная казнь.
The punishment for this simple theft is death!
Наказание за это воровство - это смерть!
I am merely appointed by the court until your identity theft is, uh, sorted out.
Я просто назначен судом до выяснения обстоятельств воровства вашей личности.
"When I observe things dispassionately, Basini's theft is a trivial transgression.
Тщательно рассмотрев дело Базини, я пришел к выводу, что его воровство не такой уж непростительный грех.
Did you know that Internet identity theft is one of the fastest growing industries in the world?
Ты знал, что интернет воровство - одна из самых быстро растущих индустрий в мире?
Man, the middle east is messed up, and identity theft is running rampant in our country.
О Боже, на среднем западе бардак, и одинакоеое воровство продолжает свирепствовать в нашей стране.
Where no proven Wizarding ancestry exists, therefore, the so-called Muggle-born is likely to have obtained magical power by theft or force.
Следовательно, так называемые маглорожденные, не имеющие магической родословной или не способные ее доказать, скорее всего, получили магическую силу посредством воровства либо насилия.
"How subtle you are, Afanasy Ivanovitch! You astonish me," cried Ferdishenko. "You will remark, gentleman, that in saying that I could not recount the story of my theft so as to be believed, Afanasy Ivanovitch has very ingeniously implied that I am not capable of thieving--(it would have been bad taste to say so openly); and all the time he is probably firmly convinced, in his own mind, that I am very well capable of it!
– Но какой же вы утонченнейший человек, Афанасий Иванович, так даже меня дивите! – вскричал Фердыщенко. – Представьте себе, господа, своим замечанием, что я не мог рассказать о моем воровстве так, чтобы стало похоже на правду, Афанасий Иванович тончайшим образом намекает, что я и не мог в самом деле украсть (потому что это вслух говорить неприлично), хотя, может быть, совершенно уверен сам про себя, что Фердыщенко и очень бы мог украсть! Но к делу, господа, к делу, жеребьи собраны, да и вы, Афанасий Иванович, свой положили, стало быть, никто не отказывается! Князь, вынимайте.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test