Translation for "the lord" to russian
Translation examples
Lord’s Resistance Army
Армия сопротивления Бога
The Lord gives and the Lord takes away.
Бог дал, бог взял...
The Lord giveth and the Lord bloweth away.
Бог дал и Бог взорвал.
Well, the Lord gives and the Lord takes.
Ну что ж, бог дал, бог и взял.
The Lord's watching.
Бог все видит.
Lord rest her soul!” exclaimed Pulcheria Alexandrovna. “I will pray to God for her eternally, eternally!
— Упокой, господи, ее душу! — воскликнула Пульхерия Александровна, — вечно, вечно за нее бога буду молить!
Well, Balum he tuck de money, en when he wuz in church he hear de preacher say dat whoever give to de po' len' to de Lord, en boun' to git his money back a hund'd times.
Ну, Валаам деньги взял, а потом в церкви услыхал от проповедника, что кто дает бедному, тот дает богу, и ему за это воздастся сторицей.
Senior Lord of the House of Lords, United Kingdom
Старший лорд палаты лордов, Соединенное
The clearest expressions were given by Lord Kerr in the Court of Appeal and by Lord Templeman in the House of Lords.
Самые четкие выражения были даны лордом Керром в Апелляционном суде и лордом Темплменом в Палате лордов.
62. The test preferred by the minority was put forward by Lord Bingham, and supported by Lord Nicholls and Lord Hoffman.
62. Критерий, который предпочло меньшинство, был выдвинут лордом Бингхэмом при поддержке лорда Николлса и лорда Хоффмана.
House of Lords
Палата лордов
Lord BHATIA
лорд БХАТИА
Lord Triesmanv
Лорд Трисманv
When Law Lords sat as judges, they exercised judicial functions in the House of Lords.
В то время как лорды заседают как судьи, они выполняют судебные функции в Палате лордов.
Hail to the Lord Buddha, Hail to the Lord Buddha...
Приветствуем лорда Будду, Приветствуем лорда Будду...
The Lord of Sternbush.
Лорд Волосатая Грудь.
Praise the Lord Buddha...
Слава Лорду Будде!
The Lord Chamberlain's Men.
Труппа Лорда Чемберлена
- All the lords drink.
-Все лорды напиваются.
It's the Lord Commander!
Это Лорд Командующий!
You're the Lord Commander.
Вы — лорд-командующий.
Doing the Lord's work?
Работал на лорда.
“Nothing—nothing, my Lord!”
— Ничего, мой Лорд, совсем ничего!
Tis as good as a Lord!
Все равно что выйти за лорда!
“The Dark Lord was there? What happened then?”
— Там был Темный Лорд? И что случилось?
“You dueled with the Dark Lord?”
— Ты сражался на дуэли с Темным Лордом?
Dark Lord and (?) Harry Potter
Темный Лорд и (?) Гарри Поттер».
Lord Voldemort will provide…
Лорд Волан-де-Морт позаботится об этом…
Lord Voldemort is waiting—”
— Лорд Волан-де-Морт ждет!
“My Lord?” “Your wand, Lucius.
— Мой Лорд? — Твою палочку, Люциус.
So Kreacher went to the Dark Lord.
— И Кикимер отправился к Темному Лорду.
This Lord Voldything’s back, you say.” “Yes.”
Ты говоришь, этот лорд Воланди… как его… вернулся? — Да…
None of those forms is "intellectual", or "rhetorical". My Lord -- our Lord -- is simple and direct, and leaves no room for doubt. It admits no alternative!
Ничто из этого не является ни <<интеллектуализмом>>, ни <<краснобайством>>. <<Мой Господь -- наш Господь>> -- это просто и четко; и нет здесь какой-либо альтернативы: или это так, или не так!
If you do not do it, you will have violated the command of your Lord, who has said: "But no, by thy Lord!
Если вы этого не сделаете, вы нарушите повеление Господа вашего, который изрек: <<Но нет -- клянусь твоим Господом! -- не уверуют они, пока не сделают тебя судьей в том, что запутано между ними.
Praise belongs to God, the lord of all being.
Хвала Аллаху, Господу всего сущего.
We all worship the same Lord in Heaven.
Все мы поклоняемся одному и тому же Господу на небесах.
How many are the things you have made, O Lord!
Как многочисленны дела Твои, Господи!
May the Good Lord rest his soul in eternal peace.
Да упокоит милостивый Господь его душу.
Proofs have come to you from your Lord,
<<Пришли к вам наглядные знамения от вашего Господа.
It's the Lord's work, Nellie, the Lord's work.
Это дело Господа, Нелли, дело Господа.
And, Lord, the things he was saying!
И что ж он говорил вчера, господи!
Lord, defend us finally!
Господи! Да защити ж, наконец!
Lord, how stupid it is!
Как это, господи, глупо!..
Lord, what shall I do!”
— Господи, что же делать!
Lord, what sort of truth is this!
Господи, да какая же это правда!
Lord, and it's we who bound you!
Господи, мы же вас и связали!
Good Lord, was there ever such a man as you? Tfu!
Господи! Да был ли когда другой такой человек! Тьфу!
And if you'd seen everything, oh, Lord!
А если бы вы всё-то видели, о господи!
“What kind of truth is it! Oh, Lord!”
— Да какая ж это правда! О господи!
and when thou are replenished, praise the Lord.
и когда насытишься, то славь Господа».
You have a single Lord and a single father.
У вас один господин и один отец.
Habasha is the sacred land of our Lord Muezzin Bilal, and the country of king Al-Negashi.
Хабаша - это священная земля нашего господина Муэдзина Билаля и страна, в которой королем был Ан-Негаши.
O Lord, furnish our souls with faith and strengthen them, for You are the most capable of strengthening, our master and protector.
<<О, Всевышний, наполни наши души верой и укрепи их, поскольку ты, наш господин и защитник, можешь лучше всего сделать это>>.
It's the lord's order!
Это - приказ господина!
- As the lord intended.
-Если господин просит
Councillors, the Lord President.
Члены Совета, господин Президент.
The lord is that mountain.
Эта гора - наш господин.
- The Lord High Admiral of France.
- Господин главный адмирал Франции.
She is the lord and master.
Она – господин и повелитель.
The Lord Sieber wrote it.
Господин Сибер обо всем позаботился.
Finally the Lord is here
Ну наконец, Господин, Вы здесь
But now, lord, what would you have me do!
Но, господин мой, что прикажешь мне делать?
‘Tell me, lord,’ he said, ‘what brings you here?
Скажи мне, о господин, – обратился он к Арагорну, – что привело тебя сюда?
“A… a s-small golden c-cup, m-my Lord…”
— М-маленькую… золотую ч-чашу… м-мой господин
stammered the goblin, its black eyes wide with terror, “m-my Lord… we t-tried to st-stop them… Im-impostors, my Lord… broke—broke into the—into the Lestranges’ vault…”
— М-мой господин, — залепетал гоблин, запинаясь и тараща черные глаза, полные ужаса. — М-мой господин… мы ст-тарались ост-тановить об-обманщиков… они… ог-грабили… сейф… Лестрейнджей…
‘It seems that you are come on the wings of song out of the forgotten days,’ he said. ‘It shall be, lord, as you command.’
– Вы словно явились по зову песни из дней давно забытых, – проговорил он. – Будет исполнено, господин, как ты велишь.
The people to whom it is granted as a privilege that they might give away their own daughters in marriage without the consent of their lord, that upon their death their own children, and not their lord, should succeed to their goods, and that they might dispose of their own effects by will, must, before those grants, have been either altogether or very nearly in the same state of villanage with the occupiers of land in the country.
Люди, которым жалуется привилегия выдавать своих дочерей замуж, не спрашивая согласия господина, оставлять после смерти свое имущество детям, а не господину, располагать своей собственностью по завещанию, должны были до получения этой привилегии находиться в такой же или почти такой же крепостной зависимости, как и сельские жители.
Stilgar signaled for his companion to pass the bundle to Gurney, said: "Thank your Lord Duke. His countenance earns your admittance here."
– Благодари своего господина герцога. Мы принимаем тебя только потому, что он за тебя. Гурни принял сверток. Жесткие нотки в словах Стилгара озадачили его.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test