Translation for "the characteristic" to russian
Translation examples
But the characteristics of the victims are identical.
Но характеристики жертв идентичны.
Who can describe the characteristics of a mammal?
Кто может описать характеристики млекопитающих?
She displays none of the characteristics of a serial killer.
В ней нет никаких характеристик серийного убийцы.
However you do have all the characteristics of a dog, Gary.
Однако Гари, ты обладаешь всеми характеристиками собаки.
I'll give you the characteristics and you start a request.
Я тебе дам характеристики, а ты введешь запрос.
It has none of the characteristics associated with coinage and currency.
У нее нет никаких характеристик, присущих металлическим деньгам и валюте вообще.
He and several colleges charted the characteristics people display in their various relationships.
Он с коллегами разбил на группы поведенческие характеристики, присущие человеку в зависимости от ситуации.
Their clients are ordering from an unlimited genetic menu. The characteristics of the child they want to bring home.
Клиент выбирает из неограниченного генетического меню, четкие характеристики ребенка, которого они хотят усыновить.
This is not a domestic violence case, nor is it an inquiry into the characteristics and personality of Mr. Simpson.
А не дело о домашнем насилии, и это не запрос характеристики личности мистера Симпсона.
Experts are able to divine from an object the characteristics of the person who last had contact with that object.
Эксперты могут определить объект по характеристикам личности человека, с которым тот в последний раз общался.
but concerning the behavior and the moral characteristics of the person in general, I agree with you.
но что касается поведения и, вообще нравственной характеристики лица, то я с вами согласен.
As a characteristic addition to the above, it was currently reported that the young prince really loved the lady to whom he was engaged, and had thrown her over out of purely Nihilistic motives, with the intention of giving himself the satisfaction of marrying a fallen woman in the face of all the world, thereby publishing his opinion that there is no distinction between virtuous and disreputable women, but that all women are alike, free; and a "fallen"
К этому прибавляли, в виде современной характеристики нравов, что бестолковый молодой человек действительно любил свою невесту, генеральскую дочь, но отказался от нее единственно из нигилизма и ради предстоящего скандала, чтобы не отказать себе в удовольствии жениться пред всем светом на потерянной женщине и тем доказать, что в его убеждении нет ни потерянных, ни добродетельных женщин, а есть только одна свободная женщина;
“I'll tell you one thing about myself, dear Rodion Romanovich, in explanation of my personal characteristics, so to speak,” Porfiry Petrovich went on, fussing about the room, and, as before, seeming to avoid meeting his visitor's eyes. “I am, you know, a bachelor, an unworldly and unknowing man, and, moreover, a finished man, a frozen man, sir, gone to seed, and...and...and have you noticed, Rodion Romanovich, that among us—that is, in our Russia, sir, and most of all in our Petersburg circles—if two intelligent men get together, not very well acquainted yet, but, so to speak, mutually respecting each other, just like you and me now, sir, it will take them a whole half hour to find a topic of conversation—they freeze before each other, they sit feeling mutually embarrassed.
— Я вам одну вещь, батюшка Родион Романович, скажу про себя, так сказать в объяснение характеристики, — продолжал, суетясь по комнате, Порфирий Петрович и по-прежнему как бы избегая встретиться глазами с своим гостем. — Я, знаете, человек холостой, этак несветский и неизвестный, и к тому же законченный человек, закоченелый человек-с, в семя пошел и… и… и заметили ль вы, Родион Романович, что у нас, то есть у нас в России-с, и всего более в наших петербургских кружках, если два умные человека, не слишком еще между собою знакомые, но, так сказать, взаимно друг друга уважающие, вот как мы теперь с вами-с, сойдутся вместе, то целых полчаса никак не могут найти темы для разговора, — коченеют друг перед другом, сидят и взаимно конфузятся.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test