Translation for "that wreaked" to russian
Similar context phrases
Translation examples
We Americans have seen first hand the havoc terrorists can wreak when armed with knives.
Мы, американцы, на своем опыте убедились в том, какой хаос могут посеять террористы, вооруженные ножами.
That same hurricane moved on to wreak havoc in Mexico and was followed very closely by other, equally destructive hurricanes.
Продвигаясь дальше, тот же самый ураган посеял хаос в Мексике, а за ним очень скоро последовали другие, не менее разрушительные ураганы.
The suffering and destruction that terrorists were able to wreak in major countries were a measure of the threat they posed to smaller and less powerful ones.
Имея представление о том ужасе, страданиях и разрушениях, которые террористы способны посеять в крупных странах, нетрудно вообразить, какую опасность они представляют для более маленьких и менее сильных государств.
It is an expression of a propensity for evil that remains dormant until the opportunity presents itself, either from within or due to prevailing circumstances, for it to awaken and wreak havoc.
Оно является проявлением предрасположенности к злу, которая дремлет до тех пор, пока ей либо изнутри, либо ввиду сложившихся обстоятельств не представится возможность пробудиться и посеять хаос.
The international community must also ensure that the "warlordism" that once wreaked havoc across Afghanistan is not given a chance to obstruct the establishment of a stable political dispensation in Afghanistan.
Международному сообществу также надлежит лишить тех военных ястребов, которые некогда посеяли в Афганистане хаос, возможности воспрепятствовать установлению в Афганистане стабильной расстановки политических сил.
59. With regard to nuclear terrorism, he said that recent events had demonstrated that there were individuals or groups determined to wreak havoc on society in the promotion of their cause.
59. Касаясь вопроса о ядерном терроризме, оратор говорит, что, как показали последние события, имеются лица и группы, готовые посеять панику среди населения ради достижения своих целей.
132. We do agree that the split of the SPLA into two factions and the ensuing fighting between them has wreaked great havoc as a result of indiscriminate attacks on civilians by both factions.
132. Мы согласны с тем, что раскол НОАС на две фракции и последовавшие за этим боевые действия между ними посеяли хаос в результате неизбирательных нападений на гражданских лиц, совершаемых обеими фракциями.
If left unchecked, NCDs will not only devastate the health of our people but also have the potential to wreak havoc in our economies, with the incidence of these so-called lifestyle diseases having a heavy impact on the productive population.
Если ничего не делать, то НИЗ будут не только пагубно влиять на здоровье нашего населения, но и могут посеять хаос в наших экономиках, учитывая то, насколько серьезно эти так называемые болезни, связанные с образом жизни, воздействуют на трудоспособное население.
The adverse impacts of soaring food prices could wreak devastating havoc on societies; the civil unrest that toppled the 23-year reign of President Ben Ali in Tunisia during January 2011, stood as a strident reminder.
Неблагоприятное воздействие роста цен на продовольствие может посеять разрушительный хаос в обществе: суровым напоминанием тому служат гражданские беспорядки, ставшие причиной падения 23-летнего режима правления президента Бен Али в Тунисе в январе 2011 года.
The many disasters which had occurred during the previous year had wreaked havoc in developed and developing countries alike, with particularly devastating consequences in low-income countries, especially small island developing States and least developed countries.
Многие стихийные бедствия, которые произошли в течение предыдущего года, посеяли хаос в равной мере и в развитых, и в развивающихся странах, причем особенно разрушительные последствия наблюдались в странах с низким уровнем доходов, особенно в малых островных развивающихся государствах и наименее развитых странах.
Such wanton acts are inhumane and wreak havoc on entire communities.
Столь бессмысленные действия носят бесчеловечный характер и сеют страх в целых государствах.
Using conventional explosives, including improvised explosive devices, terrorists have wreaked havoc in our societies.
Используя лишь обычные взрывные средства, и в том числе самодельные взрывные устройства, террористы сеют панику в наших обществах.
Those emergencies wreak havoc on nations and communities, threatening economic growth and undermining development, including the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs).
Эти ситуации сеют хаос в странах, угрожая экономическому росту и подрывая развитие, в том числе достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ).
If further evidence is needed of the Pakistani hand, it is readily available in countries such as Egypt, Tunisia and Algeria, where Pakistani-trained terrorists of the Peshawar school have been wreaking havoc.
Если необходимы дополнительные свидетельства причастности Пакистана, то их можно легко обнаружить в таких странах, как Египет, Тунис и Алжир, где сеют хаос террористы Пешаварской школы, прошедшие подготовку в Пакистане.
In that regard, we cannot ignore the plight of Palestinian children suffering under the practices of Israeli occupying forces, who use indiscriminate and brutal force to wreak havoc and destruction.
В этой связи мы не можем игнорировать судьбу палестинских детей, страдающих от практики, чинимой израильскими оккупационными силами, которые применяют грубую силу без разбора и сеют хаос и разрушения.
5. Mr. Yumkella (Director-General, United Nations Industrial Development Organization) said that the oil and food crises were indeed wreaking fiscal havoc throughout the world.
5. Г-н Юмкелла (Генеральный директор, Организация Объединенных Наций по промышленному развитию) говорит, что нефтяной и продовольственный кризисы действительно сеют финансовый хаос во всем мире.
In this new era, it has become even more critical that we intensify our efforts to ensure that those who seek to wreak death and devastation on innocent victims do not get their hands on the tools and resources they need.
В эту новую эпоху еще большую актуальность приобретает необходимость активизации наших усилий для обеспечения того, чтобы те, кто убивают ни в чем не повинных жертв и сеют разрушения, не получили доступ к средствам и ресурсам, в которых они нуждаются.
For many years, terrorists and criminals of all kinds, encouraged by external and internal forces and possessed of weapons that are easy to acquire given the lack of serious, responsible controls, are wreaking havoc, principally in the developing countries.
В течение многих лет террористы и преступники всех мастей, поощряемые внешними и внутренними силами и обладающие оружием, которое легко достать, учитывая отсутствие серьезного, ответственного контроля, сеют хаос, особенно в развивающихся странах.
We are quite certain that any resolution that is adopted by that body under any heading will only exacerbate the situation and send a message to those extremists and terrorists to the effect that the deliberate destruction that they are wreaking has the support of the Security Council.
Мы полностью уверены, что любая резолюция, принятая этим органом под любым названием, лишь усугубит положение и явится для этих экстремистов и террористов сигналом о том, что преднамеренные разрушения, которые они сеют, пользуются поддержкой Совета Безопасности.
The Bretton Woods institutions remain unreformed and, as their structures continue to defy democracy, they continue to act as dictatorial taskmasters on behalf of the world's rich and powerful nations, their harsh and punitive measures thus wreaking havoc on our poor societies still struggling to wriggle out from under the colonial legacy of misery and developmental neglect.
Бреттон-вудские институты остаются неизмененными, и, поскольку их структуры по-прежнему отвергают демократию, они продолжают действовать в качестве диктаторов от имени богачей мира и могущественных наций, их жестокие и карательные меры сеют хаос в наших бедных обществах, которые все еще не могут выпутаться из наследия колониальной нищеты и обеспечить развитие.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test