Translation examples
Furthermore, it is in the lower social strata that most pregnancies terminate in births.
С другой стороны, для последней категории большее число беременностей завершается рождением ребенка.
Each and every workflow will be terminated by a formal validation by the relevant bodies.
Абсолютно каждый рабочий поток завершается официальным утверждением соответствующими органами.
The period of provisional application shall in any event terminate when this Protocol enters into force.
Период временного применения в любом случае завершается при вступлении в силу настоящего Протокола.
These presentations could be followed by a moderated discussion and terminate with conclusions drawn by the Chair.
За этими выступлениями могло бы последовать обсуждение под руководством модераторов, которое завершалось бы выводами, сделанными Председателем.
These presentations could be followed by a moderated discussion and would terminate with conclusions drawn by the Chair.
За этими выступлениями могло бы последовать обсуждение под руководством модераторов, которое завершалось бы заключительными замечаниями Председателя.
In most states, this disability is terminated by the end of a term of incarceration or by the granting of pardon or restoration of rights.
В большинстве штатов ограничение правоспособности завершается по истечении срока тюремного заключения или в результате помилования или восстановления в правах.
(b) Identified international trafficking routes, which may originate in, pass through, or terminate in the country in question;
b) выявленные международные маршруты торговли, которые могут начинаться, проходить или завершаться в соответствующей стране;
I'm terminating the project.
Я завершаю проект.
They're terminating the electrification project.
Они завершают проект электрификации.
Please remain calm while your life is terminated.
Пожалуйста, сохраняйте спокойствие, пока ваша жизнь завершается.
Tomorrow, we ship out, raid the compound, terminate the colony, and, complete Phase One.
Завтра выступаем, нападаем на их лагерь, уничтожаем колонию и завершаем Первую фазу.
Things get out of hand, They feel the scenario has been corrupted... They terminate the cycle.
Ситуация выходит из-под контроля, они чувствуют, что их план рушится... и завершают цикл.
More importantly, their colonial presence must be terminated.
Не менее важно положить конец их колониальной деятельности.
By 2003, the Council had found it necessary to terminate the prohibition.
К 2003 году Совет счел необходимым положить конец этому запрету.
Owing to this special "legal" situation, a decision by the Council could terminate the Committee's existence.
Вследствие этой особой "юридической" ситуации решение Совета может положить конец существованию Комитета.
15. Lastly, Zaire did not ask the Commission to leave and did not terminate its mandate.
15. Наконец, Заир не требовал, чтобы Комиссия покинула страну, и не пытался положить конец ее миссии.
246. The Government has also decided to terminate the existing discrimination in relation to pension benefits.
246. Правительство решило также положить конец существующей дискриминации в пенсионном обеспечении.
It is absolutely essential to terminate this cycle in order to restore peace and stability in the Democratic Republic of the Congo.
Для восстановления мира и стабильности в Демократической Республике Конго этому необходимо положить конец.
96. The Special Rapporteur calls on the Government of the United States to terminate its economic embargo on Cuba.
96. Специальный докладчик призывает правительство Соединенных Штатов положить конец экономическому эмбарго Кубы.
This momentous agreement terminated the state of war and paved the way towards the establishment of diplomatic relations between them.
Это историческое соглашение положило конец состоянию войны и привело к установлению дипломатических отношений между ними.
The appointment of other persons who have not been chosen in accordance with those procedures should be terminated.
Следует положить конец практике назначения других лиц, которые были выбраны вне рамок этих процедур.
Foreign interference should be condemned and stopped, and the territorial integrity of Afghanistan should be restored by the termination of the state of occupation.
Следует осудить и положить конец иностранному вмешательству и восстановить территориальную целостность Афганистана путем прекращения оккупации.
They wanted me to terminate but I wouldn't.
Они хотели, положить конец... но я не стала.
You're referring to the firestarter you terminated in Baton Rouge?
Ты относишся к воспламеняющей взглядом которой ты положил конец в Батон-Руж?
Adam, if you wish to terminate our relationship, please just say so, rather than insult my intelligence with this... bunkum.
Адам, если ты хочешь положить конец нашим отношениям, так просто и скажи, не травмируй мой интеллект этим... пустословием.
18. The financial period covers 12 months beginning on 1 July of one year and terminating on 30 June of the following year, in accordance with section I of General Assembly resolution 49/233 A of 23 December 1994.
18. Финансовый период охватывает 12 месяцев, и в соответствии с разделом I резолюции 49/233 A Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1994 года он начинается 1 июля и кончается 30 июня следующего года.
I terminate the torpedoes.
Я кончаю охранников.
She didn't terminate her.
Она не кончала её.
I'm so sorry, I'm not going to terminate him.
Мне очень жаль, но я не собираюсь кончать его.
However, it was suggested that the discretion to modify or terminate an interim measure should not be limited.
В то же время было предложено не ограничивать право изменять или прекращать обеспечительную меру.
The Bethlehem "terminal" resembles that of Kalandiya and restricts movement between Bethlehem and Jerusalem.
Вифлеемский <<терминал>> напоминает терминал Каландийя и ограничивает передвижение между Вифлеемом и Иерусалимом.
The right envisaged in article 14 is limited to suspension and does not provide for termination.
Право, рассматриваемое в статье 14, ограничивается приостановлением действия и не предусматривает прекращения.
As in the case of contract termination, many contracts included provisions restricting the possibility of assignment.
Как и в случае прекращения контракта, многие контракты включают положения, ограничивающие возможность уступки.
The General Assembly should not terminate any of those mandates or create new ones.
Генеральная Ассамблея не должна ограничивать какие-либо из этих полномочий или создавать новые.
As is usual, the parties to the agreement maintain the discretion to limit or terminate such coordinated enforcement.
В порядке вещей, стороны соглашения сохраняют за собой право ограничивать или прекращать такую скоординированную правоприменительную деятельность по своему усмотрению.
Decree No. 9 on additional measures for the development of the wood processing industry, restricting the right of employees to terminating their employment
декрет № 9 о дополнительных мерах по развитию деревообрабатывающей промышленности, ограничивающий право работников на прекращение трудовых отношений;
A Such certificate provided to a counsel shall be limited to a period reasonably required for the proceedings shall be withdrawn if the power or mandate or the employment to assist Counsel is terminated before the expiry of the certificate.
Удостоверение, выдаваемое защитнику, ограничивается сроком, разумно требуемым для разбирательства.
The objectives and modalities to establish such arrangements should not terminate or restrict the right of each State to develop nuclear technology.
Цели и порядок выработки таких договоренностей не должны препятствовать государствам в осуществлении их прав на развитие ядерных технологий или ограничивать их.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test