Translation examples
This draft resolution is rational — very rational — temperate and non-confrontational.
Этот проект резолюции имеет рациональный, очень рациональный характер, умеренный и неконфронтационный.
It has a tropical climate tempered by trade winds that blow throughout the year.
Для него характерен тропический климат, который смягчается дующими круглый год пассатами.
Universality of goals must be tempered with the fundamental principle of common but differentiated responsibilities.
Универсальный характер целей должен сочетаться с основополагающим принципом общей, но дифференцированной ответственности.
2. Romania has a temperate-continental climate, with four distinct seasons.
2. Для Румынии характерен умеренно континентальный климат с четырьмя отчетливо выраженными временами года.
He said that the sea “is a horrible place” and that sailing the seas was “stupefying to the mind and poisonous to the temper”.
Он говорил, что "море - это вселяющее ужас место" и что плавание в морях "притупляет ум и портит характер".
There is evidence to suggest that tropical and temperate storms may respond to a warming climate by becoming even more extreme.
Есть основания полагать, что потепление климата усиливает экстремальный характер штормов в тропических и умеренных широтах.
Temper's short.
Коротышка с характером.
Nasty tempers, too.
И отвратительные характеры.
Big temper, too.
И тяжелый характер.
Lose your temper!
Покажи свой характер!
That temper of yours.
Вот это характер.
“Horrible temper,” said Dot, nodding fervently. “I remember, when he was a kid…”
— Кошмарный характер, — с жаром кивнула Дот. — Помню, был он еще мальчишкой…
As a child I was taught what was right, but I was not taught to correct my temper.
Когда я был ребенком, мне дали понятие о правильном и неправильном, но не показали, как надо лепить своей характер.
His understanding and temper, though unlike her own, would have answered all her wishes.
Свойства его ума и характера, хотя и отличные от ее собственных, отвечали всем ее требованиям.
The good temper and moderation of contending factions seems to be the most essential circumstances in the public morals of a free people.
Спокойный характер и умеренность борющихся партий представляются наиболее важными чертами в общественных нравах свободного народа.
Filch was the Hogwarts caretaker, a bad tempered, failed wizard who waged a constant war against the students and, indeed, Peeves.
Филч, школьный завхоз со скверным характером, был неудавшимся волшебником, он вечно воевал со студентами, перепадало и Пивзу.
“Such a lovely, sweet-tempered girl,” said Ron, very quietly, prodding his queen forward to beat up one of Harry’s knights.
— Милая девочка с чудесным характером, — пробормотал Рон, подталкивая свою королеву на поле, где стоял один из коней Гарри.
The maintenance of a public minister requiring scarce any attention, and but a moderate and limited expense, is a business much more suitable both to the temper and abilities of a regulated company.
Содержание чиновника, почти не требующее заботливости и связанное с умеренным и ограниченным расходом, является делом, более соответствующим характеру и возможностям привилегированных компаний.
“Dear, dear, you know, that temper of yours will lead you into trouble one of these days, Hagrid,” said Mr. Malfoy. “I would advise you not to shout at the Azkaban guards like that.
— Голубчик, смотрите, как бы ершистый характер до беды вас не довел, — с деланным сочувствием предупредил Малфой Хагрида. — Не советую вам так кричать на стражу в Азкабане.
This last claim was so much in Pyotr Petrovich's character that Raskolnikov, who was growing pale from wrath and from his efforts to contain it, suddenly could not help himself and—burst out laughing. But Pulcheria Alexandrovna lost her temper:
Эта последняя претензия до того была в характере Петра Петровича, что Раскольников, бледневший от гнева и от усилий сдержать его, вдруг не выдержал и — расхохотался. Но Пульхерия Александровна вышла из себя:
noun
But we may learn to forecast its changes of temper, take appropriate preventive measures and thus minimize the adverse impact on life and property.
Но мы можем научиться предсказывать изменения ее нрава, принимать соответствующие превентивные меры и таким образом сводить до минимума ее неблагоприятное воздействие на жизнь и собственность.
Len's temper is...
У лена нрав...
Hide your temper.
Обуздай свой нрав.
It's not temper.
Это не нрав.
Lucien, your temper.
Люсьен, твой нрав...
Clancey has a temper.
Кланси имеет нрав.
And an angry temper.
И сердитый нрав.
Booze, plus a temper?
Бухло и горячий нрав?
Boiling water, terrible temper.
Кипящая вода, крутой нрав.
He has a temper.
У него крутой нрав.
He had not a temper to bear the sort of competition in which we stood—the sort of preference which was often given me.
Ему не нравилось возникшее между нами своеобразное соперничество, и он не мог смириться с тем, что мне нередко оказывалось предпочтение.
His eyebrows were very black, and moved readily, and this gave him a look of some temper, not bad, you would say, but quick and high.
У него были черные подвижные брови, выдававшие не злой, но надменный и вспыльчивый нрав.
So near a vicinity to her mother and Meryton relations was not desirable even to his easy temper, or her affectionate heart.
Столь близкое соседство с ее матерью и меритонскими родственниками оказалось нежелательным даже при его мягком нраве и ее нежном сердце.
and no less certain is it, that I cannot accuse myself of having really done anything to deserve to lose it. I have a warm, unguarded temper, and I may have spoken my opinion of him, and to him, too freely.
И столь же верно, что я не могу обвинить себя в каком-нибудь проступке, из-за которого я должен был бы его лишиться. У меня горячий, несдержанный нрав.
Bingley was endeared to Darcy by the easiness, openness, and ductility of his temper, though no disposition could offer a greater contrast to his own, and though with his own he never appeared dissatisfied.
Дарси ценил Бингли за его легкую, открытую и податливую натуру, хотя эти качества резко противоречили его собственному нраву, которым сам он отнюдь не был недоволен.
With all its imperfections, however, we may perhaps say of it what was said of the laws of Solon, that, though not the best in itself, it is the best which the interests, prejudices, and temper of the times would admit of.
Тем не менее при всех его несовершенствах мы можем, пожалуй, сказать о нем то, что было сказано о законах Солона, а именно, что хотя он сам по себе и не является наилучшим, он все же лучше всего того, что допускают интересы, предрассудки и нравы его времени.
a suitableness which comprehended health and temper to bear inconveniences—cheerfulness to enhance every pleasure—and affection and intelligence, which might supply it among themselves if there were disappointments abroad.
Они обладали здоровьем и выдержкой, благодаря чему могли легко переносить дорожные неурядицы, жизнерадостностью, которая должна была усилить любое ожидавшее их удовольствие, а также добрым нравом и осведомленностью, которые помогли бы им приятно проводить время в отсутствие интересных впечатлений от путешествия.
Although events on the ground have tempered the optimism that surrounded the London Conference earlier this year, they must not lessen our resolve.
Хотя события на местах не дают повода для сохранения оптимистических настроений, царивших вокруг Лондонской конференции в начале этого года, они не должны поколебать нашу решимость.
To avoid alarmist or misleading awareness campaigns, they need reliable and representative information - e.g., on various forest types (boreal, temperate, tropical, wet, dry, natural, plantations, monocultures);
Чтобы не допустить при проведении информационных кампаний паникерских настроений или ошибочных заключений, они нуждаются в достоверной и репрезентативной информации - например, о различных видах лесов (северных, умеренной зоны, тропических, болотистых, сухих, естественных, посаженных, монокультурных);
My temper's fine.
У меня хорошее настроение.
Flash of temper there, Warren?
Перепад настроения, Уоррен?
I lost my temper!
У меня пропало настроение!
Forgive my bad temper.
Прости мне мое плохое настроение.
He is ill tempered.
И он в дерьмовом настроении.
And perpetually ill-tempered.
И вечно в дурном настроении.
- I got the bad temper.
У меня плохое настроение.
He's got a bad temper.
Сенпай в плохом настроении.
It creates good temper.
Оно создает хорошее настроение. Не хочешь немного?
It did nothing to improve his temper.
Этот вывод не улучшил его настроения.
It seemed, however, that he was not the only person in Divination who was in a temper.
Однако, видимо, не он один пребывал в скверном настроении.
She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper.
Она была невежественной женщиной с недостаточной сообразительностью и неустойчивым настроением.
Hermione had got both her breath and her bad temper back again.
Гермиона тоже пришла в себя, и к ней тут же вернулось плохое настроение.
Hermione, meanwhile, was resolutely plowing on with what she called the “official” instructions, but becoming increasingly bad-tempered as they yielded poorer results than the Prince’s.
Гермиона же продолжала неукоснительно следовать, как она выражалась, «официальным» инструкциям, вот только настроение у нее все больше портилось, поскольку результаты неизменно оказывались значительно хуже, чем у Принца.
It shows what an ill temper Bilbo was in: he picked up a stone and threw it at the thrush, which merely fluttered aside and came back. “Drat the bird!”
Хоббит был в таком скверном настроении, что схватил камень и запустил им в дрозда, который успел отлететь в сторону и тут же вернулся на место. - Проклятая птица!
The gaiety and good humour which those diversions inspire were altogether inconsistent with that temper of mind which was fittest for their purpose, or which they could best work upon.
Веселое и радостное настроение, внушаемое такими развлечениями, вообще несовместимо с тем умонастроением, какое наиболее соответствует их целям или на какое им легче всего воздействовать.
He often used to lose his temper, and they couldn't believe how he now no longer flies off the handle without thinking."
Зачастую он терял самообладание, и они не могут поверить, что теперь он не срывается, а прежде всего думает>>.
When Iraq takes the initiative, on purely humanitarian grounds, of trying to assist these homeless and destitute United States citizens with a gift of 100 million euros, the United States Administration explodes in anger, loses its temper and reacts in a manner that clearly shows that we are drawing attention to a situation which should be covered up and ignored.
И когда Ирак, исходя из чисто гуманитарных соображений, выступает с инициативой оказать помощь этим бездомным и неимущим гражданам Соединенных Штатов, выделив им 100 млн. евро, администрация Соединенных Штатов разражается гневом, теряет самообладание и реагирует так, что становится понятно -- мы привлекаем внимание к фактам, которые следует скрывать или игнорировать.
I lost my temper, that's all, I lost my temper.
Я потерял самообладание, это всё, я потерял самообладание.
- You'll lose your temper.
- Ты теряешь самообладание.
Never lose your temper?
- Никогда не теряете самообладания?
He had a temper?
Ему не хватало самообладания?
Obviously I lost my temper.
Очевидно, я потерял самообладание.
but she considered with pleasure that it was not likely to be discovered by the world in general, since Jane united, with great strength of feeling, a composure of temper and a uniform cheerfulness of manner which would guard her from the suspicions of the impertinent.
Элизабет, однако, с удовлетворением замечала, что эта влюбленность станет не скоро известна посторонним, так как большую силу чувства Джейн сочетала с таким самообладанием и приветливостью, которые должны были защитить ее от подозрений излишне любопытных знакомых.
Difficulties tempered man.
Трудности закаляют человека.
Just as these green fire rocks temper our weapons, making them stronger, she makes us stronger.
Также, как эти зеленые раскаленные камни закаляют наше оружие, делая его сильнее, она делает сильнее нас.
But wisdom tempers love, doesn't it?
Но мудрость закаляет любовь – и умеряет ее;
I mentioned that our sense of celebration is tempered in a couple of respects.
Я упоминала о том, что наше чувство ликования умеряется кое в каких отношениях.
We must temper our positions with pragmatic realism to guarantee our progress.
Чтобы гарантировать наш прогресс, нам надо умерять свои позиции прагматическим реализмом.
Our sense of celebration is tempered in a couple of respects but I will come to these in a moment.
Наше чувство ликования умеряется кое в каких отношениях, но к этому я вернусь чуть позже.
These should be tempered by experience gained from quality evaluation of previous census operations.
Этот пыл следует умерять с помощью опыта, накопленного в ходе оценки качества предыдущих переписей.
We must, however, temper our ideals with a dose of realism, and prevent inaction from taking the place of action.
Вместе с тем нам надо умерять свои идеи дозой реализма и не допускать, чтобы бездеятельность подменяла активность.
The Special Representative is all too aware, however, that the constraints of power often temper if not defeat the promises of an election.
Вместе с тем Специальный представитель полностью отдает себе отчет в том, что свойственные органам власти ограничения зачастую заставляют умерять, если не аннулировать предвыборные обещания.
Those of us who have endeavoured to carve out a central role for the United Nations in world affairs have often been obliged to temper our idealism in the face of power realities.
Те из нас, кто прилагал усилия с тем, чтобы обеспечить для Организации Объединенных Наций центральное место в мировых делах, нередко были вынуждены умерять свой идеализм перед лицом реальной расстановки сил.
Our optimism about the positive impact of these agreements is, however, tempered by the decision of the United States and the Russian Federation to retain the alarming number of 3,000 nuclear warheads each.
Однако наш оптимизм, по поводу позитивного эффекта этих соглашений, умеряется решением Соединенных Штатов и Российской Федерации сохранить в своих арсеналах устрашающее количество - по 3 000 ядерных боезарядов.
This occasion, however, did not offer cause for celebration, as hopes for peace were tempered by continued conflict in many regions of the world, frequently the result of unresolved tensions among ethnic communities.
Это обстоятельство не создавало, однако, особых причин для торжеств, поскольку непрекращающиеся конфликты во многих районах мира, зачастую являющиеся следствием непреодоленной напряженности в отношениях между этническими общностями, умеряли надежды на всеобщий мир.
Grief should temper and refine, not break down and destroy.
Горе должно умерять и обогащать, а не ломать и разрушать.
Cyrus the Great had tempered tyranny with tolerance, but Alexander wanted to go a lot further and actually mingle Macedonian and Greek customs with Persian customs.
Кир великий умерял тиранию терпимостью, но Александр пошел дальше и напрямую смешал македонские и греческие обычаи с персидскими.
Jimmy has a temper.
Джимми был вспыльчивый.
My mind's short-tempered.
Мой разум вспыльчивый
God-fearing, short-tempered, alcoholic.
Набожный, вспыльчивый алкоголик.
Temper's a sign of weakness.
Вспыльчивость это слабость.
Ryoji is too quick-tempered.
Рёдзи слишком вспыльчивый.
- You got a temper?
- Вы ведь довольно вспыльчивы.
“Dunechka, you're too hot-tempered yourself; stop now; tomorrow...Don't you see . the frightened mother rushed to Dunya. “Ah, we'd better go!”
— Дунечка, ты тоже вспыльчива, перестань, завтра… Разве ты не видишь… — перепугалась мать, бросаясь к Дуне. — Ах, уйдемте уж лучше!
Hermione bore up reasonably well on those nights when they managed to scavenge nothing but berries or stale biscuits, her temper perhaps a little shorter than usual and her silences dour.
Гермиона в те вечера, когда им приходилось довольствоваться лишь ягодами да заплесневелым печеньем, тоже вела себя достаточно прилично, разве что становилась немного вспыльчивее или погружалась в мрачное молчание.
“But you were not very tolerant!” Pulcheria Alexandrovna interrupted at once, hotly and jealously. “You know, Dunya, I was looking at the two of you, and you're the perfect picture of him, not so much in looks as in soul: you're both melancholic, both sullen and hot-tempered, both arrogant, and both magnanimous...Is it possible that he's an egoist, Dunechka?
— А вот ты и не была снисходительна! — горячо и ревниво перебила тотчас же Пульхерия Александровна. — Знаешь, Дуня, смотрела я на вас обоих, совершенный ты его портрет и не столько лицом, сколько душою: оба вы меланхолики, оба угрюмые и вспыльчивые, оба высокомерные и оба великодушные… Ведь не может быть, чтоб он эгоист был, Дунечка?
ISO/DIS 9809 Transportable Seamless Steel Gas Cylinders Design, Construction and Testing - Part I: Quenched and Tempered Steel Cylinders with Tensile Strength < 1100 MPa;
ISO/DIS 9809 Проектирование, разработка и испытание переносных бесшовных стальных газовых баллонов - часть I: закалка с последующим отпуском стальных баллонов прочностью на растяжение менее 1100 МПа;
Brother's temper is terrible.
Братец стал такой раздражительный.
And both are bad-tempered.
Вы обе слишком раздражительны.
Your girlfriend's a little short-tempered.
Твоя девушка немного раздражительная.
He's got short-tempered, aggressive and reserved.
Стал раздражительным, агрессивным, замкнутым.
He's getting nasty and short-tempered.
Он стал злым и раздражительным.
It's that temper on your side.
Эта раздражительность - она по вашей линии.
Rising temperatures means rising tempers, so we get the violent calls.
Повышается температура повышается раздражительность.
I could see that he always bore my tempers as though he had determined to 'spare the poor invalid.' This annoyed me, naturally.
В последнее время и он меня мучил: всё это было натурально, люди и созданы, чтобы друг друга мучить. Но я заметил, что он переносит мою раздражительность так, как будто заранее дал себе слово щадить больного. Естественно, это меня раздражало;
The general had turned up in the bosom of his family two or three days before, but not, as usual, with the olive branch of peace in his hand, not in the garb of penitence--in which he was usually clad on such occasions--but, on the contrary, in an uncommonly bad temper.
Генерал «формально» явился в семейство, то есть к Нине Александровне, всего только три дня назад, но как-то не смиренно и не с покаянием, как это случалось всегда при прежних «явках», а напротив – с необыкновенною раздражительностью.
темперировать
verb
- The Well-Tempered Clavier?
- Хорошо Темперированный Клавир?
(playing bach's "prelude in 'c' major From "the well-tempered clavier")
(играет прелюдия Баха в си мажор из "Хорошо темперированного клавира")
(j.s. bach's "prelude no. 1 in c major From 'the well-tempered clavier, book 1'" playing)
(играет прелюдия Баха №1 в си мажор из "Хорошо темперированного клавира")
However, this rule is tempered by two factors:
Однако это правило смягчается двумя элементами:
The island is tropical, usually tempered by sea breezes.
Климат на острове тропический, и, как правило, его смягчают ветры, дующие с моря.
The islands enjoy a tropical climate tempered by trade winds that blow throughout the year.
Тропический климат территории смягчают пассаты, дующие круглый год.
But it also means tempering it with encouragement.
Но также означает смягчать ее поощрениями.
My repulsion is tempered by the fact that this house is worth four times what we paid for it, so let's not think about it.
Мое отвращение смягчает тот факт что мы за него заплатили в 4 раза меньше стоимости, так что давай просто не будем об этом думать.
Against the backdrop of a difficult transitional period, the authorities were tempering their enthusiasm for reform with restraint and moderation.
Ввиду трудностей переходного периода власти умерили свой реформаторский пыл и проявляют большую сдержанность и осмотрительность.
Despite the developments of the last decade, little progress had been registered in respect of the position, frame of mind and temper of the representative of the United States.
Несмотря на достижения последнего десятилетия, отмечался малый прогресс в отношении позиции, мышления и сдержанности поведения представителя Соединенных Штатов.
We place great value on our natural environment as a source of both physical sustenance and immeasurable beauty to be cared for with wisdom and temperance.
Мы высоко ценим нашу природную окружающую среду, являющуюся источником как физических средств к существованию, так и неописуемой красоты, о которой следует заботиться, проявляя мудрость и сдержанность.
To enhance its credibility, it must temper the purely market-oriented and finance-based approach supported in other forums and integrate a development perspective into its international peace-keeping and security activities.
В целях укрепления доверия к себе она должна в то же время с большей сдержанностью применять провозглашенный подход, основанный на рыночной экономике и финансировании, и интегрировать мероприятия в области развития в свою деятельность по поддержанию международного мира и безопасности.
11. Bahrain reported that its national vision was to construct a forward-looking and closely knit Islamic society based on an Islamic approach characterized by moderation, temperance and support for national unity and dialogue among civilizations.
11. Бахрейн информировал о том, что в соответствии с его национальной политикой в стране осуществляется строительство передового и сплоченного исламского общества, опираясь на исламский подход, основанный на умеренности, сдержанности и поддержке национального единства и диалога между цивилизациями.
We commend the efforts of His Majesty King Abdullah II bin al-Hussein in holding at Amman in 2005 an international conference to discuss the manifestations of defamation of Islam, with participation of Muslim scholars from various schools which produced the Amman Message that reflected the bright image of the great Islam, highlighted the principles of tolerance, moderation and temperance and its keenness for dialogue with the other for the good and progress of human society.
101. Мы высоко оцениваем усилия Его Величества короля Абдаллы II бен Хусейна, благодаря которым в Аммане в 2005 году состоялась международная конференция по обсуждению случаев клеветы в отношении ислама, в которой приняли участие мусульманские ученые, принадлежащие различным философским школам; участники Конференции подготовили Амманское послание, в котором был представлен светлый образ великого ислама, освещены принципы терпимости, умеренности и сдержанности, а также выражена готовность ислама к диалогу в интересах добра и прогресса человеческого общества.
Temper his words.
Проявить сдержанность в словах.
Temperance can be a disguise for fear.
За сдержанностью может скрываться страх.
Like you're the poster girl for even tempers?
Похоже, что ты девушка из афиши о сдержанности?
By the King's return, I vow that it shall be a haven of temperance and piety.
К возвращению короля я хочу, чтобы дворец стал гаванью сдержанности и благочестия.
Nor do not saw the air too much with your hands, thus, but use all gently, for in the very torrent, tempest, and, as I may say, the whirlwind of passion, you must acquire and beget a temperance
Кроме того, не пилите воздух этак вот руками, но всем пользуйтесь в меру. Даже в потоке, буре и, скажем, урагане страсти учитесь сдержанности, которая придает всему стройность.
A compound developed by Lincoln University scientists, when applied to urine patches in pastures, helps prevent the formation of these gases and nutrient leaching and holds potential for other temperate zones.
Учеными Линкольского университета был разработан состав, применение которого на участках пастбищ, куда попадала моча животных, помогает предотвратить образование таких газов и выщелачивание питательных веществ и потенциально может использоваться и в других температурных зонах.
The Rules of Court, particularly articles 57 and 58, laid down a fairly robust evidentiary framework with respect to the submission and admission of oral evidence; however, the practical effect of those articles was somewhat tempered by article 60, which prescribed succinctness and limited the scope of oral statements, and by article 61, which enabled the Court to manage the administration of evidence and to question parties.
В Регламенте Суда, в частности в статьях 57 и 58, предусмотрена довольно широкая доказательная база в связи с представлением и признанием допустимыми устных свидетельских показаний; однако возможности эффективного применения положений этих статей на практике в определенной степени сводятся на нет положениями статьи 60, которая предписывает сжатость устных заявлений и устанавливает ограничения на их продолжительность, и статьи 61, которая предоставляет Суду право регулировать ход заслушания свидетельских показаний и задавать вопросы сторонам.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test