Translation for "temperance" to russian
Temperance
noun
Temperance
adjective
  • противоалкогольный
Translation examples
It has a temperate climate.
Климат Туниса умеренный.
1.5. Temperate forests
1.5 Леса умеренного пояса
Temperate and boreal forests b/
Леса умеренной и северной зонb/
4. The climate is temperate (Mediterranean).
4. Климат умеренный (средиземноморский).
Assessment for the Boreal and Temperate Zones
лесных ресурсов для северных и умеренных зон
Temperate and boreal forests c/
Леса умеренной и северной зоны: c/
What's "temperate"?
Что значит "умеренность"?
The water is very temperate.
Вода очень умеренная.
Prudence, justice, temperance and...
Благоразумие, справедливость, умеренность и...
Economy, temperance and industry:
расчёт, умеренность и трудолюбие:
Thou art more lovely, more temperate...
Но ты милей, умеренней...
Temperance cannot be imposed upon people.
Умеренность нельзя навязать людям.
Thou art more lovely and more temperate:
Но ты милей, умереннее, кротче.
-Temperate country in the heart of Africa.
- Умеренный климат в сердце Африки.
Tempered in my speech.
Я очень спокойный мужчина, умеренный в своих требованиях.
The good temper and moderation of contending factions seems to be the most essential circumstances in the public morals of a free people.
Спокойный характер и умеренность борющихся партий представляются наиболее важными чертами в общественных нравах свободного народа.
All other things I call luxuries, without meaning by this appellation to throw the smallest degree of reproach upon the temperate use of them.
Все остальные вещи я называю предметами роскоши, не имея в виду этим обозначением бросать хотя бы малейшую тень на умеренное пользование ими.
The maintenance of a public minister requiring scarce any attention, and but a moderate and limited expense, is a business much more suitable both to the temper and abilities of a regulated company.
Содержание чиновника, почти не требующее заботливости и связанное с умеренным и ограниченным расходом, является делом, более соответствующим характеру и возможностям привилегированных компаний.
There was a rare native root plant that grew above the 2,500 meter level in the northern temperate zone. A tuber two meters long yielded half a liter of water.
В северной умеренной зоне на высоте от двух с половиной тысяч метров встречалось, правда редко, растение с мощным корнем – в его двухметровых корнеклубнях содержалось по полулитру воды.
If it had been established, though of a very unphilosophical origin, it would probably by this time have been productive of the most philosophical good temper and moderation with regard to every sort of religious principle.
Если бы оно было установлено, то, хотя в его основу совсем не были положены философские принципы, то, вероятно, к нашему времени имело бы своим последствием в высшей степени философскую терпимость и умеренность в отношении к религиозным принципам.
It has been established in Pennsylvania, where, though the Quakers happen to be the most numerous, the law in reality favours no one sect more than another, and it is there said to have been productive of this philosophical good temper and moderation.
Оно было установлено в Пенсильвании, где, несмотря на то что квакеры там наиболее многочисленны, закон фактически не благоприятствует одной секте больше, чем другой, и где оно, как утверждают, привело к указанной философской умеренности и терпимости.
"Bi-lal kaifa," they chanted. "We shall make a homeworld of Arrakis—with melting lenses at the poles, with lakes in the temperate zones, and only the deep desert for the maker and his spice." "Bi-lal kaifa."
– Би-ла кайфа, – повторили фримены нараспев. – И мы сотворим из Арракиса мир, который по-настоящему будет нашим домом: растают полярные льды, в умеренном поясе разольются озера, и лишь глубокая Пустыня останется для Подателя и его Пряности. – Би-ла кайфа.
The constitution of those who have been born in the temperate climate of Europe could not, it is supposed, support the labour of digging the ground under the burning sun of the West Indies; and the culture of the sugarcane, as it is managed at present, is all hand labour, though, in the opinion of many, the drill plough might be introduced into it with great advantage.
Организм лиц, родившихся в умеренном климате Европы, не может, как полагали, выдержать работу по вскапыванию земли под палящим солнцем вест-индских островов, а культура сахарного тростника, как она ведется в настоящее время, основана целиком на ручном труде, хотя, по мнению многих, вспашка плугом может быть введена здесь с большой выгодой.
But though this equality of treatment should not be productive of this good temper and moderation in all, or even in the greater part of the religious sects of a particular country, yet provided those sects were sufficiently numerous, and each of them consequently too small to disturb the public tranquillity, the excessive zeal of each for its particular tenets could not well be productive of any very harmful effects, but, on the contrary, of several good ones: and if the government was perfectly decided both to let them all alone, and to oblige them all to let alone one another, there is little danger that they would not of their own accord subdivide themselves fast enough so as soon to become sufficiently numerous.
Но если бы даже это одинаковое отношение ко всем религиозным сектам какой-либо страны не порождало такой терпимости и умеренности у всех или у большей части их, то все же при том условии, что эти секты достаточно многочисленны и каждая из них вследствие этого слишком незначительна, чтобы нарушать общественное спокойствие, чрезмерная ревность каждой из них по отношению к своему учению не могла бы приводить к каким-либо очень вредным последствиям, а, напротив, была бы в состоянии вызывать некоторые хорошие результаты; и если бы правительство твердо решило не вмешиваться в их жизнь и заставить их не вмешиваться в жизнь друг друга, то маловероятно, что они и по собственному почину не раздробились бы достато чно быстро и не стали бы скоро довольно многочисленны.
The hostility prevailing between the parties has been tempered by a willingness, bolstered by international pressure, to exercise restraint.
Сохраняющаяся между сторонами враждебность смягчалась готовностью (стимулировавшейся международным давлением) проявлять сдержанность.
Against the backdrop of a difficult transitional period, the authorities were tempering their enthusiasm for reform with restraint and moderation.
Ввиду трудностей переходного периода власти умерили свой реформаторский пыл и проявляют большую сдержанность и осмотрительность.
Despite the developments of the last decade, little progress had been registered in respect of the position, frame of mind and temper of the representative of the United States.
Несмотря на достижения последнего десятилетия, отмечался малый прогресс в отношении позиции, мышления и сдержанности поведения представителя Соединенных Штатов.
We place great value on our natural environment as a source of both physical sustenance and immeasurable beauty to be cared for with wisdom and temperance.
Мы высоко ценим нашу природную окружающую среду, являющуюся источником как физических средств к существованию, так и неописуемой красоты, о которой следует заботиться, проявляя мудрость и сдержанность.
To enhance its credibility, it must temper the purely market-oriented and finance-based approach supported in other forums and integrate a development perspective into its international peace-keeping and security activities.
В целях укрепления доверия к себе она должна в то же время с большей сдержанностью применять провозглашенный подход, основанный на рыночной экономике и финансировании, и интегрировать мероприятия в области развития в свою деятельность по поддержанию международного мира и безопасности.
Temper his words.
Проявить сдержанность в словах.
Temperance can be a disguise for fear.
За сдержанностью может скрываться страх.
Like you're the poster girl for even tempers?
Похоже, что ты девушка из афиши о сдержанности?
By the King's return, I vow that it shall be a haven of temperance and piety.
К возвращению короля я хочу, чтобы дворец стал гаванью сдержанности и благочестия.
Nor do not saw the air too much with your hands, thus, but use all gently, for in the very torrent, tempest, and, as I may say, the whirlwind of passion, you must acquire and beget a temperance
Кроме того, не пилите воздух этак вот руками, но всем пользуйтесь в меру. Даже в потоке, буре и, скажем, урагане страсти учитесь сдержанности, которая придает всему стройность.
and your wit and vivacity, I think, must be acceptable to her, especially when tempered with the silence and respect which her rank will inevitably excite.
И я надеюсь, что ей понравятся свойственные вам живость и остроумие, которые, разумеется, будут должным образом смягчены сдержанностью и уважением, внушаемыми ее высоким рангом.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test