Translation examples
Sergey, your tears are my tears; Russia's tears are the world's tears.
Сергей, твои слезы -- это мои слезы; слезы России -- это слезы всего мира.
And watered the furrows with tears.
И борозду слезами орошать.
Nothing is worth a child's tears."
Ничто не стоит детских слез.>>.
Cries of joy were mingled with tears.
Крики радости чередовались со слезами.
Speak with kindness; cause no tears.
Относись ко всему по-доброму; не вызывай слез.
A dark night, a night of sorrow, a night of tears.
Черная ночь, ночь грусти, ночь слез.
Ethiopia's crocodile tears on fires it is igniting
Крокодиловы слезы Эфиопии по поводу разжигаемых ею пожаров
It combines courage and greatness, sorrow and tears.
В нем слились воедино величие и гордость, печаль и слезы.
So much blood and tears have been shed to resolve it.
Ради его решения было пролито так много крови и слез.
Did they not shed the same tears and endure the same sleepless nights?
Разве они также не проливают слез и не спят по ночам?
My tears are not tears of pain.
Мои слезы - не слезы боли.
My heart sheds tears, sheds tears
Мое сердце льет слезы, Льет слезы
Carson: Tears of disappointment become tears of excitement.
Слезы разочарования стали слезами волнения.
Office romance always ends in tears..., tears!
Служебный роман всегда заканчивается слезами-слезами!
They are tears of joy, aethelwulf, tears of joy.
Это слезы радости, Этельвульф, слезы радости.
For tears... for tears I cry, Captain Pringle.
Слезы? Для слез я плачу, капитан Прингл.
There was crying and tears and... more tears.
Было много плача, слезы и еще слезы.
So many tears, my son, so many tears.
Как много слез, сынок, как много слез.
It's tears!
Это же слезы!
To ask for her tears again?
Опять просить у ней ее слез?
Tears stood in their eyes.
Слезы стояли в их глазах.
Lavender burst into tears.
Лаванда залилась слезами.
Tears came to her eyes.
Слезы показались на глазах ее.
Torments and tears—that, too, was life.
Муки и слезы — ведь это тоже жизнь.
His eyes filled with tears.
На глазах у него опять выступили слезы.
Professor Flitwick burst into tears.
Профессор Флитвик залился слезами.
Madam Pomfrey burst into tears.
Мадам Помфри залилась слезами.
Communications began, secret conversations, sermons, lectures, entreaties, supplications, even tears—would you believe it, even tears!
Начались сношения, таинственные разговоры, нравоучения, поучения, упрашивания, умаливания, даже слезы, — верите ли, даже слезы!
And amid his tears Pippin laughed.
И Пин рассмеялся сквозь слезы.
6.5.4.10 Tear test
6.5.4.10 Испытание на разрыв
6.11.5.3.9 Tear test
6.11.5.3.9 Испытание на разрыв
6.8.5.3.9 Tear test
6.8.5.3.9 Испытание на разрыв
Possible mesenteric tear.
Возможный разрыв брыжейки.
There's another tear.
Еще один разрыв.
There's a posterior tear.
Разрыв задней стенки.
They're opening... the tear.
Они открывают разрыв.
Tearing in the abdomen.
Разрыв брюшной полости.
The tear was full thickness.
Разрыв был полный.
Now I see the tear.
Я вижу разрыв.
- Tearing of the meningeal artery.
- Разрыв менингеальной артерии.
Okay, here's the tear.
Хорошо, вот и разрыв.
There's a tear in her uterus.
В матке разрыв.
And why do these parties continue to tear each other apart?
А почему же в данном случае они продолжают рвать друг друга на части?
I think that St. Paul, who said: "There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus", would tear at his hair if he could see today that, after so many years of Christianity, this is still not absolutely certain.
Я верю, что Св. Павел, который сказал: <<Нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос>>, стал бы рвать на себе волосы, если бы увидел сегодня, по прошествии столь длительного времени существования христианской культуры, что это до сих пор не является абсолютной истиной!
Without tearing the jacket.
Нет рвать куртку.
- Tear it all down." - Joe:
- Рвать все это вниз.
On the rippin' and the tearing'?
Нужно будет рвать одежду?
Will they tear their clothes?
Они будут рвать на них одежду?
Ripping, shredding, tearing things.
Она могла начать всё рвать, кромсать, раздирать.
Who the defence will tear apart!
Которого защита будет рвать на части!
Not tear each other apart.
А не рвать друг друга на части.
No, don't--don't tear up your money.
Нет, не...не надо рвать деньги.
It's not enough to tear the picture one time?
Нужно рвать на мелкие кусочки?
It is necessary to tear it off half-hourly.
Её рвать надо каждые полчаса.
“Pudding might not be finished yet,” said Ron hopefully, leading the way toward the steps to the entrance hall. And then Harry heard it. “…rip… tear… kill…”
— Может быть, хоть к десерту успеем, — с надеждой произнес Рон. Гарри хотел было ответить что-нибудь в том же духе, но слова застряли у него в горле. — Рвать… терзать… убить… — явственно услыхал он.
She was naturally of an easily amused, cheerful, and peaceable character, but continual misfortunes and failures had made her wish and demand so fiercely that everyone live in peace and joy, and not dare to live otherwise, that the slightest dissonance in life, the lease failure, would at once send her almost into a frenzy, and in the space of an instant, after the brightest hopes and fantasies, she would begin cursing her fate, tearing and throwing whatever she got hold of, and beating her head against the wall.
От природы была она характера смешливого, веселого и миролюбивого, но от беспрерывных несчастий и неудач она до того яростно стала желать и требовать, чтобы все жили в мире и радости и не смели жить иначе, что самый легкий диссонанс в жизни, самая малейшая неудача стали приводить ее тотчас же чуть не в исступление, и она в один миг, после самых ярких надежд и фантазий, начинала клясть судьбу, рвать и метать всё, что ни попадало под руку, и колотиться головой об стену.
The tungsten powder tears apart anything it hits.
При этом частицы вольфрамового порошка разрывают на части все объекты, на которые попадают.
That evil is at the root of what is tearing us apart, crucifying us and destroying us.
Это зло лежит в основе того, что разрывает, мучает и разрушает нас.
It tears apart the social fabric of societies and undermines the very basis of democracy.
Он разрывает социальную ткань общества и подрывает сами основы демократии.
AIDS shatters families, tears the fabric of societies and undermines Governments.
СПИД разрушает семьи, разрывает саму ткань обществ и подрывает правительства.
One of them is the endemic violence which continues to tear the country apart.
Одним из них является местное насилие, которое продолжает разрывать страну на части.
In Somalia the continuing fratricidal war that is tearing that society apart is threatening the very existence and integrity of the country.
В Сомали продолжающаяся братоубийственная война, которая разрывает на части общество, угрожает самому существованию и целостности этой страны.
Secondly, the international community should be more actively involved in resolving the conflict that is tearing the Democratic Republic of the Congo apart.
Во-вторых, международное сообщество должно активнее участвовать в урегулировании конфликта, разрывающего на части Демократическую Республику Конго.
Nail-shaped shrapnel with a four-finned tail section penetrates the human body and tears flesh and bone, inflicting permanent disability.
Стреловидные поражающие элементы с оперением проникают в человеческое тело и разрывают мягкие ткани и кость, приводя к постоянной инвалидности.
Abuse of substances can weaken and tear the delicate fabric of modern community, already in upheaval and turmoil in the face of many changes.
Токсикомания способна ослаблять и разрывать тонкую ткань современного общества, которое перед лицом многочисленных изменений и без того переживает брожение и смятение.
It seems unreasonable to seek to command humankind and the patterns of its existence under any particular roof or leadership, or to try to tear it apart into different directions.
Похоже, не следует стремиться командовать человечеством и моделями его существования при любой форме руководства или пытаться разрывать его на части.
You're tearing my--!
Вы разрываете меня--!
I'm tearing off!
У меня все разрывается!
This is tearing you up.
Это разрывает тебя.
Yeah, the bullet tears the...
Да, пуля разрывает...
You're tearing me apart.
Ты мне сердце разрываешь.
It's tearing me apart.
Это разрывает мне сердце.
She tears my heart.
Она разрывает мое сердце.
Don't tear my heart.
Не разрывай мне сердце.
And the silence tears the heart,
тишина разрывает сердце.
He pulled the loop off and quickly began tearing it into pieces, stuffing them under the pillow among his linen.
Такая улика!» Он сдернул петлю и поскорей стал разрывать ее в куски, запихивая их под подушку в белье.
As far as I know—as far, I am sure, as Voldemort knew—no wizard had ever done more than tear his soul in two.
Насколько мне известно (насколько, я в этом уверен, известно и Волан-де-Морту) ни один волшебник ни разу еще не разрывал свою душу более чем на два куска.
Tear away pants?
Легко срывающиеся брюки?
Mommy, don't tear them!
Мама, не срывай их!
Why'd everybody tear out of here?
Почему все отсюда срываются?
I tear it off every time.
Я каждый раз его срываю.
Did you tear at his clothes?
Ты срывала с него одежду?
So then we tear down her alibi.
Так мы срываем ее алиби.
We used to tear each other apart.
ћы срывались друг на друге.
So why were you tearing down the flyers?
Так зачем ты срывал флайеры?
Do you happen to own a tear-away suit?
Тебе приходилось носить срываемый костюм?
Now, I... I saw you tearing these down.
Я видел, как ты срывал это.
The Customs officer further tears off the detachable green sheet of voucher
Затем сотрудник таможни отрывает зеленый
The Customs officer further tears off the detachable green sheet of voucher No. 2 of the TIR Carnet.
Затем сотрудник таможни отрывает зеленый отрывной листок № 2 в книжке МДП.
The Customs officer further tears off the detachable green sheet of voucher No. 2 of the TIR Carnet, keeps the upper part of the green voucher number 2 at the Customs office of destination.
Затем сотрудник таможни отрывает отрывной зеленый листок № 2 книжки МДП и сохраняет верхнюю часть зеленого отрывного листка № 2 в таможне места назначения.
- than tearing tickets.
- чем отрывал билетики.
Tear it right out.
Отрывай к черту.
So he actually tears it off.
Он буквально отрывает её.
Tearing me away from my work again.
Опять отрывают от работы.
Why aren't you two tearing it up?
Почему вы не отрываетесь?
And you tear it down here.
И отрываешь его вон там.
And now I'm gonna tear it up.
А сейчас я буду отрываться.
Guys, please, do not tear the limbs.
Ребята! Прошу, не отрывайте их!
I can just start with tearing off your limbs.
А начать отрывать конечности.
Aw, it got Kyle and it's tearing his head off!
Она отрывает Кайлу голову!
Sonya sat down, looked around—at Lebezyatnikov, at the money lying on the table, and suddenly at Pyotr Petrovich again, and then could no longer tear her eyes away, as if they were riveted to him.
Соня села, посмотрела кругом — на Лебезятникова, на деньги, лежавшие на столе, и потом вдруг опять на Петра Петровича, и уже не отрывала более от него глаз, точно приковалась к нему.
It surveyed the class for a few seconds, swishing its long black tail, then bowed its head and began to tear flesh from the dead cow with its pointed fangs.
Секунду она оглядывала ребят, размахивая длинным черным хвостом, потом наклонила голову и острыми клыками стала отрывать куски от коровьей туши.
I'll tear you to pieces!
Я прикажу драть из тебя ремни! На куски разорву!
eating... fighting... and tearing up tight, wet pussy!
жрать, драться и бороздить тугую, влажную пизду!
You don't fight, I tear your little world apart, starting with your homie Squabbles.
Не будешь драться - разорву твой маленький мир на клочки, и начну с твоего дружка Сквабблса.
Okay, I can't have you two psychos tearing up my town, so what's the disagreement about?
Я не могу позволить двум психам драться в моем городе, итак, что за разногласия?
You give me ten minutes with the lemon family and I'll have them tearing at each other like drag queens at a wig sale.
Дай мне 10 минут с Лемонами. и они будут драться между собой, как трансвеститы на распродаже париков.
Secondly, it is imperative to put an end to the violence that is tearing the country apart.
Во-вторых, необходимо положить конец раздирающему страну насилию.
Conflicts within States continue to tear at the fabric of established societies.
Внутригосударственные конфликты продолжают раздирать ткань сложившихся обществ.
We have witnessed regional and subregional conflicts which are tearing the world apart almost everywhere.
Мы были свидетелями региональных и субрегиональных конфликтов, которые почти везде раздирают мир на части.
The violence that had prevailed in the country for 50 years had brought Colombians nothing but grief and tears.
Для колумбийцев насилие, раздиравшее страну последние 50 лет, принесло лишь горе и несчастья.
19. The Special Rapporteur is convinced that the conflict tearing Burundi apart is of an essentially socio-political nature, masked by an ethnic confrontation.
19. Специальный докладчик убежден, что раздирающий Бурунди конфликт носит, по своей сути, социально-политический характер, маскируемый этническим фактором.
66. According to the information available to the Special Rapporteur, the Burundi education system, both public and private, has been severely affected by the crisis and conflict that are tearing the country apart.
66. Согласно полученным Специальным докладчиком сведениям, кризис и конфликт, раздирающий страну, серьезно отразились на системе образования в Бурунди.
The Special Rapporteur proposes that he accord greater priority to this region and conduct an investigation that is as rigorous and comprehensive as possible on the conflicts which are tearing the region apart.
Поэтому Специальный докладчик намерен уделять приоритетное внимание данному региону для проведения как можно более полного и подробного исследования этнического аспекта раздирающих этот регион конфликтов.
The civil wars that are currently tearing apart some countries are but one example of the enormous difficulties presented by the artificial construction of such States.
Гражданские войны, которые в настоящее время раздирают на части некоторые страны, являются лишь одним примером тех огромных проблем, которые возникли в результате искусственного создания таких государств.
One of the main lessons proves that only through joint effort is it possible to put an end to armed conflict that is tearing regions apart, and to prevent new conflicts.
Один из главных уроков подтверждает, что положить конец тому или иному вооруженному конфликту, раздирающему на части регионы, и предотвратить новые конфликты, возможно только посредством совместных усилий.
Secondly, the Security Council's responsibilities should be extended to the other armed conflicts that are tearing the African continent asunder, not only those that are of special interest to its influential members.
Вовторых, ответственность Совета Безопасности должна быть распространена на другие вооруженные конфликты, раздирающие африканский континент, а не только на те, которые представляют особый интерес для его влиятельных государств-членов.
Where I am tearing people apart.
Когда я просто раздираю людей.
This thing is so big-- -They're tearing the house apart.
- Они раздирают зал на части.
The torment and pain and anguish tearing her up inside.
Её раздирала боль и отчаяние.
♪ Cos you tear us apart
♪ Потому что ты раздираешь нас на части
She's tearing that place apart - I mean literally.
Она раздирает наш дом, то есть, буквально.
Don't you? It's tearing your world apart, not knowing.
Это раздирает твой мир на части - неведение.
That's why it just mauls and tears them.
Вот почему он только рвёт и раздирает их.
They're tearing chairs apart, they're ripping clothing.
Они раздирали стулья на части, рвали друг на друге одежду.
ободрать
verb
Just vehicle pieces and stretched skin tears from the explosion.
Только осколки от автомобиля и ободранная кожа от взрыва
A sudden weight smote him and he crashed forward, tearing the backs of his hands that still clasped his master’s.
Он не успел увернуться, упал ничком и ободрал себе руки, не выпуская рук хозяина.
There's a little tear.
Здесь небольшой надрыв.
You have some vaginal tearing.
У вас надрыв вагины.
- It's like a small rip or tear...
Это как маленький надрыв или рана...
Well... I'm seeing a slight tear on the ACL.
Что ж... я вижу надрыв связки на снимке.
For the tear to be created, it would require a blood sacrifice.
Чтобы создать надрыв, нужно принести кровавую жертву.
I noticed the fuel line had a small tear.
Я заметила что на топливном шланге есть небольшой надрыв.
I'm not sure, but for the tear to be created it would have required a blood sacrifice.
Точно не знаю, но чтобы создать надрыв, нужно принести кровавую жертву.
поранить
verb
But that was just because of tears for fears.
Но только потому что боялся пораниться.
прореха
noun
From the inception of the United Nations that year until just a decade ago the people of my country were afforded only rare glimpses of the goings-on at the United Nations through tears in the fabric of the Iron Curtain.
С момента зарождения в том году Организации Объединенных Наций и до совсем недавнего времени -- всего десятилетие назад -- народу моей страны позволялось лишь мельком взглянуть на происходившие в Организации Объединенных Наций события сквозь прорехи в ткани <<железного занавеса>>.
I closed the tear.
Я закрыл прореху.
The tear fits the knife wound exactly.
Прореха точно подходит к ножу.
A small tear in the fabric of the continuum.
Небольшая прореха в материи континуума.
Anton got a little tear in his energetic body.
У Энтона небольшая прореха в энергетическом теле.
one sees my skin through the tears in my dress.
Ввидно мою кожу через прорехи моей одежды.
I'm going to rip open a tear in the Void and flood this world with Aether.
Я проделаю прореху в Пустоте и наполню этот мир Эфиром.
Please remind your sister to do the ironing and mend that little tear in Genevieve's blue slip.
Пожалуйста, напомни своей сестре выгладить вещи и зашить прореху на синей комбинации Женевьев.
Many centuries ago, the Arakacians discovered an ancient tear... in the fabric of the universe from which flowed a liquid... capable of bestowing immortality.
Много веков назад аракианцы обнаружили древнюю прореху во вселенском полотне из которой вытекала жидкость, дарующая бессмертие.
Look, even if I did extract her, which I didn't, sometimes spirits can slip back in, especially if the host has a lot of tears in his energetic body.
Послушай, даже если бы я и изгнал её, а я не изгнал, иногда духи возвращаются, особенно если в энергическом поле хозяина полно прорех.
30. No-till or minimum tillage agriculture is also less labour-intensive, as it reduces wear and tear on machinery and reduces fuel consumption.
30. Земледелие, при котором почва не вспахивается или же обрабатывается минимально, является также менее трудоемким, поскольку при этом меньше изнашивается техника и сокращается потребление топлива.
33. The vehicle fleet is deployed in more than 25 countries where the road infrastructure is frequently poor and sometimes non-existent, thereby exposing the vehicles to accelerated wear and tear.
33. Автотранспортные средства миссий эксплуатируются более чем в 25 странах, в которых дороги зачастую находятся в плохом состоянии, а иногда вообще отсутствуют, в результате чего они быстро изнашиваются.
That saves wear and tear on the cold tap.
Тогда холодный кран меньше изнашивается.
There's a tactile benefit... the way they feel in your hands, the wear and tear.
Преимущество тактильных ощущений... Того, как они лежат в руках, изнашиваются и рвутся.
истрепать
verb
It's all very well for you to say but what about the wear and tear on my nerves?
Тебе хорошо говорить а мои истрепанные нервы?
Allosaurus teeth was so rated front on back perfectly evolved for tearing through flesh.
Зубы аллозавра с зазубринами идеально приспособились для раздирания плоти.
So he's there, he's tearing us a new one.
Так вот, бушевал он довольно долго.
A murderous tear started by... you?
Убийственное неистовство, начатое... Вами?
- No blood or tears.
— Ни капли сожаления.
Why are there tears?
Что это за капля?
My tears convey love
Капли слёз, сверкая как любовь
Those tears on the shield shell were...
Эти капли на щите показывают...
Sand-whale filets, Mbara jerky, Tears of heaven honey... Okay, go on in.
капли райского мёда... проезжайте.
noun
- Will that stop the tear?
- Это нейтрализует дыру?
I'm gonna have to fix that tear.
Надо заделать дыру!
No, the tear is too large.
Нет, дыра слишком большая.
I thought the tear is irreparable.
Я думал, дыра слишком большая.
When asked, Will they tear?
На вопрос: 'а что за дыры?
We're pulling the tear like a zipper across space.
Нас втягивает в дыру.
I'm gonna tear this guy a new hole.
Я в нём новую дыру проделаю.
- There's a huge tear in the left ventricle.
- Ну и дыра в левом желудочке.
Nick, it's a tear in some fabric.
Ник, это всего лишь дыра в ткани.
I'm going to tear you a new asshole.
Я сделаю тебе новую дыру в заднице.
продирать
verb
Finally an ominous shrieking was heard: this was Amalia Lippewechsel herself tearing her way through, to restore order in her own fashion and frighten the poor woman for the hundredth time with an abusive command to clear out of the apartment by the next day.
послышался, наконец, зловещий визг: это продиралась вперед сама Амалия Липпевехзель, чтобы произвести распорядок по-свойски и в сотый раз испугать бедную женщину ругательским приказанием завтра же очистить квартиру.
оцарапать
verb
I know how to heal scratched knees, how to blow when it bums or to dry the tears.
Почему ты прячешься? Я умею лечить оцарапанные коленки... Дуть, когда жжёт или осушать слёзы.
Don't tear me away from my dream.
Не отнимай у меня мою мечту.
Tearing a child away from a parent is unforgivable.
Отнимать отца у ребёнка - это непростительно.
Tearing apart a family is truly noble work, Mr. Turner.
Отнимать у семьи ребёнка... это благородный труд, мистер Тёрнер.
You cannot tear Stanley from his family like this. I'm pretty sure his family is coming with him.
Нельзя вот так отнимать Стэнли у семьи.
Yeah, but if she is, I'd hate to tear this child away from her mother.
Да, но если это так, мне бы не хотелось отнимать ребёнка у матери.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test