Translation for "take up" to russian
Translation examples
This process can take up to two weeks.
Весь процесс может занимать до двух недель.
They are allowed to take up the sports in which they are interested.
Им предоставляют возможность заниматься интересующими их видами спорта.
- Take up a case to declare a law unconstitutional.
заниматься делами, связанными с объявлением законов неконституционными.
One cannot take up all issues at once.
Нельзя одним махом заниматься всеми проблемами сразу.
It was therefore not necessary for the Committee to take up the matter further.
С учетом этого у Комитета нет более необходимости продолжать заниматься этим вопросом.
Today we will be taking up cluster 1 — nuclear weapons — but will not take up all the draft resolutions in that cluster.
Сегодня мы будем заниматься рассмотрением вопросов в группе 1, касающейся ядерных вооружений, однако мы будем рассматривать не все проекты резолюций в этой группе.
Local public prosecutor's offices were obliged to take up such cases.
Местные прокуратуры обязаны заниматься такими делами.
It is a matter of us having the will to take up issues and articulate initiatives.
Нужна лишь воля заниматься этими вопросами и четко прорабатывать в их отношении инициативы.
Alright, then take up sports.
Тогда занимайтесь спортом.
They just take up space
Только место занимают.
They don't take up room.
Занимают мало места.
It takes up the whole room.
Занимает всю комнату.
It takes up more room than all the rest of a person's insides, and yet ain't no good, nohow.
Места она занимает больше, чем все прочие внутренности, а толку от нее никакого.
Paul watched his father enter the training room, saw the guards take up stations outside.
Пауль смотрел, как отец входит в тренировочный зал, как охранники занимают посты снаружи;
7. When judges take up residence in the host country, they are entitled to:
7. Если судьи принимают решение поселиться в принимающей стране, то они имеют право на:
We shall take up the recommendations one by one.
Мы будем принимать рекомендации последовательно, одну за другой.
It could also decide not to take up the loan offer at all.
Он может также принять решение о том, чтобы вообще не принимать предложение ссуды.
The ICC should take up cases only on the basis of complementarity.
33. МУС должен принимать на рассмотрение дела только на основе взаимодополняемости.
take up cases conveyed to him/her by the Ombudsman for Children's Rights;
принимать к рассмотрению дела, переданные ему омбудсменом по правам детей;
Members of minorities and immigrants are encouraged to take up police training.
Принимаются меры, поощряющие поступление представителей меньшинств и иммигрантов в полицейские училища.
The Ombudsman can also take up matters on his or her own initiative.
Омбудсмен может принимать к рассмотрению вопросы и по собственной инициативе.
The Joint Meeting will decide whether it will take up the working group's proposal;
Совместное совещание решает, принимает ли оно предложение рабочей группы.
They often take up this weird posture.
Они часто принимают такое странное положение.
Does Miss Lane know you're leaving to take up the cloth?
А мисс Лэйн знает, что вы принимаете духовный сан?
Did any of the other women take up Miss Gaylor's offer to be introduced to men?
Вы или кто-либо из других женщин принимали предложения мисс Гейлор быть представленными мужчине?
It's not the best place for anybody since asbhy let the douche bag within take up residence.
Это не самое лучшее место для всех. С тех пор, как Эшби стал принимать у себя этого лицемера.
At last, she receives him and he can take up his risky mating position, reaching right round to the female's abdomen.
Наконец, она принимает его за своего и он может занять свою опасную позицию для спаривания, в районе живота самки.
The husband is the head of the family. The woman acquires his condition,... takes his surname, and is required to accompany him... to where he sees fit to take up residence.
Женщина принимает его условия, берёт его фамилию и должна проживать с ним совместно в жилище, которое он сочтёт подходящим.
Those who, like you, have leadership thrust upon them, and take up the mantle because they must, and find to their own surprise that they wear it well. “I was safer at Hogwarts.
Такие, как ты, принимающие руководство, потому что им его поручили, надевающие генеральский мундир по необходимости, а потом с удивлением обнаруживающие, что он сидит на них неплохо… Мне лучше было оставаться в Хогвартсе.
It would not be realistic for it to take up new issues.
Для Комитета было бы нереалистичным браться за рассмотрение новых вопросов.
It was argued that lawyers cannot take up the case without a copy of the detention notice.
Согласно заявлению, не имея на руках копии такого извещения адвокаты не могут браться за дело.
It was felt that the Commission should restrict the content of the topic to a minimum and not take up matters which did not need to be regulated.
Было сочтено, что Комиссии следует ограничить содержание темы до минимума и не браться за вопросы, которые не нуждаются в регулировании.
Empower students to take up initiatives, develop critical thinking and confront economic and social problems;
е) создать для студентов возможности, позволяющие им подхватывать инициативы, развивать критическое мышление и смело браться за решение экономических и социальных проблем;
Too early to take up such themes.
Рано браться за такую тему.
In such cases, we must take up chair!
В таких случаях надо браться за стул!
Just passionate about our cause and that passion has led some to take up arms.
Просто очень страстно желаем добиться цели. И эта страсть заставляет некоторых браться за оружие.
Take up arms for a corrupt government-- like these men, like you-- a price will be exacted.
Браться за оружие ради продажного правительства – такие, как они, как ты – цена будет соответствующей.
The Conference on Disarmament did not take up that issue, but we have no specific complaint on that matter.
КР не поднимала эту проблему, но у нас нет специфических сетований на этот счет.
73. The representative of Ethiopia said that it was not the right moment to take up matters of substance.
73. Представитель Эфиопии заявил, что сейчас неподходящий момент, для того чтобы поднимать вопросы существа.
We are aware that now is not the time to take up this issue, but we will be doing so on a future occasion.
Мы отдаем себе отчет, что сейчас не время поднимать эту проблему, но мы намерены сделать это как-либо в будущем.
The Special Rapporteur proposes to take up this issue also, with both the Government of Iraq and the Government of Kuwait.
Специальный докладчик также намеревается поднимать этот вопрос в сношениях как с правительством Ирака, так и с правительством Кувейта.
The Special Rapporteur proposes to take up the matter of all missing persons with all the Governments concerned.
Специальный докладчик намеревается поднимать вопрос о лицах, пропавших без вести, в сношениях со всеми заинтересованными правительствами.
In structuring our discussions my intention is to take up the issues in the order in which they are presented in the draft text.
9. При структурировании нашего обсуждения я намерен поднимать вопросы в том порядке, в котором они представлены в проекте текста.
Fifth, the solicitors have no confidence in their own Law Society and its ability or willingness to take up the issue.
В-пятых, солиситоры не испытывают доверия к своему собственному Обществу юристов и не верят в его способность или желание поднимать такие вопросы.
Credible, in that they should be able to take up, examine and resolve compliance related issues without political interference;
c) вызывать доверие, т.е. давать возможность поднимать, рассматривать и решать связанные с соблюдением проблемы без политического вмешательства;
You would take up silver arms against me?
Поднимаешь серебряный меч против меня?
The power take-up was rising normally and...
Натяжная энергия поднималась нормально и....
You wanna take up and under.Makes it easier.
Поднимай выше и держи снизу. Так легче.
He takes up weapons as automatically as a child handles a plaything.
Он так же автоматически поднимает оружие, как и ребёнок берётся за игрушку.
I'll promise not to take up arms against England until you've finished this bastard Hitler.
Я обещаю не поднимать оружие против Англии, пока вы не покончите с гитлеровскими ублюдками.
And never take up arms again unless it's to protect an innocent life.
Больше не поднимай ни на кого меч, если для этого не потребуется защитить чью-то невинную жизнь.
Consider a man five years gone, appears in Philadelphia and swears not to take up arms against us.
Представьте, человек пропал пять лет назад, затем появился в Филадельфии и поклялся не поднимать против нас оружие.
I urge each and every one of you to take up this cause, spread the word, and fight those who would keep the world from the truth.
Я советую каждому из вас поднимать данную проблему, говорить об этом, и бороться с теми кто хочет оградить мир от правды.
B Substances that readily take up oxygen from other substances
B Вещества, которые легко отнимают кислород у других веществ.
Therefore, I will not take up any more of its members' time, and thank them for their kind attention.
Поэтому я не буду больше отнимать время у членов Комитета, а лишь поблагодарю вас за внимание.
For large sectors of the population in many societies, daily survival takes up all available energy.
Для многочисленных категорий населения во многих государствах обеспечение повседневного выживания отнимает всю имеющуюся энергию.
The essence and the lack of seriousness of the old contentions are known to the Assembly, and I will not take up its time at this late hour to respond to them.
Существо и несерьезность старых утверждений хорошо известны Ассамблее, и я не буду отнимать ее время в этот поздний час, отвечая на них.
Secondly, work is often a permanent activity, takes up long hours each day and is therefore difficult to reconcile with school attendance.
Во-вторых, работа часто является постоянным видом деятельности и ежедневно отнимает много времени, в связи с чем ее трудно совмещать с учебой в школе.
I am very sorry to take up the Assembly's time by speaking again, but unfortunately the delegation of Benin has obliged me to do so.
Я весьма сожалею, что приходится отнимать время у Ассамблеи, выступая вновь, но делегация Бенина, к сожалению, вынудила меня сделать это.
It is a long statement, elaborating on the invasion by Greece, and so as not to take up the time of the Assembly I am going to read only one of the last sentences of the statement.
Это длинное заявление, где подробно описывается вторжение Греции, и чтобы не отнимать время у Ассамблеи, я прочту только одно из последних предложений заявления.
Daily activities take up much of rural women's time; the preparation of meals alone requires an average of more than two and a half hours every day.
Выполнение ежедневных обязанностей по дому отнимает у женщин очень много времени; так, на приготовление пищи они затрачивают в среднем свыше 2 часов в день.
* Rural women do productive work as well as being responsible for housework, which constitutes a very heavy burden and takes up much of their time.
* женщины-крестьянки заняты производительным трудом, а также выполняют работу по дому, что приводит к чрезвычайно высоким рабочим нагрузкам и отнимает большую часть их времени;
- Please don't take up the court's time.
- Пожалуйста, не отнимайте время.
It takes up all my time.
Он отнимает все мое время.
He takes up most of my time.
Он отнимает большую часть времени".
Okay, so, like, Monica takes up a lot of room.
Моника отнимает много пространства.
Yeah, that takes up a lot of time.
Да, это отнимает много времени.
My business takes up most of my time.
Бизнес отнимает у меня всё время.
I don't mean to take up your time.
Не хотел отнимать у тебя время.
I do not like to use the high rostrum of this Assembly to take up once again a discussion on this conflict.
Я не хотел бы использовать высокую трибуну этой Ассамблеи, чтобы вновь обсуждать этот конфликт.
Ensure that the regional police force manager takes up discrimination in tripartite talks with the mayor and Public Prosecution Service
* следить за тем, чтобы руководитель регионального управления полиции обсуждал тему дискриминации в трехстороннем формате с мэром и сотрудниками прокуратуры.
The representatives discussed the problem with the non-governmental organization liaison officer in Geneva, who agreed to take up the matter with the appropriate authorities.
Наши представители обсуждали эту проблему с сотрудником по вопросам связи с НПО в Женеве, который согласился поставить этот вопрос перед соответствующими властями.
At this stage, the need did not arise for the Committee to take up item 130, "Programme planning", as indicated in the report of the Committee contained in document A/65/432.
На данном этапе Комитету нет необходимости обсуждать пункт 130 <<Планирование по программам>>, как указывается в докладе Комитета, который содержится в документе А/65/432.
Owing to the volume of work before it, however, the Conference was unable to take up the agenda item on information exchange under which the document was to be discussed.
Однако в силу большого объема работы Конференция не смогла рассмотреть пункт повестки дня, касающийся обмена информацией, в рамках которого этот документ должен был обсуждаться.
The Commission may wish to decide whether to take up these issues at future sessions, and whether to recommend any specific action in the context of the preparation for these events.
Комиссия, возможно, пожелает решить, будет ли она обсуждать эти вопросы на будущих сессиях и будет ли она рекомендовать принять какие-либо конкретные меры в порядке подготовки к этим мероприятиям.
The Co-Chair invited Parties to discuss such issues bilaterally with MBTOC, and the Working Group agreed to take up discussion on this matter at the Seventeenth Meeting of the Parties.
Сопредседатель предложил Сторонам обсуждать такие вопросы на двустороннем уровне с КТВБМ, а Рабочая группа согласилась провести дискуссию по этой теме на семнадцатом Совещании Сторон.
43. Regarding the norms governing the House of Chiefs, under the Constitution, the House was entitled to discuss any matter which Parliament could take up and served as adviser to Parliament.
43. Что касается норм, регулирующих деятельность палаты вождей, то по Конституции она может обсуждать любые вопросы, рассматриваемые парламентом, и выполнять функции консультанта парламента.
I didn't take up with you.
Я не собираюсь это с тобой обсуждать.
That's something you have to take up with your mother.
Такие вещи тебе нужно обсуждать с твой матерью.
But surely that's something you'll take up with your Home Secretary?
Это, конечно же, то самое, что вы собираетесь обсуждать с вашим главным секретарем?
The board meets once or twice a week, and we take up important issues.
Совет собирается пару раз в неделю,.. ...и мы обсуждаем важные вопросы.
Furthermore, if the staff member remains in the country of the duty station, he or she may take up to three annual leave days without there being a break in the qualifying period.
Кроме того, период, по истечении которого предоставляется право на получение краткого отпуска, не прерывается, если сотрудник берет до трех дней в счет годового отпуска и не покидает при этом страну места службы.
The time limit of two months may be interrupted only by a return to the home that implies the willingness to take up family life again definitively; or the husband, “without serious cause, willingly abandons his wife for more than two months, knowing her to be pregnant”.
Двухмесячный срок может прерываться лишь в случае возвращения в семью, означающего бесповоротное желание продолжать семейную жизнь; "муж, который без веских на то причин намерено покидает на срок, превышающий два месяца, свою жену, беременность которой ему известна".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test