Similar context phrases
Translation examples
55. Mr. Tajima (Japan) said that groundwater was a vital resource required by all human beings in order to sustain daily life.
55. Г-н Тадзима (Япония) говорит, что, грунтовые воды - это жизненно важный ресурс, который необходим каждому человеку для удовлетворения своих повседневных нужд.
96. Mr. Tajima (Japan) said that a certain amount of progress had been made in enhancing international counter-terrorism activities through bilateral cooperation and regional and multilateral frameworks.
96. Г-н Тадзима (Япония) говорит, что по линии двустороннего сотрудничества и в рамках региональных и многосторонних организаций удалось добиться определенного прогресса в деле активизации международной борьбы с терроризмом.
5. Mr. Tajima (Japan) said that the diverse legal status, structure, activities and membership of international organizations made it difficult to lay down universally applicable guiding principles on responsibility.
5. Г-н Тадзима (Япония) говорит, что различия в правовом статусе, структуре, деятельности и членском составе международных организаций затрудняют выработку универсально применимых руководящих принципов, касающихся ответственности.
89. Mr. Tajima (Japan) said that, while the international community had made steady progress in its efforts to combat terrorism, terrorists had devised new means of action and had become more diverse.
89. Г-н Тадзима (Япония) говорит, что, хотя международное сообщество добилось стабильного прогресса в борьбе с терроризмом, террористы изобретают новые способы действий и терроризм как явление становится более многоликим.
18. Mr. Tajima (Japan) recalled that the question of the implementation of the provisions of the Charter relating to assistance to third States affected by the application of sanctions had been considered by the Special Committee during its March session.
18. Г-н Тадзима (Япония) напоминает, что вопрос об осуществлении положений Устава, касающихся оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, рассматривался Специальным комитетом в ходе его мартовской сессии.
73. Mr. Tajima (Japan) said that his Government regarded the Convention as an important means of guaranteeing the safety of United Nations and associated personnel, and had urged that its scope should be expanded and that more States should become parties to it.
73. Г-н Тадзима (Япония) говорит, что его правительство рассматривает Конвенцию как важное средство гарантирования безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и призывает к тому, чтобы ее сфера была расширена и чтобы другие государства стали ее участниками.
9. Mr. Tajima (Japan) said that in June 2004 his Government had announced that the Japanese Diet had approved the country's accession to the two Protocols Additional to the Geneva Conventions and that the Government had expressed its intention of undertaking the necessary procedures.
9. Гн Тадзима (Япония) говорит, что в июне 2004 года Япония сообщила о том, что японский парламент одобрил присоединение этой страны к Дополнительным протоколам к Женевским конвенциям и что правительство Японии заявило о своем намерении принять все требуемые для этого меры.
4. Mr. Tajima (Japan), commenting on the Commission's work on procurement, said it was essential to adjust the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services in response to changes in circumstances, such as the recent expansion of the use of electronic communications and electronic reverse auctions in the area of procurement.
4. Гн Тадзима (Япония), обращаясь к работе Комиссии в области закупок, говорит, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг должен быть скорректирован с учетом изменения обстоятельств, включая расширение в последнее время использования электронных сообщений и электронных реверсивных аукционов в закупочной сфере.
55. Mr. Tajima (Japan), after welcoming the expansion of the Commission, said that the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services, for all its success in promoting the harmonization of domestic procurement laws, needed to be revised in response to such developments as the use of electronic communication in the area of procurement.
55. Гн Тадзима (Япония), приветствуя увеличение числа членов Комиссии, говорит, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг, поскольку он в значительной мере способствовал согласованию национальных законов о закупках, требует пересмотра с учетом таких изменений, как использование электронной связи в сфере закупок.
1. Mr. Tuerk (Austria), Mr. Guan Jian (China), Mr. Adsett (Canada), Mr. Playle (Australia), Mr. Rosand (United States of America), Mr. Llewellyn (United Kingdom), Mr. Medrek (Morocco), Mr. Tajima (Japan) and Mr. Lavalle (Guatemala) paid tribute to the memory of Robert Rosenstock.
1. Гн Тюрк (Австрия), гн Гуань Цзянь (Китай), гн Адсетт (Канада), гн Плейл (Австралия), гн Розанд (Соединенные Штаты Америки), гн Ллуэллин (Соединенное Королевство), гн Ме-дрек (Марокко), гн Тадзима (Япония) и гн Ла-валье (Гватемала) отдают дань памяти Роберту Розенстоку.
Dried fish from Tajima.
Вяленая рыба из Тадзимы.
Mr. Tajima, you're very funny.
Мистер Тадзима, вы очень забавный.
32. Mr. Tajima (Japan) noted the progress made in revising the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services.
32. Гн Таджима (Япония) отмечает прогресс, достигнутый в деле пересмотра Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг.
10. Mr. Tajima (Japan) said that his delegation associated itself with the statement by Belgium on behalf of the sponsors of draft resolution A/C.6/59/L.8.
10. Г-н Таджима (Япония) говорит, что его делегация поддерживает заявление, сделанное Бельгией от имени автором проекта резолюции А/С.6/59/L.8.
55. Mr. Tajima (Japan), referring to the topic "Responsibility of international organizations", re-emphasized the difficulty of drafting guiding principles on the matter, given the diversity of such organizations with regard to their structure, legal status, activities and membership.
55. Гн Таджима (Япония), касаясь темы <<Ответственность международных организаций>>, вновь подчеркивает сложность подготовки руководящих принципов по данным вопросам, учитывая разнообразие таких организаций с точки зрения их структуры, правового статуса, видов деятельности и членства.
You know that I'm Munetada Tajima of the Fu'un Sekisai school, don't you?
что я - Мунетада Таджима из школы "Горького знамения"?
Mr. Tajima (Japan): Japan voted against the resolution that has just been adopted.
Г-н Тэдзима (Япония) (говорит по - английски): Япония голосовала против только что принятой резолюции.
69. Mr. Tajima (Japan) said that terrorism in any form or for any motive could never be condoned.
69. Г-н Тэдзима (Япония) говорит, что терроризм, в какой бы форме он ни проявлялся и какие бы цели ни преследовал, не может быть оправдан ничем.
42. Mr. Tajima (Japan) noted that the Court would begin investigating events in the Democratic Republic of the Congo and Uganda.
42. Гн Тэдзима (Япония) отмечает, что Суд приступает к расследованию событий, которые произошли в Демократической Республике Конго и Уганде.
40. Mr. Tajima (Japan) said that Japan attached great importance to safeguarding the rule of law at the national and international levels.
40. Г-н Тэдзима (Япония) говорит, что Япония придает большое значение обеспечению верховенства права на национальном и международном уровнях.
54. Mr. Tajima (Japan) welcomed the fact that the Working Group had agreed to use its Chairman's text as the basis for its work.
54. Гн Тэдзима (Япония) приветствует тот факт, что Рабочая группа приняла решение взять за основу своего обсуждения текст, предложенный ее Председателем.
66. Mr. Tajima (Japan) said that Protocols I and II Additional to the Geneva Conventions had come into force in Japan in February 2005.
66. Г-н Тэдзима (Япония) говорит, что в Японии Дополнительные протоколы I и II к Женевским конвенциям вступили в силу в феврале 2005 года.
35. Mr. Tajima (Japan), said that his delegation shared the concerns voiced by other delegations regarding the future of the Special Committee, since the latter had taken six years to reach a decision on ways and means of improving its working methods and enhancing its efficiency.
35. Г-н Тэдзима (Япония) говорит, что делегация его страны разделяет обеспокоенность, озвученную другими делегациями, в отношении будущего Специального комитета, поскольку последнему понадобилось шесть лет, чтобы достичь решение о путях и способах совершенствования методов его работы и повышения ее эффективности.
1. Mr. Tajima (Japan) said, with reference to the draft articles on diplomatic protection adopted on second reading, that the Commission had taken the correct course in not using the genuine-link criterion in determining whether there was a tie of nationality between the injured person and the State exercising diplomatic protection, since the criterion could be difficult to apply in an age when the activities of many corporations and individuals extended over several States.
1. Г-н Тэдзима (Япония), ссылаясь на проекты статей о дипломатической защите, принятые во втором чтении, говорит, что Комиссия пошла правильным путем, отказавшись от использования критерия подлинной связи при определении того, существуют ли узы гражданства между лицом, которому причинен вред, и государством, осуществляющим дипломатическую защиту, поскольку этот критерий может быть трудно применять в эпоху, когда деятельность многих корпораций и отдельных лиц распространяется на несколько государств.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test