Translation examples
Suspicion fed on suspicion, and might give rise to proliferation.
Подозрения порождают новые подозрения и ведут к распространению.
If an investigation produces a well-founded suspicion, this suspicion must be reported.
Если на основании таких серьезных подозрений проводится расследование, о таких подозрениях необходимо сообщать.
- The grounds for suspicion.
- и мотивы возникновения подозрений.
Evidence of suspicion.
6) основания для подозрения;
This aroused suspicion.
Эти материалы вызвали подозрения.
References to unfounded “suspicions” in that text have been changed because there is no prior reference to suspicion in this article.
Ссылки на необоснованные "подозрения" в том тексте были изменены, поскольку в этой статье нет предшествующей ссылки на подозрения.
B. Arrest on suspicion
B. Задержание по подозрению
Suspicion of meningo-encephalitis;
- подозрение на наличие менингоэнцефалита;
They have mere suspicions. We have facts not suspicions which were actually shown on American television screens.
У них есть лишь подозрения; у нас же есть не просто подозрения, у нас есть факты, которые были показаны по американскому телевидению.
Already aggressions, suspicions.
Уже агрессивность, подозрения.
Everybody's under suspicion.
Каждый под подозрением.
To avert suspicion.
- Чтобы избежать подозрений.
fear and suspicion.
"страх" и "подозрения".
Merely my suspicion.
Только мои подозрения.
Release your suspicions.
Оставь свои подозрения.
It'll raise suspicions.
Это вызовет подозрения.
So he aroused suspicion.
Ну, и возбудил подозрение.
It is a vile and ridiculous suspicion.
Это гнусное и смешное подозрение.
But what if meanwhile she misses the axe, looks for it, starts shouting—there is suspicion for you, or at least the grounds for suspicion.
А ну как тем временем хватится топора, искать начнет, раскричится, — вот и подозрение или, по крайней мере, случай к подозрению.
You accuse me of whispering baseless suspicions?
– Так вы обвиняете меня в нашептывании беспочвенных подозрений?
But I had, by this time, my suspicions.
Однако у меня к тому времени уже сложились определенные подозрения.
“She told me of your suspicions, yes,” said Dumbledore.
— Да, она рассказала мне о твоих подозрениях, — ответил Дамблдор.
He had suspicions of his father, the Duke of Wellington.
Были у него подозрения насчет собственного папаши, герцога Веллингтона.
Pieces of torn cloth will never arouse suspicion;
Куски рваной холстины ни в каком случае не возбудят подозрения;
To sow distrust and suspicion in our ranks, to weaken us that way,
– Чтобы ослабить нас, посеяв в наших рядах недоверие и подозрение
Tuek will sow doubt and suspicion just by his presence.
Само присутствие Туека вызовет сомнения, подозрения и колебания.
Ignorance breeds suspicions and phobias.
Невежество порождает подозрительность и страх.
This could only increase suspicion and distrust.
Ну а это не могло бы не усиливать подозрительность и недоверие.
Such a decision only breeds suspicion and mistrust.
Такое решение лишь порождает подозрительность и недоверие.
Sometimes the spirit of confrontation and suspicion is tangible.
Подчас дает о себе знать дух конфронтации и подозрительности.
Recrimination and suspicion yielded to patient negotiations.
Попреки и подозрительность уступили место терпеливым переговорам.
In a number of regions, suspicions remain close to the surface.
В некоторых регионах продолжает сохраняться подозрительность.
We live in a world of much distrust and suspicion.
Мы живем в мире, который характеризуется серьезным недоверием и подозрительностью.
Immediate reporting of any suspicion to the HFSA is compulsory.
Немедленное информирование УФКВ о любой подозрительной деятельности является обязательным.
They have been marked by sharp suspicions between the North and the South.
Они отмечены явной подозрительностью в отношениях между Севером и Югом.
It creates suspicion.
Это выглядит подозрительно.
Look into every suspicion!
Проверяйте всех подозрительных!
Suspicion ended in tragedy.
Подозрительность приводит к трагедии.
Mostly. Some developed suspicions.
Некоторые вели себя подозрительно.
Your suspicion is warranted, sir.
Ваша подозрительность оправданна, сэр.
Surveillance breeds suspicion, doesn't it?
- Слежка делает подозрительным, да?
There's bound to be suspicion, Clark.
Конечно, это подозрительно, Кларк.
It's not suspicion. It's prudence.
Это не подозрительность, а осторожность.
It'd raise too many suspicions.
Это будет выглядеть слишком подозрительно.
He looked at them with fear and suspicion;
Он опасливо, подозрительно присматривался к ним;
One to whom suspicion is as natural as breathing.
Человек, для которого подозрительность так же естественна, как дыхание.
The man's suspicions seemed to increase more and more.
Подозрительность этого человека, казалось, все более и более увеличивалась;
"What suspicion attaches to Evgenie Pavlovitch?" "Oh, none at all!
– Но что же в поведении Евгения Павлыча подозрительного? – Ничего нет!
Even now he looked at the stone trolls with suspicion, wondering if some magic might not suddenly bring them to life again.
Да и теперь тоже он очень подозрительно глядел на каменных троллей, ожидая, что они вот-вот оживут.
‘Here, what are you doing?’ cried Sam, his suspicions coming back as soon as he saw that shape.
– Э-гей, ты чего там делаешь? – спросил Сэм, мигом став подозрительней прежнего.
Ignorant as you previously were of everything concerning either, detection could not be in your power, and suspicion certainly not in your inclination.
Не имея никаких сведений о каждом из нас, Вы не могли уличить его во лжи, а подозрительность — не в Вашей натуре.
Where he had been, and what he thought was brewing to make him in such a hurry, he would not say. Sam was filled with deep suspicion, and showed it; but Frodo gave no sign of what was passing in his mind.
Объяснений они от него не добились, не сказал он и где был, и с чего так заторопился. Донельзя подозрительно все это было Сэму, но Фродо вникать не хотел.
A liveried servant opened the door, and the prince was obliged to enter into long explanations with this gentleman, who, from the first glance, looked at him and his bundle with grave suspicion.
Князю отворил ливрейный слуга, и ему долго нужно было объясняться с этим человеком, с самого начала посмотревшим на него и на его узелок подозрительно.
But, my dear sister, though the event has proved you right, do not think me obstinate if I still assert that, considering what her behaviour was, my confidence was as natural as your suspicion.
Но, дорогая сестра, хотя жизнь и доказала твою правоту, не считай меня упрямицей, если я утверждаю и сейчас, что, основываясь на ее прежнем поведении, мое доверие к ней было не менее естественным, чем твоя подозрительность.
This made the European doctrine applicable, whereby the presence of any one of the grounds prohibited under article 14 of the European Convention on Human Rights (including "national origin"), taints the legislation containing that ground with a presumption or a suspicion of illegality, thus shifting the burden of proof.
Это делает возможным применение европейской доктрины, в соответствии с которой наличие признаков, запрещенных в статье 14 Европейской конвенции о правах человека (среди прочего "национальное происхождение"), придает содержащему ее законодательству оттенок незаконности путем переноса бремени доказательства.
There is a certain suspicion of 'shadow' in your face, like in that of Holbein's Madonna in Dresden.
У вас какой-то особенный оттенок в лице, похоже как у Гольбейновой Мадонны в Дрездене.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test