Translation for "surmises" to russian
Surmises
verb
Similar context phrases
Translation examples
In this situation, any decision by the Working Group would have to be based on assumptions, conjectures and surmises.
В данной ситуации любое решение, принятое Рабочей группой, основывалось бы на предположениях, догадках и домыслах.
Mere surmise, sir.
Пустые догадки, сэр.
Well, that's your surmise, Mr Treviso.
Это лишь ваши догадки, мистер Тревизо.
Still does, if my surmise is correct.
И всё ещё думает, если мои догадки верны.
My point is, all this sounds like mere surmise.
Я к тому что, все это лишь догадки.
So, I would surmise, using my brilliant powers of deduction, that it has something to do with one Lieutenant Horvath.
И я бы высказал догадку, на основании моих блистательных способностей к дедукции, что это имеет отношение к некоему лейтенанту Хорвату.
I'm like Keats' "Stout Cortez," staring at the Pacific with a wild surmise and daring to imagine what... New planets might swim into my ken.
Я как отважный Кортез в поэме Китса, глядящий на Тихий океан с внезапной догадкой и представляющий как... какие-то там новые планеты попадаются мне на глаза.
I can only surmise based on what I believe to be the most sensible way to send people to Mars and survive on the surface.
Поскольку мы не знаем, собственно миссии, я могу только строить догадки, основанные - как я считаю - на наиболее разумном способе отправки людей на Марс и выживании на поверхности.
Well, since my husband is a suspect in an ongoing murder investigation, then I must recuse myself... which means that I am free to guess, presume, and surmise, hypothesize, theorize, even speculate.
Поскольку мой муж подозреваемый в открытом расследовании убийства, то я должна взять самоотвод... а значит - я могу высказывать догадки, предположения, подозрения, гипотезы, теории и даже домыслы.
Now, I'm not going to tell you your job, Prime Minister, but I can't see why you want to set me up as the head of a very expensive public inquiry team if you're going to dish out surmise and half-truth to the Fourth Estate
Теперь, я не собираюсь учить вас вашей работе, господин премьер-министр, но я не понимаю, почему вы хотите назначить меня главой очень дорогостоящей государственной исследовательской комиссии если вы хотите поделиться догадками и полуправдой перед Четвертым Сословием
They attacked him in various ways—with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises;
Они атаковали мистера Беннета самыми различными способами: вопросами напрямик, хитроумными догадками, отдаленными намеками.
This surmise had begun to strengthen in him even yesterday, during the most intense anxiety and despair.
Эта догадка, еще даже вчера, во время самых сильных тревог и отчаяния, начала укрепляться в нем.
From the moment I telephoned news of the catastrophe to West Egg village, every surmise about him, and every practical question, was referred to me.
С той минуты, как я позвонил в поселок Уэст-Эгг и сообщил о несчастье, любые догадки, любые практические вопросы, требовавшие решения, – все адресовалось мне.
but Arkady Ivanovich, when he chose, could be a man of quite beguiling manners, so that the original (and, incidentally, quite shrewd) surmise of the fiancee's sensible parents—that Arkady Ivanovich was most likely so cockeyed drunk that he no longer knew what he was doing—immediately collapsed of itself.
но Аркадий Иванович, когда хотел, был человек с весьма обворожительными манерами, так что первоначальная (хотя, впрочем, весьма остроумная) догадка благоразумных родителей невесты, что Аркадий Иванович, вероятно, до того уже где-нибудь нахлестался пьян, что уж и себя не помнит, — тотчас же пала сама собою.
This part of his intelligence, though unheard by Lydia, was caught by Elizabeth, and, as it assured her that Darcy was not less answerable for Wickham’s absence than if her first surmise had been just, every feeling of displeasure against the former was so sharpened by immediate disappointment, that she could hardly reply with tolerable civility to the polite inquiries which he directly afterwards approached to make. Attendance, forbearance, patience with Darcy, was injury to Wickham.
Это замечание едва ли дошло до ушей Лидии, но было понято ее сестрой. Оно доказывало, что Дарси не менее виновен в отсутствии Уикхема, чем если бы подтвердилась ее первоначальная догадка. И, разочарованная во всех своих ожиданиях, Элизабет почувствовала к Дарси такую неприязнь, что с трудом принудила себя вежливо ответить на любезное приветствие, с которым он устремился к ней навстречу. Внимание, сочувствие, снисходительность к этому человеку были равносильны предательству по отношению к Уикхему.
He surmised that maybe they were frustrated and so began targeting the hospital.
По его предположению, они, возможно, испытывали чувство бессилия, поэтому стали обстреливать больницу.
He surmised that the scheduled troop rotation of Dutchbat out of the enclave would now be rejected by the BSA.
Он высказал предположение о том, что запланированный в порядке ротации войск вывод голландского батальона из анклава будет теперь отклонен БСА.
She noted that one case of a female genital mutilation had been prosecuted, but surmised that there must be more such cases in Denmark.
Оратор отмечает, что один случай проведения калечащей операции на женских половых органах был рассмотрен в суде, однако высказывает предположение, что в Дании вероятно больше таких случаев.
From this we surmise that there will be no expenditure of any kind in implementing the provisions of this draft resolution and that, therefore, all the activities required by this draft resolution can and will be accomplished within existing resources.
Исходя из этого, мы делаем предположение, что осуществление положений этого проекта резолюции не повлечет никаких расходов и что поэтому вся деятельность, необходимость которой сформулирована этим проектом резолюции, может и должна осуществляться в рамках существующих ресурсов.
He indicates that most of them were chosen from areas close to the community where the crime had occurred and surmises that, for that reason, they had already formed their opinion in the case, in particular on hearsay, before the start of the trial.
Он указывает, что большинство из них проживает в районах, близких к району, где произошло преступление, и высказывает предположение, что по этой причине они уже до начала судебного разбирательства составили понаслышке мнение в отношении данного дела.
I have the honour to attach herewith an article published in The New York Times of 21 September 1998 in which the paper stated that the decision of the United States of America to strike the factory in Sudan was based on surmise (see annex).
Имею честь настоящим препроводить текст статьи, опубликованной в газете "Нью-Йорк таймс" от 21 сентября 1998 года, в которой говорится, что решение Соединенных Штатов Америки о нанесении удара по фабрике в Судане основывалось на предположении (см. приложение).
She notes that some reports have revealed the presence of iodium 131 in significant quantities in the lagoon of Mururoa after the tests, and surmises that the discovery of caesium 134 in the lagoon's waters is an indicator of the leaky nature of the underground shafts, from which more radioactivity is likely to escape in the future.
Она отмечает, что в некоторых докладах сообщается о появлении после испытаний в лагуне Муруроа значительных количеств йода-131, и высказывает предположение о том, что обнаружение цезия-134 в водах лагуны свидетельствует о негерметичности подземных скважин и вероятности новых, более существенных выбросов радиоактивных веществ в атмосферу.
In view of Israel's claim to be able to “surgically strike” any target it chooses, we can only surmise that the destruction of ambulances carrying civilians, of homes containing families, and of the main road out of the occupied zone for the surviving and desperate refugees, or relief supplies coming in, is to all intents and purposes deliberate.
В ответ на заверения Израиля в своей способности поражать "поражать с хирургической точностью" любую цель по своему выбору мы можем лишь высказать предположение, что уничтожение машин скорой помощи, перевозящих мирных жителей, домов с находящимися в них семьями и главной дороги, ведущей из оккупированной зоны, по которой спасались оставшиеся в живых охваченные отчаянием беженцы, или поступающей в зону чрезвычайной гуманитарной помощи носит явно целенаправленный и преднамеренный характер.
Only surmise at this point, Constable.
Это пока предположение, констебль.
We were very close to him at his surmise.
Мы были очень близко к нему в его предположениях.
Or so is my surmise since Russell's pretending he's deaf.
Но все остается на уровне предположений, поскольку Рассел строит из себя глухого.
You might find this compelling, Thursday, but so far it seems to me nothing but surmise and rank flummery.
Для вас это может показаться убедительным, Фёсдэй, но пока, на мой взгляд, это не что иное как предположения и домыслы.
It is not to be supposed that there was much affection in the case.” “That is not an unnatural surmise,” said Fitzwilliam, “but it is a lessening of the honour of my cousin’s triumph very sadly.”
Должно быть, привязанность была с обеих сторон не очень глубокой. — Вполне разумное предположение! — воскликнул Фицуильям. — Хотя и не слишком лестное для оценки его заслуг.
Furthermore, it has been wrongly surmised that all buses provided by the operator were 31-seater vehicles.
Кроме того, ошибочно предполагалось, что все предоставленные компанией автобусы были рассчитаны лишь на 31 пассажира.
There is reason to surmise that this increase in recourse to the Court is likely to endure, at any rate if a state of relative détente in international relations endures.
Есть основание предполагать, что данная тенденция к увеличению числа обращений в Суд, по-видимому, сохранится, во всяком случае, если в международных отношениях будет продолжаться относительная разрядка.
35. Women, the elderly and children are often on the front line at protests because communities surmise that such categories are less likely to be targeted by the authorities.
35. Часто в авангарде протестов выступают женщины, пожилые люди и дети, поскольку общины предполагают, что они, вероятно, не будут в такой степени преследоваться властями.
Predictably, the broader perspective offered by the Rapporteur has nothing to with the terrorist threat faced by Israel, and everything to do with political gains which he surmises are Israel's true motivation.
Как и ожидалось, более широкий политический контекст, предложенный Докладчиком, не имеет ничего общего с террористической угрозой, с которой сталкивается Израиль, и касается только политических выгод, которые, как он предполагает, лежат в основе подлинных мотивов Израиля.
The team could not find any solid grounds for such a reassignment and could only surmise that the action was punitive in nature and/or to allow the continuous disregard of the conflict of interest issue and to conduct business as usual.
Группа не смогла найти никаких убедительных оснований для такого перевода и может лишь предполагать, что данная мера является своего рода наказанием и/или дает возможность продолжать игнорировать проблему конфликта интересов и вести дела прежним образом.
53. The report of the National Bureau against Racism (LBR), a Dutch NGO, referred to the number of immigrants who left their jobs "out of pure misery", owing to racial harassment he surmised.
53. В докладе одной из нидерландских НПО - Национального бюро по борьбе с расизмом (ЛБР) указывается число иммигрантов, вынужденных уйти с работы "только из-за переносимых ими страданий", причиной которых, как он предполагает, являются притеснения расистского характера.
Women are often on the frontlines at protests, as communities surmise that women are less likely to be targeted by authorities, but there have been cases of violence against women in the context of demonstrations, and of arbitrary detention of female protesters.
Часто в авангарде протестов выступают женщины, поскольку общины предполагают, что женщины, вероятно, не будут в такой степени преследоваться властями; тем не менее во время демонстраций были случаи применения силы в отношении женщин или произвольных задержаний протестующих женщин.
The final day of the year of birth as determined by the experts is taken as the date of birth, and when considering the minimum and maximum possible age of the victim, the prosecution office and the court must use the minimum age of the individual as surmised by the expert examination.
При этом днем рождения следует считать последний день того года, который назван экспертами, а при определении минимального и максимального количества лет жертвы органу уголовного преследования и суду следует исходить из предполагаемого экспертизой минимального возраста лица.
The author points out that by the spring of 1991, the criminal proceedings in case A-62/84 had been pending for over six years at first instance; as any judgement could be appealed to the Court of Appeal and the Supreme Court, the author surmises that Ximena Vicario would reach legal age (18 years) without a final solution to her, and the author's, plight.
Автор отмечает, что по состоянию на весну 1991 года уголовное разбирательство по делу A 62/84 продолжалось в суде первой инстанции уже более шести лет; а исходя из того, что любое решение может быть обжаловано в Апелляционном суде и в Верховном суде, автор предполагает, что окончательное решение по делу Ксимены Викарио и по ее собственному делу не будет вынесено даже к моменту достижения Ксименой Викарио совершеннолетия в 18 лет.
DID YOU SURMISE IT WAS SOMETHING ELSE?
Вы предполагали что-то другое?
No, I mean, I-I'm surmising.
Нет, я имел в виду, я предполагаю.
My dear fellow, I am merely surmising.
О, мой дорогой друг. Я просто предполагаю.
I didn't surmise yours until this morning.
Я не предполагал твое до сегодняшнего утра.
I surmise a manifestation from another realm.
Я предполагаю, что это воплощение из другого мира.
I surmise its purpose is a dark one.
Я предполагаю у него какое-то тёмное предназначение.
Let us not surmise, Sir Wilfrid, but confine ourselves to facts.
Не будем предполагать, сэр Уилфрид, ограничимся фактами.
An unlikely contingency, one surmises, bearing in mind their situation.
Предполагаю, что в их положении это не было слишком приятно.
So we surmise the killer wrote the note in his own blood.
Поэтому мы предполагаем, что убийца написал её собственной кровью.
If it could be theoretically surmised that the subjective intervention of a police officer displayed any signs of racial discrimination against an offender, suspect or witness, any citizen has the legal standing to seek protection of his rights.
При наличии оснований полагать, что действия сотрудника полиции носят признаки расовой дискриминации в отношении правонарушителя, подозреваемого или свидетеля, то в этом случае гражданин имеет законное основание требовать защиты своих прав.
That's fascinating. So who do you surmise this person might be?
Так кого вы подозреваете?
I surmised that something of the kind had taken place.
Я подозревал, что случилось нечто подобное, сэр.
I surmise the puller of teeth is intended to admire it.
Я подозреваю, он предназначен для того, чтобы услаждать взор зубодёра.
But he was a soldier, he would have surmised that he was in mortal danger.
Но он был солдатом и подозревал, что он в смертельной опасности.
By now you've probably surmised that my friend and I aren't from around here.
Вы теперь, наверное, подозреваете, что я и мой друг не из этих мест.
What you surmised is true.
Твои подозрения верны.
But he won't die and will surmise that I'm Kira.
его подозрения подтвердятся.
Among this princely heap... if any here, by false intelligence... or wrong surmise, hold me a foe -
А если кто из этого собранья по подозренью или по доносу - меня врагом считает;
Exchange me for a goat when I shall turn the business of my soul to such exsufflicate and blown surmises matching thy inference.
Зови меня козлом, Когда склонюсь я мнительной душою К твоим пустым, раздутым подозреньям.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test