Translation for "sun rays" to russian
Translation examples
Despite interruptions, including the two World Wars, the flames kindled by the sun’s rays form a torch for peaceful coexistence.
Несмотря на перерывы, обусловленные, в том числе, двумя мировыми войнами, пламя, зажженное солнечными лучами, превращается в факел мирного сосуществования.
Flashy scales reflect some of the sun's rays.
Блестящие чешуйки отражают часть солнечных лучей.
The sun's rays turn it straight into vapour.
Солнечные лучи сразу превращают его в пар.
All the sun's rays bounce off, more than 90%.
Все солнечные лучи отскакивают, больше, чем 90%.
Too much sun rays are dangerous to their lives.
Слишком сильные солнечные лучи опасны для их жизни.
Sun rays are once again oblique in the evening.
Солнечные лучи падают снова под углом в вечернее время.
At those hours, sun rays come obliquely to the Earth.
В эти часы солнечные лучи падают на Землю под углом.
I think the Sun's rays will dispel the shadows from your mind, Tegana.
Я думаю, солнечные лучи прояснять твой разум, Teхана.
The time when the sun rays are right angled is the noon.
Время, когда солнечные лучи падают под прямым углом - это полдень.
Even now, your scientists are working on a way to harness the sun's rays.
Уже сейчас ваши ученые работают над тем,.. чтобы оседлать солнечные лучи.
Because those sun rays have to travel a longer distance through the atmosphere.
Солнечным лучам, попадающим на Полюс, приходится преодолевать большее расстояние до поверхности Земли.
Every little fly that buzzed in the sun's rays was a singer in the universal chorus, "knew its place, and was happy in it.
каждая «маленькая мушка, которая жужжит около него в горячем солнечном луче, во всем этом хоре участница: место знает свое, любит его и счастлива»;
Suddenly the bird darted out of the tree and away, and instantly he thought of the "fly buzzing about in the sun's rays" that Hippolyte had talked of; how that it knew its place and was a participator in the universal life, while he alone was an "outcast."
вдруг птичка вспорхнула с дерева, и в ту же минуту ему почему-то припомнилась та «мушка», в «горячем солнечном луче», про которую Ипполит написал, что и «она знает свое место и в общем хоре участница, а он один только выкидыш».
What is the good of all this beauty and glory to me, when every second, every moment, I cannot but be aware that this little fly which buzzes around my head in the sun's rays--even this little fly is a sharer and participator in all the glory of the universe, and knows its place and is happy in it;--while I--only I, am an outcast, and have been blind to the fact hitherto, thanks to my simplicity! Oh!
Что мне во всей этой красоте, когда я каждую минуту, каждую секунду должен и принужден теперь знать, что вот даже эта крошечная мушка, которая жужжит теперь около меня в солнечном луче, и та даже во всем этом пире и хоре участница, место знает свое, любит его и счастлива, а я один выкидыш, и только по малодушию моему до сих пор не хотел понять это!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test