Translation for "succumbing to" to russian
Translation examples
In keeping with this, UNPROFOR was bound to ensure the normal functioning of the airport, without succumbing to illegal pressure tactics and accepting conditions of the aggressor forces.
В соответствии с этим СООНО обязаны обеспечивать нормальное функционирование аэропорта, не поддаваясь незаконной тактике давления и не принимая условий сил агрессора.
The international community expects that the Court acts at the height of the responsibilities incumbent upon it, without succumbing to apprehensions or fears, in face of apparent sensitivities of some States.
Международное сообщество рассчитывает, что Суд будет действовать, находясь на уровне возложенной на него ответственности, не поддаваясь чувствам или опасениям с учетом очевидной чувствительности некоторых государств.
It was stressed that judges should remain independent and hand down judgements without succumbing to the political, social and moral pressures to be expected in cases of international crimes which invariably had political overtones.
Было подчеркнуто, что судьи должны оставаться независимыми и выносить решения, не поддаваясь политическому, общественному или моральному давлению, которое следует ожидать по делам о международных преступлениях, имеющим неизменно политические коннотации.
The Democratic People's Republic of Korea believes also that its nuclear programme can provide the country a way to achieve its stated goal of becoming a "strong and prosperous country" (kangsongdaeguk) by the year 2012 without succumbing to what they view as "foreign influences".
КНДР полагает, что ее ядерная программа может открыть стране путь к достижению поставленной ею цели, которая заключается в том, чтобы к 2012 году сделать ее <<сильной и процветающей>> (kangsongdaeguk), не поддаваясь тому, что в стране называют <<влияние изза рубежа>>.
In the political sphere, we face the challenge of keeping the peace while maintaining respect for the sovereignty of nations and for their cultural diversity and political plurality, which, far from succumbing to interference or being diluted into uniformity, demand their own spaces, both within our countries and within the United Nations.
В политической области перед нами стоит задача поддержания мира при сохранении уважения к суверенитету государств и к их культурному разнообразию и политическому плюрализму, которые, отнюдь не поддаваясь вмешательству извне или растворению в однообразии, требуют своего собственного пространства как в пределах своих собственных стран, так и в пределах Организации Объединенных Наций.
Yet you played right alongside him, succumbing to your savagery.
Тем не менее, ты играл прямо рядом с ним, поддаваясь своей дикости.
You'd be surprised what happens if people just listen without succumbing to all that pain and anger.
Как изменились бы люди, если бы умели слушать друг друга, .. ...не поддаваясь боли и гневу.
Eventually, he succumbed to pressure to cede Fiji to Britain.
В конечном счете он поддался давлению и уступил Фиджи Великобритании.
Moreover, believers would not succumb readily to dominating ideologies or trends.
Кроме того, верующие не поддаются влиянию доминирующих идеологий или тенденций.
It was therefore important for the Committee to deal comprehensively with the problem and not succumb to facile and superficial solutions.
Поэтому важно, чтобы Комитет рассмотрел эту проблему на комплексной основе и не поддался искушению принять упрощенные и поверхностные решения.
The Somali people, particularly the youth, need greater incentives to avoid succumbing to the lure of the pirate economy.
Сомалийцам, в особенности молодым, необходимы более серьезные стимулы, с тем чтобы они не поддались соблазну получать доходы за счет пиратства.
Yet many succumbed to the temptations of creature comfort, failing to further the rights and welfare of our own people.
Тем не менее многие поддались искушению создания комфорта и перестали выступать за права и благосостояние своего собственного народа.
But appreciative as we are of membership, we are wary of succumbing to an insider's mentality - a sense of déjà vu that blunts the impatience for progress.
Но как мы ни ценим членский статус, мы опасаемся поддаться менталитету посвященных - ощущению уже виденного, которое притупляет жажду прогресса.
Those who succumb to the lure of protectionism soon find that trading partners denied a market also lack the means to be a customer.
Тот, кто поддается соблазну протекционизма, вскоре обнаруживает, что торговые партнеры, которым было отказано в доступе к рынку, теперь не имеют средств для того, чтобы выступать в роли покупателя.
Succumbing to the temptation to lump mandates together will ensure deadlock in the same way as currently exists with the unnecessarily complex and overloaded programme of work.
Если же поддаться искушению и соблазниться на группировку мандатов, то это гарантированно заведет в тупик, аналогичный существующему ныне при чрезмерно комплексной и перегруженной программе работы.
I succumbed to temptation.
Я поддался искушению.
My father succumbed to weakness.
Мой отец поддался слабости.
You can't succumb to it.
Ты не можешь поддаться этому.
AND WANT TO SUCCUMB TO INERTIA
И ХОЧУ ПОДДАТЬСЯ ИНЕРЦИИ
I admit that I succumbed to temptation...
Я признаю, что поддался искушению...
Have you also succumbed to Lola Mendieta's charm?
- Вы также поддались очарованию Лолы Мендьеты?
it was this sin that Bobby succumbed to.
Виной всему грех, которому поддался Бобби.
And in that place he did succumb to what was offered.
Там он и поддался искушению.
I'm portraying someone who succumbs to peer pressure.
Я буду изображать, будто я поддался их давлению.
Thank you, but I don't succumb to lesser vices.
Спасибо, но я не поддаюсь жалким порокам.
Nevertheless, your dear sister possesses so many advantages that I could not help succumbing somewhat to the impression.
А впрочем, ваша сестрица имеет столько преимуществ, что не мог же и я не поддаться некоторому впечатлению.
He was exercising all his willpower to prevent himself succumbing again to Voldemort’s rage: His scar was still burning.
Он напрягал сейчас всю силу воли, чтобы не поддаться снова ярости Волан-де-Морта: шрам на лбу по-прежнему жгло.
because she, in her innocence, did not foresee any perfidy and succumbed inadvertently, without knowing, without thinking, and so on and so forth.
что она, в невинности своей, не предусмотрела коварства и поддалась неумышленно, сама того не зная, не ведая, и прочее, и прочее.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test