Translation examples
Detainees are subjected to:
Задержанные подвергаются:
(a) Subjected to torture; or
а) подвергаться пыткам; или
oneself and not to be subjected to torture
самого себя и не подвергаться пыткам
Right not to be subjected to torture
Право не подвергаться пыткам
Pensions and benefits are not subject to tax.
Все пенсии не подвергаются налогообложению.
C. Right not to be subjected to torture
С. Право не подвергаться пыткам
For another, they are subject to revision.
С другой стороны, они могут подвергаться пересмотру.
They are subject to violence and abuse.
Они подвергаются насилию и жестокому обращению.
He has to be searched and subjected to a check.
Он подвергается обыску и проверке.
You know you're subject to recall.
Вы знаете, что подвергаетесь отзывам.
Religious films are always subject to criticism.
Религиозные фильмы всегда подвергались нападкам.
Why should I be subjected to such danger?
Зачем мне подвергаться такой опасности?
You're not being subjected to anything, Sir John.
Вы ничему не подвергаетесь, сэр Джон.
I CAN'T SUBJECT HIM TO ALL THAT.
Я не могу подвергать его всему этому.
No, I will not be subjected to such treatment.
Нет, я не собираюсь подвергаться этому.
They were subjected by high-ranking military to sexual abuse.
Высокопоставленные военные подвергали их сексуальному насилию.
I cannot believe I'm being subjected to this interrogation.
Не могу поверить, что подвергаюсь этому допросу.
I want to know who is the subject of your interrogation?
Я хочу знать, кто подвергает допросу?
None of them are willing to subject themselves to you.
Никто из них не хочет подвергаться вам.
The criminal's illness and distress prior to committing the crime were not subject to the least doubt.
Болезненное и бедственное состояние преступника до совершения преступления не подвергалось ни малейшему сомнению.
But since he used showers at the same time, the results of the treatment are, of course, subject to doubt...Or so it seems.
Но так как при этом он употреблял и души, то результаты этого лечения подвергаются, конечно, сомнению… По крайней мере, так кажется…
This thought calmed the Baron, overcoming his reluctance to have a royal person subject to pain.
Эта мысль успокоила барона, поборола его нежелание подвергать пыткам особу королевской крови.
Their works have certainly been of some service to their country; not only by bringing into general discussion many subjects which had never been well examined before, but by influencing in some measure the public administration in favour of agriculture.
Их сочинения, без сомнения, оказали известную услугу стране, не только выдвинув на общее обсуждение много вопросов, которые раньше никогда как следует не подвергались обсуждению, но и повлияв в некоторой степени на правительство в пользу сельского хозяйства.
He had found the conversation amusing and bemusing, and he had liked it very, very much—so much that he even brought a chair, in order not to be subjected again in the future, tomorrow, for instance, to the unpleasantness of standing on his feet for a whole hour, but to settle himself more comfortably and thus treat himself to a pleasure that was full in all respects.
Разговор показался ему занимательным и знаменательным, и очень, очень понравился, — до того понравился, что он и стул перенес, чтобы на будущее время, хоть завтра например, не подвергаться опять неприятности простоять целый час на ногах, а устроиться покомфортнее, чтоб уж во всех отношениях получить полное удовольствие.
And whereas all subjects cannot be armed, yet when those whom you do arm are benefited, the others can be handled more freely, and this difference in their treatment, which they quite understand, makes the former your dependents, and the latter, considering it to be necessary that those who have the most danger and service should have the most reward, excuse you.
Всех подданных невозможно вооружить, но если отличить хотя бы часть их, то это позволит с большой уверенностью полагаться и на всех прочих. Первые, видя, что им оказано предпочтение, будут благодарны тебе, вторые простят тебя, рассудив, что тех и следует отличать, кто несет больше обязанностей и подвергается большим опасностям.
Varia, who used to be always correcting him, never spoke to him now on the subject of his frequent absences, and the whole household was surprised to see Gania, in spite of his depression, on quite friendly terms with his brother. This was something new, for Gania had been wont to look upon Colia as a kind of errand-boy, treating him with contempt, threatening to "pull his ears," and in general driving him almost wild with irritation. It seemed now that Gania really needed his brother, and the latter, for his part, felt as if he could forgive Gania much since he had returned the hundred thousand roubles offered to him by Nastasia Philipovna.
Варя, так строго обращавшаяся с ним прежде, не подвергала его теперь ни малейшему допросу об его странствиях; а Ганя, к большому удивлению домашних, говорил и даже сходился с ним иногда совершенно дружески, несмотря на всю свою ипохондрию, чего никогда не бывало прежде, так как двадцатисемилетний Ганя, естественно, не обращал на своего пятнадцатилетнего брата ни малейшего дружелюбного внимания, обращался с ним грубо, требовал к нему от всех домашних одной только строгости и постоянно грозился «добраться до его ушей», что и выводило Колю «из последних границ человеческого терпения». Можно было подумать, что теперь Коля иногда даже становился необходимым Гане.
Having restored his authority, not to leave it at risk by trusting either to the French or other outside forces, he had recourse to his wiles, and he knew so well how to conceal his mind that, by the mediation of Signor Pagolo—whom the duke did not fail to secure with all kinds of attention, giving him money, apparel, and horses—the Orsini were reconciled, so that their simplicity brought them into his power at Sinigalia.(*) Having exterminated the leaders, and turned their partisans into his friends, the duke laid sufficiently good foundations to his power, having all the Romagna and the Duchy of Urbino; and the people now beginning to appreciate their prosperity, he gained them all over to himself. And as this point is worthy of notice, and to be imitated by others, I am not willing to leave it out.      (*) Sinigalia, 31st December 1502. When the duke occupied the Romagna he found it under the rule of weak masters, who rather plundered their subjects than ruled them, and gave them more cause for disunion than for union, so that the country was full of robbery, quarrels, and every kind of violence; and so, wishing to bring back peace and obedience to authority, he considered it necessary to give it a good governor.
Восстановив прежнее влияние, герцог решил не доверять более ни Франции, ни другой внешней силе, чтобы впредь не подвергать себя опасности, и прибег к обману. Он также отвел глаза Орсини, что те сначала примирились с ним через посредство синьора Паоло — которого герцог принял со всевозможными изъявлениями учтивости и одарил одеждой, лошадьми и деньгами, — а потом в Синигалии сами простодушно отдались ему в руки. Так, разделавшись с главарями партий и переманив к себе их приверженцев, герцог заложил весьма прочное основание своего могущества: под его властью находилась вся Романья с герцогством Урбино и, что особенно важно, он был уверен в приязни к нему народа, испытавшего благодетельность его правления. Эта часть действий герцога достойна внимания и подражания, почему я желал бы остановиться на ней особо. До завоевания Романья находилась под властью ничтожных правителей, которые не столько пеклись о своих подданных, сколько обирали их и направляли не к согласию, а к раздорам, так что весь край изнемогал от грабежей, усобиц и беззаконий.
Judges are subject to the magistrature's statutes.
Судьи подчиняются уставу магистратуры.
Constitutional Court is subject only to the Constitution.
Конституционный суд подчиняется только Конституции.
Libya is not subject to anybody but God.
Ливия не подчиняется никому, кроме бога.
The Panel is subject to direction by the Committee.
В своей работе Группа подчиняется Комитету.
(a) Their independence; they are subject only to the Constitution and the law;
а) их независимость; они подчиняются лишь Конституции и закону;
It is subject to the Constitution of the Republic and the law.
Ее деятельность подчиняется Политической конституции Республики и закону.
76. Constitutional Court is subject only to the Constitution.
76. Конституционный суд подчиняется только Конституции.
Members of the judiciary shall be subject only to the law.
Представители судебных органов подчиняются только закону.
Judges are independent and are subject only to the Constitution and the law.
Судьи независимы и подчиняются только Конституции и законам.
Everything is subject to gravity.
Всё подчиняется гравитации.
They are not our subjects.
Они нам не подчиняются.
You're subject to orders.
Вы подчиняетесь моим приказам, лейтенант.
You are all subject to it.
И вы все ему подчиняетесь.
And workers are subject the instructions of money.
И рабочие подчиняются приказам денег.
It is useless, it is subject only to the chief guard.
Бесполезно, он подчиняется только начальнику охраны.
All personnel aboard this vessel are subject to my command.
Все находящиеся на этом судне подчиняются моему командованию.
We are civilian and not subject to military order.
Мы являемся гражданскими лицами и не подчиняемся военным законам.
Really don't know why I subject myself to these people.
Я, и впрямь, не понимаю, почему должен подчиняться этим людям.
We're subject to the same laws every business must follow.
Мы подчиняемся тем же законам, что и любой другой бизнес.
As Planetologist and Judge of the Change, I am a direct subject of the Imperium—my Lord.
– Как планетолог и Арбитр Смены, я непосредственно подчиняюсь Империи… милорд.
When they have been allowed to act according to their natural genius, they have always, in order to confine the competition to as small a number of persons as possible, endeavoured to subject the trade to many burden some regulations.
Когда им позволяли поступать согласно их естественным склонностям, они всегда ради ограничения соперничества возможно малым количеством лиц старались подчинять торговлю многим обременительным постановлениям.
and the prince has not the chance amid tumults to exercise absolute authority, because the citizens and subjects, accustomed to receive orders from magistrates, are not of a mind to obey him amid these confusions, and there will always be in doubtful times a scarcity of men whom he can trust.
И тут, перед лицом опасности, поздно присваивать себе абсолютную власть, так как граждане и подданные, привыкнув исполнять распоряжения магистрата, не станут в трудных обстоятельствах подчиняться приказаниям государя.
Subjects of concern
В связи с озабоченностями и рекомендациями Комитета представляется важным отметить следующее:
The information provided would be subject to review.
с) Представляемая информация будет подлежать рассмотрению.
The first is a practitioner's handbook on the subject.
Первая представляет собой практическое пособие по этому вопросу.
The subject is of fundamental importance to the Committee.
Эта проблема представляет собой основополагающую важность для Комитета.
It seems to us a subject of enormous importance.
Как нам представляется, этот вопрос имеет колоссальное значение.
This subject has always been one of interest to Jordan.
Этот вопрос всегда представлял интерес для Иордании.
Well, thank goodness, 'cause I'd hate to have to subject him to yours.
Что ж, слава богу, мне бы не хотелось представлять его тебе.
Your subjects expect you to represent them with the splendor and magnificence they deserve.
Ваши подданные ждут, что вы будете представлять их с роскошью и великолепием.
Subject feels here great, and you can not imagine as he is all excited.
Тёма чувствует себя здесь великолепно, и ты не представляешь, как ему здесь все рады.
Yes, well... have you any idea of the psychological and emotional turmoil a body goes through when it's subjected to that kind of hormonal barrage?
Ну, да... Вы хоть представляете, какие психологические и эмоциональные расстройства испытывает тело, на которое обрушивается гормональный шквал?
- So, as part of establishing a rapport with the subject, am I supposed to weep with him over all the unsympathetic parole boards who refuse to release him back into society when he clearly poses it no further danger?
И что, в рамках установления контакта с преступником, я должен вместе с ним порыдать над бесчувственными комитетами по досрочному, которые отказываются возвращать его в лоно общества, хотя он, как все тут видят, не представляет никакой угрозы?
Ground-rents are a still more proper subject of taxation than the rent of houses.
Земельная рента с участков под домами представляет собою еще более подходящий объект обложения, чем наемная плата.
Secondly, land is a subject which cannot be removed; whereas stock easily may.
Во-вторых, земля представляет собою предмет, который нельзя переносить из одного места в другое, тогда как капитал легко можно переносить.
At first sight, therefore, the interest of money seems to be a subject as fit to be taxed directly as the rent of land.
Поэтому с первого взгляда денежный процент представляется объектом, столь же допускающим непосредственное обложение налогом, как и земельная рента.
The exportation of the materials of home produce, and of those which are the particular produce of our colonies, has sometimes been prohibited, and sometimes subjected to higher duties.
Вывоз сырья отечественного происхождения и сырья, представлявшего собою специальный продукт наших колоний, иногда воспрещался, а иногда облагался высокими пошлинами.
Harry knew that Neville’s favourite subject was Herbology but for the life of him he could not see what he would want with this stunted little plant. “Does it—er—do anything?” he asked. “Loads of stuff!” said Neville proudly.
Гарри знал, что любимый предмет Невилла — травология. Что до него самого, он не представлял себе, что хорошего можно увидеть в этом чахлом уродце. — Оно… э… что-нибудь делает? — спросил Гарри.
The dealers in those particular commodities, either by wholesale or retail, to be at all times subject to the visit and examination of the custom-house officer, and to be obliged to justify by proper certificates the payment of the duty upon the whole quantity contained in their shops or warehouses.
Торговцы оптом или в розницу этими товарами должны подлежать в любое время посещению и опросу таможенного чиновника и обязаны представлять надлежащие оправдательные документы в подтверждение уплаты пошлин за все количество товаров, находящееся в их лавках или складских помещениях.
In order to put Great Britain upon a footing of equality with her own colonies, which the law has hitherto supposed to be subject and subordinate, it seems necessary, upon the scheme of taxing them by Parliamentary requisition, that Parliament should have some means of rendering its requisitions immediately effectual, in case the colony assemblies should attempt to evade or reject them;
Для того чтобы поставить Великобританию в равные условия с ее собственными колониями, которые закон до сих пор признавал подчиненными и подвластными ей, представляется необходимым при принятии метода обложения их посредством парламентской раскладки, чтобы парламент обладал теми или иными средствами добиваться немедленного выполнения его раскладок на тот случай, если колониальные собрания попытаются уклониться от них или отвергнуть их.
The idea of his returning no more Elizabeth treated with the utmost contempt. It appeared to her merely the suggestion of Caroline’s interested wishes, and she could not for a moment suppose that those wishes, however openly or artfully spoken, could influence a young man so totally independent of everyone. She represented to her sister as forcibly as possible what she felt on the subject, and had soon the pleasure of seeing its happy effect.
Предположение, что мистер Бингли не вернется в Незерфилд, казалось Элизабет невероятным и представлялось ей вымыслом заинтересованной в этом Кэролайн. Элизабет ни на минуту не допускала, чтобы желание сестры, как бы искусно и настойчиво она ни внушала его брату, могло повлиять на мистера Бингли, человека вполне самостоятельного. Она убеждала Джейн в своей правоте так горячо, что вскоре с радостью заметила благоприятное действие своих слов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test