Translation examples
The first two are protected unconditionally, while the third is subject to limitations.
Первые два права защищаются безоговорочно, а третье подлежит ограничениям.
It is subject to limitations on grounds such as national security or public order.
Оно подлежит ограничениям в силу таких причин, как национальная безопасность или охрана общественного порядка.
Article 12 is subject to limitations which are necessary for the protection of, inter alia, national security and public order.
Статья 12 подлежит ограничениям, которые необходимы для охраны, в частности, государственной безопасности и общественного порядка.
The Torture Convention also provides an absolute prohibition of expulsion which is not subject to limitation or derogation, even for reasons of national security, under article 3.
Комитет против пыток в соответствии со статьей 3 предусматривает также абсолютное запрещение высылки, которое не подлежит ограничению или отступлению, даже по соображениям национальной безопасности.
This issue is particularly difficult relative to freedom of religion and belief, as that right, while nonderogable, is subject to limitation in the manifestation of religion on grounds of public order (ordre public).
Этот вопрос особенно сложен в связи со свободой религии и убеждений, поскольку это право, не допуская отступлений, подлежит ограничению в части выражения вероисповедания по соображениям общественного порядка (ordre public).
It was also observed that, as currently drafted, the draft instrument might encourage the consignee to sue directly the master of the ship or another agent of the carrier, where that agent had acted recklessly, since the liability of the agent was not subject to limitation.
Было также отмечено, что в своей нынешней формулировке проект документа может побуждать грузополучателя к предъявлению иска непосредственно капитану судна или другому агенту перевозчика, если такой агент действовал небрежно, поскольку ответственность агента не подлежит ограничению.
The policy sets out a presumption that all information concerning UNFPA programmes and operations should be available to the public, except for information that is subject to limitations of disclosure as further set out in this policy and the UNFPA oversight policy.
В ее основе лежит та предпосылка, что в открытом доступе должна находиться вся информация о программах и деятельности ЮНФПА, за исключением информации, разглашение которой подлежит ограничению в случаях, предусмотренных данной политикой и политикой ЮНФПА в области надзора.
45. Assertions of extraterritorial jurisdiction are subject to limitations based on certain fundamental principles of international law such as the sovereign equality of States, the principle of the territorial integrity of a State and the principle of non-intervention in the domestic affairs of other States, as enshrined in the Charter of the United Nations.
45. Установление экстерриториальной юрисдикции подлежит ограничениям, основанным на ряде базовых принципов международного права, таких как суверенное равенство государств, принцип территориальной целостности государства и принцип невмешательства во внутренние дела другого государства, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций.
With respect to the rights and fundamental freedoms of the citizen, the substantive body of law which, in a State governed by the rule of law, takes precedence over them, is in practice subject to limitations, given the level of those rights and freedoms consistently upheld by democratic States in their societies, and must therefore be in accordance with them.
Что касается прав и основных свобод граждан, то нормативно-правовая база, которая в правовом государстве обладает приоритетом над ними, на практике подлежит ограничениям, учитывая уровень этих прав и свобод, последовательно отстаиваемый демократическими государствами в своих обществах, и поэтому должна быть в соответствии с ними.
Iran also maintains that the Universal Declaration of Human Rights as well as the International Covenant on Civil and Political Rights, in particular the provision of article 20 (2) which prohibits "the advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence", affirm that freedom of speech entails duties and responsibilities and is subject to limitations.
Иран также утверждает, что Всеобщая декларация прав человека, а также Международный пакт о гражданских и политических правах, в пункте 2 статьи 20 которого запрещается <<всякое выступление в пользу национальной, расовой или религиозной ненависти, представляющее собой подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию>>, предусматривают, что свобода слова подразумевает ответственность и обязанности и подлежит ограничению.
153. I consider that subject to limiting the area from which lawyers and the defence team members are drawn the systems at present operated by the Defence Counsel Management Section in relation to the travel and daily subsistence allowances to be satisfactory.
153. Я считаю, что при условии ограничения региона, из которого могут вызываться адвокаты и члены групп защиты, системы, в настоящее время действующие в Секции по делам адвокатов защиты в отношении поездок и суточных, представляются удовлетворительными.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test