Translation for "sub-buyer" to russian
Translation examples
A court concluded that the buyer had not breached its duty to mitigate by its failure to inform the seller that the buyer's sub-buyer needed the goods without delay because it had not been established that the buyer knew of the sub-buyer's production plans.
Суд сделал вывод, что покупатель не нарушил свое обязательство по уменьшению убытков тем, что он не информировал продавца о том, что субпокупатель покупателя срочно нуждается в товаре, поскольку не было доказано, что покупатель знал о производственных планах субпокупателя.
Another decision assumed that the Convention governed a buyer's claim for indemnification for personal injury caused to an employee of the sub-buyer.
В другом решении суд исходил из того, что Конвенция регулирует требование покупателя о возмещении за повреждение здоровья, которое было причинено служащему субпокупателя.
One decision reduced the recovery of profits because the breaching seller was not aware of the terms of the buyer's contract with its sub-buyer.
В одном решении сумма возмещения упущенной выгоды была снижена, поскольку нарушивший продавец не знал об условиях договора покупателя с его субпокупателем.
As part of its response, the buyer argued that the CISG governed the contract dispute because the seller was to ship the cards directly to the sub-buyer in Mexico.
В своих возражениях покупатель, в частности, утверждал, что спор по данному договору подпадает под действие КМКПТ, так как продавец должен был направить карточки непосредственно субпокупателю в Мексике.
When deciding on its jurisdiction, one court implicitly assumed that the Convention covers claims by a buyer against its seller for indemnification of a sub-buyer's claim for personal injury.
Вынося решение о своей юрисдикции, один суд исходил из того, что Конвенция распространяется на требования покупателя к продавцу о выплате возмещения в связи с требованием субпокупателя в отношении повреждения здоровья.
However, when deciding on its jurisdiction, one court implicitly assumed that the Convention covers claims by a buyer against its seller for indemnification for claim by sub-buyer for personal injury.
Однако при решении вопроса о своей юрисдикции один суд исходил из того, что Конвенция распространяется на требования покупателя к продавцу о возмещении претензий со стороны субпокупателя в отношении повреждения здоровья.
Because the buyer had permitted several of its sub-buyers to reject the trees without justification, the court approved the buyer's decision not to claim for such losses because the seller could not have foreseen them.
В связи с тем, что покупатель разрешил некоторым своим субпокупателям отказаться от деревьев без представления соответствующего основания, суд поддержал решение покупателя не требовать возмещения таких убытков, так как продавец был не в состоянии их предвидеть.
33. Decisions have found that the breaching party could not have foreseen the following losses: rental of machinery by buyer's sub-buyer; the processing of goods in a different country following late delivery; exceptionally large payments to freight forwarder; attorney's fees in dispute with freight forwarder; the cost of resurfacing grinding machine where cost exceeded price of wire to be ground; lost profits where breaching seller did not know terms of contract with sub-buyer; inspection of the goods would take place in importing country rather than exporting country
33. В решениях делается вывод, что нарушившая сторона не могла предвидеть следующих убытков: аренда оборудования субпокупателем покупателя; обработка товара в другой стране после просроченной поставки; чрезмерно высокие платежи экспедиторам; оплата услуг адвоката в споре с экспедитором; стоимость обработки поверхности шлифовального станка, когда затраты превышали стоимость шлифуемой проволоки; упущенная выгода, если нарушивший продавец не знал условий договора с субпокупателем; проверка товара в стране импортера, а не в стране экспортера.
21. Decisions have awarded incidental damages to an aggrieved buyer who had made reasonable expenditures in the following cases: inspection of non-conforming goods; handling and storing non-conforming goods; preserving goods; shipping and customs costs incurred when returning the goods; expediting shipment of substitute goods under an existing contract with third party; installing substitute goods; sales and marketing costs; commissions; hiring a third party to process goods; obtaining credit; delivering and taking back the non-conforming goods to and from a sub-buyer; payments made to sub-buyers on account of non-conforming goods; moving replacement coal from stockpiles.
21. В решениях присуждаются косвенные убытки в пользу потерпевшей стороны, которая понесла разумные расходы в следующих случаях: проверка несоответствующего товара; погрузка-разгрузка и хранение несоответствующего товара; сохранение товара; затраты на отгрузку и таможенное оформление, которые были понесены при возврате товара; ускорение отгрузки заменяющего товара по действующему договору с третьим лицом; установка заменяющего товара; расходы на продажу и маркетинг; комиссионные платежи; наем третьего лица для обработки товара; получение кредита; поставка несоответствующего товара субпокупателю и принятие обратно этого товара от субпокупателя; платежи субпокупателям в счет несоответствующих товаров; изъятие заменяющего угля из запасов.
9. The aggrieved buyer was found to have failed to mitigate damages in the following circumstances: failure to inspect goods properly and to give documents setting out its claims of nonconformity; failure to examine shipments of aluminium hydroxide before mixing the shipments together; failure to stop the use of vine wax after the aggrieved party had discovered the wax to be defective; failure to look for replacement goods in markets other than the local region; failure to cancel its contract of sale with sub-buyer or to conclude a substitute purchase; failure to provide evidence of the price it received on its sale of nonconforming goods to a sub-buyer; failure to provide evidence as to whether the aggrieved buyer could buy the same product from the wholesaler newly-designated by the seller.
9. Потерпевший покупатель был признан не выполнившим обязательства по уменьшению ущерба в следующих ситуациях: не осмотрел товар надлежащим образом и не представил документы с изложением своих требований в отношении несоответствия; не осмотрел партии гидроксида алюминия, прежде чем смешать их вместе; не прекратил использовать воск после того, как он обнаружил его дефекты; не искал замены товара на рынках за пределами местного региона; не аннулировал договор купли-продажи со своим субпокупателем или не заключил заменяющую сделку; не представил доказательства цены, которую он получил от своей продажи несоответствующего товара субпокупателю; не представил доказательства в отношении того, мог ли он купить такой же продукт у оптового продавца, предложенного заново продавцом.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test