Translation for "strange-feeling" to russian
Translation examples
I am addressing you with a very strange feeling, that one may have when acting as a "President for one day". It is a week since I delivered my opening statement, and here we are today at the point where I am supposed to already speak about a closure - of the first part of the 2006 CD session.
Я обращаюсь к вам с весьма странным чувством, какое может испытывать человек, когда выступает в качестве "председателяоднодневки": прошла неделя с тех пор, как я выступал со своим вводным словом - и вот сегодня настал момент, когда мне уже нужно говорить о закрытии... о закрытии первой части сессии КР 2006 года.
This is quite a strange feeling.
Странное чувство.
A strange feeling seized me.
Странное чувство охватило меня.
Do you know, that's a profoundly strange feeling.
Знаешь, это определенно странное ощущение.
She was giving me a strange feeling.
Она вызывала у меня странное ощущение.
Vodka always gives me a strange feeling!
Водка всегда вызывает у меня странное ощущение!
I've been having strange feelings since we've arrived on this planet.
Возникают странные ощущения после прилета на эту планету.
You know, it's a strange feeling to be up at this hour.
Ты знаешь, это странное ощущение, бодрствовать в такой час.
I've always had a strange feeling that this is - a farewell party!
У меня всегда было странное ощущение, что это - прощальный вечер!
Harry kept looking around him. He had, yet again, the strange feeling that they were being watched.
Гарри все оглядывался, и опять явилось странное ощущение, что за ними следят.
the policemen were still fussing over the nearly drowned woman; someone shouted something about the police station...Raskolnikov looked upon it all with a strange feeling of indifference and detachment.
Народ расходился, полицейские возились еще с утопленницей, кто-то крикнул про контору… Раскольников смотрел на всё с странным ощущением равнодушия и безучастия.
As soon as he set foot upon the far bank of Silverlode a strange feeling had come upon him, and it deepened as he walked on into the Naith: it seemed to him that he had stepped over a bridge of time into a corner of the Elder Days, and was now walking in a world that was no more. In Rivendell there was memory of ancient things; in Lórien the ancient things still lived on in the waking world. Evil had been seen and heard there, sorrow had been known;
Еще над Ворожеей ему вдруг почудилось, что он уходит из сегодняшнего мира, как будто шаткий мостик был перекинут через три эпохи и вел к минувшим Предначальным Дням. В Стэрре это странное ощущение усилилось – возможно, из-за плотной повязки на глазах, – и Фродо не мог отделаться от мысли, что вокруг него оживает прошлое. В Раздоле все напоминало о прошлом, а здесь оно было живым и реальным; злоба и лиходейство, печаль и страдания хоть были и не властны над северными эльфами, но уже подступили к Раздолу вплотную, а Лориэн жил так, будто зло еще не родилось.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test