Translation for "states-thereby" to russian
Translation examples
The State thereby recognizes the autonomy of the Princely House with respect to the arrangement of these aspects of the State order.
Государство тем самым признает автономию княжеского дома в этих вопросах в системе государственного устройства.
It hopes that these guidelines, together with the guidelines for the common core document, will provide adequate guidance to States, thereby alleviating the difficulties they may have encountered during the drafting of their reports.
Он надеется, что эти руководящие принципы наряду с руководящими принципами подготовки общего базового документа будут служить надлежащим руководством для государств, тем самым облегчая трудности, с которыми они могут сталкиваться во время подготовки своих докладов.
81. His delegation also agreed that the scope of the draft articles should be confined to immunity from the criminal jurisdiction "of another State", thereby excluding immunities from the jurisdiction of international tribunals.
81. Делегация оратора также согласна с тем, что объем данных проектов статей должен ограничиваться лишь иммунитетом от уголовной юрисдикции "другого государства", тем самым исключая иммунитеты от юрисдикции международных трибуналов.
Thirdly, the wall presents a major obstacle to implementation of the road map, as it undermines the creation of a viable contiguous Palestinian State, thereby diminishing the possibility of realizing the two-State solution.
Втретьих, стена является серьезным препятствием на пути осуществления плана <<дорожная карта>>, ибо она подрывает возможность создания жизнеспособного существующего рядом с Израилем палестинского государства, тем самым сводя на нет вероятность создания двух государств.
In other words, a State may be liable for the mere fact of transferring competence to an international organization, even if the organization acts lawfully, if and insofar as the State thereby "circumvents one of its international obligations".
Иными словами, государство может нести ответственность в силу просто того факта, что оно наделило международную организацию компетенцией, даже если организация действует правомерно, поскольку государство тем самым <<обходит одно из своих международно-правовых обязательств>>.
Israel was waging an unequal war pitting a powerful army against a civilian population defending its right to exist within an independent State, thereby perpetrating a grave violation of Palestinians' human rights.
Израиль ведет неравную войну, используя мощную армию против гражданского населения, отстаивающего свое право на существование в рамках независимого государства, тем самым совершая грубое нарушение прав человека палестинцев.
In addition to environmental agreements, the special configuration of the Mediterranean Sea and the Baltic Sea, in particular, have also given rise to other agreements concluded with the objective of consolidating friendly relations among respective coastal States, thereby influencing the political developments of those regions.
Помимо соглашений в области окружающей среды, в частности, в связи с особой конфигурацией Средиземного и Балтийского морей, также были заключены другие соглашения, направленные на укрепление дружественных отношений между соответствующими прибрежными государствами, тем самым оказавшие влияние на политические события в этих регионах.
Experience had shown that while regional organizations sought deeper cross-border integration as a necessary condition for accelerated development, the absence of values centred on the rule of law led to the disintegration of certain States, thereby destabilizing their neighbours and impeding regional integration efforts.
Опыт показывает, что, в то время как региональные организации стремятся к углублению трансграничной интеграции в качестве необходимого условия для ускорения развития, отсутствие ценностей, в центре которых стоит верховенство права, приводит к дезинтеграции некоторых государств, тем самым дестабилизируя их соседей и препятствуя региональным интеграционным усилиям.
Those States continue to grant themselves the right to use nuclear weapons against non-nuclear States, thereby contravening their individual declarations of April 1995 concerning negative and positive security assurances to non-nuclear States parties to the Treaty, as well as Security Council resolutions 255 (1968) and 984 (1995).
Эти государства продолжают наделять себя правом применения ядерного оружия против неядерных государств, тем самым противореча их индивидуальным апрельским декларациям 1995 года, касающимся негативных и позитивных гарантий неядерным участникам Договора, а также резолюциям 255 (1968) и 984 (1995) Совета Безопасности.
In a complementary role, the United Nations should pursue its efforts, through its economic and social organs, to combat poverty and underdevelopment, factors which contribute to the destabilization of States, thereby rendering them incapable of controlling, inter alia, the accumulation of small arms and light weapons, which has a knock-on effect on illicit trafficking.
Играя вспомогательную роль, Организация Объединенных Наций должна и далее прилагать усилия, через свои экономические и социальные органы, для борьбы с нищетой и слабым развитием - факторами, которые способствуют дестабилизации государств, тем самым лишая их способности контролировать, в частности, накопление стрелкового оружия и легких вооружений, что оказывает косвенное воздействие на незаконный оборот.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test