Translation examples
All schools are State-recognized schools run by independent institutions.
Все эти школы официально признаны государством и возглавляются независимыми учреждениями.
According to the Constitution, traditional or State—recognized churches and religious organizations enjoyed the rights of a legal person.
Согласно Конституции, традиционные или признанные государством церкви и религиозные организации обладают правами юридических лиц.
Out of 180 churches and religious organizations registered in Lithuania 10 have a status of State recognized religious communities.
Из 180 церквей и религиозных организаций, зарегистрированных в Литве, 10 имеют статус признанных государством религиозных общин.
The State recognizes the inalienable right of all persons residing in its territory to apply for all types of civil registration
Получение всех видов документов о гражданском состоянии является неотъемлемым правом, которое признано государством за всеми лицами, находящимися на его территории.
So far, not a single ethno-confessional community has approached the Seimas of the Republic of Lithuania for the status of State-recognized religious association.
На данный момент ни одна этно-конфессиональная община не ходатайствовала перед Сеймом Литовской Республики о предоставлении ей статуса признанного государством религиозного сообщества.
However, a number of societies having a considerably smaller membership, but State—recognized before the Act had come into force, were registered.
Вместе с тем был также зарегистрирован ряд религиозных организаций, насчитывающих гораздо меньшее число членов, поскольку они были признаны государством еще до вступления в силу упомянутого Закона.
However, they noted that such acts should be undertaken through authorized channels and within the limits of the law and national sovereignty by State-recognized national bodies.
При этом, однако, отмечалось, что подобная деятельность должна осуществляться признанными государством национальными органами через разрешенные каналы, а также в рамках закона и национального суверенитета.
522. The following are not considered to be private institutions: kindergartens, nursery schools or day-school centres, mahadras, and institutions created by State-recognized cultural or religious associations that offer free education (article 6 of the Order).
522. Частными учебными заведениями не считаются детские сады, ясли или центры по надзору за детьми, медресе и учреждения, созданные культурными или религиозными ассоциациями, которые признаны государством и предоставляют обучение бесплатно (статья 6 ордонанса).
6. The right of indigenous peoples to participate in decision-making in relation to extractive activities is not confined to situations where indigenous peoples have a State-recognized title to the lands, territories and resources on or near which the extractive activity is to take place.
6. Право коренных народов на участие в процессе принятия решений, касающихся деятельности добывающих предприятий, не ограничивается ситуациями, когда коренные народы признаны государством как владельцы земель, территорий и ресурсов, на которых или вблизи от которых будет осуществляться добыча.
65. Many States recognized that urbanization and sustainable development were intrinsically linked.
65. Многие государства признавали, что процессы урбанизации и устойчивого развития неразрывно связаны между собой.
Should States recognize such a collective right, and if so, only for indigenous peoples?
Должны ли государства признавать наличие такого коллективного права, и если да, то должны ли этим правом наделяться только коренные народы?
Many States recognized the importance of action to increase student enrolment, retention and regular attendance.
Многие государства признавали важность мер по расширению приема учащихся, удержанию их в школах и регулярному их посещению.
25. Again, the Committee's interpretation supports the requirement that States recognize selfdefence in a criminal law context.
25. В этом случае толкование Комитета также подкрепляет требование к государствам признавать принцип самообороны в контексте уголовного права.
It is important that States recognize the existence of such phenomena and remain vigilant about their potential to affect the human rights foundations of society, including the principle of nondiscrimination, a range of human rights and freedoms, as well as democracy.
Важно, чтобы государства признавали существование таких явлений и помнили об их потенциальных возможностях влиять на основы прав человека в обществе, в том числе на принцип недискриминации, целый ряд прав и свобод человека, а также демократию.
Several States emphasized that the people of the country concerned were the best judges and watchdogs in that regard, and prescriptions or conditions imposed from outside could be counterproductive and run counter to the sovereign equality of States recognized by the Declaration.
Несколько государств подчеркивали, что лучшими судьями и контролерами в этой связи являются жители соответствующей страны, и рецепты или условия, навязываемые извне, могут дать обратный результат и противоречить принципу суверенного равенства государств, признаваемому Декларацией.
(b) Eight non-member States recognized by the General Assembly and/or by the United Nations regional commissions (the latter as associate members): Cook Islands, Holy See, Kiribati, Nauru, Niue, Switzerland, Tonga and Tuvalu;
b) представителей следующих восьми не являющихся членами Организации Объединенных Наций государств, признаваемых Генеральной Ассамблеей и/или региональными комиссиями Организации Объединенных Наций (последними - в качестве ассоциированных членов): Кирибати, Науру, Ниуэ, Островов Кука, Святейшего Престола, Тонги, Тувалу и Швейцарии;
She also noted that the preservation/ safeguarding of cultural heritage should aim at ensuring human development, the building of peaceful and democratic societies and the promotion of cultural diversity. In particular, she recommended that States recognize and value the diversity of cultural heritages present in their territories and under their jurisdiction, and acknowledge, respect and protect the possible diverging interpretations that may arise over cultural heritage.
Она также указывает на то, что "сохранение/охрана культурного наследия должны быть направлены на обеспечение человеческого развития, построение мирных и демократических обществ и поощрение культурного разнообразия", и рекомендует, в частности, государствам "признавать и ценить разнообразие культурного наследия, находящегося на их территории и под их юрисдикцией, и признавать, уважать и защищать возможные различающиеся интерпретации культурного наследия".
22. Respect for best interests also requires that, where competent authorities have placed an unaccompanied or separated child "for the purposes of care, protection or treatment of his or her physical or mental health", the State recognizes the right of that child to a "periodic review" of their treatment and "all other circumstances relevant to his or her placement" (article 25 of the Convention).
22. Принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка требует также того, чтобы в случаях, когда компетентные органы помещают несопровождаемого или разлученного ребенка на попечение "с целью ухода за ним, его защиты или физического либо психического лечения", государство признавало право такого ребенка на "периодическую оценку" лечения, предоставляемого ребенку, и "всех других условий, связанных с таким попечением о ребенке" (статья 25 Конвенции).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test