Translation for "state of defence" to russian
Translation examples
If it is turned down, the state of defence will cease immediately.
Если декрет отклоняется, состояние обороны незамедлительно отменяется.
Besides, measures taken in the event of a state of defence or state of siege shall be submitted to political control by the Legislative and Judicial branches.
Кроме того, меры, принимаемые в период состояния обороны или осадного положения, подлежат политическому контролю со стороны законодательных и судебных органов.
The state of defence is intended to preserve or promptly reestablish the public by major natural catastrophes.
Состояние обороны объявляется в целях сохранения или скорейшего восстановления общественного порядка или мира в стране, которым неминуемо угрожает нестабильность или которые были нарушены в результате стихийного бедствия, имеющего тяжелые последствия.
The presidential decree which establishes the state of defence shall be submitted to Congress within 24 hours, which will in turn consider its approval in 10 days.
Президентский декрет, объявляющий состояние обороны, в течение 24 часов выносится на рассмотрение Конгресса, которому на его утверждение отводится 10 дней.
65. The decree instituting the state of defence, with legal justification, shall determine the period of its duration, which shall not exceed 30 days and it may be extended once for an identical period if the reasons that justified its decreeing persist.
65. В декрете об объявлении состояния обороны, который должен быть законодательно обоснован, определяется срок его действия, который не должен превышать 30 дней и может продлеваться на такой же период в случае сохранения причин, вызвавших необходимость его объявления.
2. Also in a state of emergency, i.e. especially during a state of tension and a state of defence (external state of emergency: crisis and war), the basic rights remain in force under the Basic Law (Grundgesetz, GG), i.e. the Constitution of the Federal Republic of Germany.
2. В чрезвычайных ситуациях, и особенно в случаях состояния напряженности и состояния обороны (внешнее чрезвычайное состояние: кризис и война), в соответствии с Основным законом Федеративной Республики Германии основополагающие права остаются в силе.
66. During the period in which the state of defence is in force, arrest for crime against the State may be determined by the party executing the measure, and shall be immediately communicated by such party to the competent judge; the communication shall be accompanied by a statement by the authority as to the physical and mental state of the arrested person at the time of the filing of the charges.
66. В период действия состояния обороны решение о задержании по обвинению в преступлении против государства может приниматься органом, ответственным за введение такого состояния, но при этом должно немедленно препровождаться компетентному судье; в препровождаемом решении должна содержаться информация о физическом и психическом состоянии арестованного лица в момент предъявления ему обвинений.
The state of siege decreed with basis on insert I of article 137, that is, in the event of serious disturbances with nationwide effects or ineffectiveness of the state of defence, will only admit these measures against persons: obligation to remain at specific places; detention in a building not intended for persons accused of or convicted for common crimes; restrictions regarding the inviolability of correspondence, the secrecy of communications, the rendering of information, and the freedom of press, radio and television broadcasting, as established by law; suspension of freedom of assembly; home search and seizure; intervention in public utility companies; and requisitioning of property.
При осадном положении, введенном на основании пункта I статьи 137, т.е. в случае серьезных беспорядков в общенациональном масштабе или в том случае, если состояние обороны оказывается малоэффективным, в отношении граждан могут приниматься следующие меры: обязанность оставаться в конкретно указанном месте; содержание под стражей в помещениях, не предназначенных для лиц, обвиняемых в совершении общеуголовного преступления или осужденных за него; законодательно установленные ограничения в отношении тайны переписки, сообщений, передачи информации, свободы прессы, радио- и телевещания; приостановление права на свободу собраний; проведение обысков на дому и конфискация имущества; вмешательство в деятельность государственных компаний, занимающихся коммунальным обслуживанием; и реквизиция собственности.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test