Translation examples
This is a recipe for stalemate.
Эта дорога ведет в тупик.
There is no impasse or stalemate.
Нет никакого тупика и никакой тупиковой ситуации.
The peace process remains at a stalemate, despite constructive efforts by Egypt and other countries to break that stalemate.
Мирный процесс остается в тупике, несмотря на конструктивные усилия Египта и других стран по преодолению этого тупика.
The meetings, however, resulted in a stalemate.
Однако эти переговоры зашли в тупик.
Its stalemate and impasse are not acceptable.
Сохраняющийся на Конференции тупик является неприемлемым.
But the current political stalemate is alarming.
Однако нынешний политический тупик тревожит.
That is why the Conference finds itself in a stalemate.
Поэтому работа Конференции и зашла в тупик.
B. Efforts to break the political stalemate
B. Усилия по преодолению политического тупика
A stalemate persists — an uncomfortable stalemate that leads to a feeling of uncertainty and frustration, of insecurity about the future of the United Nations, and thus of apprehension.
Тупик сохраняется, неприятный тупик, который ведет к появлению чувства неопределенности и разочарования, неуверенности в будущем Организации Объединенных Наций и, как следствие этого, к опасениям.
There is a virtual stalemate in Indo-Pakistan dialogue.
Фактически индо-пакистанский диалог зашел в тупик.
Stalemate, I guess.
Полагаю, это тупик.
- Then we are stalemated.
Тогда мы в тупике.
It's not a stalemate, Nance!
- Это не тупик, Нэнси!
- We can't afford a stalemate.
- Нам нельзя оказаться в тупике.
I guess we're at a stalemate.
Кажется, мы в тупике.
Oh. Seems we're at a stalemate.
Похоже мы в тупике.
We reached a stalemate with PlatacoStillman.
Мы зашли в тупик с PlatacoStillman.
A council calls this particular situation a stalemate, and the only way out of a stalemate... Is together.
Совет называет подобные ситуации тупиками, и единственный выход из тупика... всем вместе.
We appear to've returned to stalemate,
– Кажется, мы все же вернулись в тупик, – угрюмо буркнул Хават.
10. As the stalemate deepened, all warring factions became frantic and exacted their frustrations on the unarmed population trapped in their controlled territories.
10. Безвыходное положение усугублялось, и все воюющие стороны, впав в неистовство, вымещали свою досаду на безоружном населении контролируемых ими территорий.
The very recent inability to agree on language dealing with disarmament and non-proliferation for the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1) underlines this stalemate all too well.
Неспособность договориться о формулировках, касающихся разоружения и нераспространения при подготовке Итогового документа Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1) является вполне наглядным доказательством этого безвыходного положения.
This stalemate was compounded by a month-long health-care workers' strike, which generated tension, as workers from other sectors stopped work or threatened to do so to show solidarity.
Такое безвыходное положение усугубилось месячной забастовкой медицинских работников, что вызвало напряженную обстановку, поскольку работники других секторов либо прекращали работу, либо угрожали сделать это в знак солидарности.
He criticized the Security Council for ignoring for too long the main reason for the stalemate and for failing to compel Ethiopia to accept the border ruling as provided in the Algiers Agreements and to proceed with demarcation without preconditions.
Он критиковал Совета Безопасности за то, что тот слишком долго игнорирует главную причину безвыходного положения и не заставит Эфиопию согласиться с решением по границе, как это предусмотрено в Алжирских соглашениях, и приступить к демаркации без каких-либо предварительных условий.
Mongolia also attaches special importance to the work of the Disarmament Commission and notes with great regret that it has recently followed the example of the Conference on Disarmament and has also frozen in stalemate, unable to agree on its agenda.
Монголия также придает особое значение работе Комиссии по разоружению и с глубоким сожалением отмечает, что недавно Комиссия последовала примеру Конференции по разоружению и тоже оказалась в безвыходном положении, не сумев договориться о своей повестке дня.
I simply refuse to believe that the stalemate reached over this crucial question will be allowed to block a serious and forward-looking outcome of the Cairo Conference - hopefully, based on full consensus and adopted in good faith.
Я просто отказываюсь верить, что безвыходное положение по этому чрезвычайно важному вопросу приведет к блокированию носящих серьезный характер и ориентированных на перспективу результатов Каирской конференции, которые, как я надеюсь, будут основываться на полномасштабном консенсусе и будут приняты в духе доброй воли.
Welcoming this broadranging review and the innovative recommendations which seek to overcome the stalemate that seems to have been reached in Canada with respect to achieving pay equity, the Committee asked the Government to keep it informed of the measures taken or envisaged to give effect to the recommendations, and the impact thereof.
Высоко оценив этот широкомасштабный анализ и новаторские рекомендации, направленные на преодоление безвыходного положения, в которое, по-видимому, попала Канада в отношении обеспечения равенства в оплате труда, Комитет предложил правительству держать его в курсе тех мер, которые оно принимает или планирует принять, чтобы реализовать эти рекомендации, и об их последствиях.
Months of stalemate followed.
Потянулись месяцы практически безвыходного положения
Costly stalemates usually aren't the stepping stones to greatness.
Загоняя себя в безвыходное положение, величия не достигнешь.
But now you're living separately, stuck in a stalemate.
Но теперь ты живешь один, застряв в безвыходном положении.
All these years, I've been using "stalemate," when I really mean "impasse."
Все эти годы я использовал фразу "патовая ситуация" подразумевая "безвыходное положение".
But there will be a way to overcome this stalemate, and I will find it.
Но должен быть способ преодолеть это безвыходное положение, и я найду его.
That formulation might also help to unlock the stalemate on other issues.
Эта формулировка может также помочь сдвинуть с мертвой точки и переговоры по другим вопросам.
The World Trade Organization's (WTO's) Doha Round of multilateral trade negotiations is in a stalemate.
Дохинский раунд многосторонних переговоров Всемирной торговой организации (ВТО) никак не сдвинется с мертвой точки.
Instead, matters remained stalemated, progress became a rare commodity and the mood turned sombre.
Вместо этого дело не сдвинулось с мертвой точки, прогресс стал редким явлением, а оптимизм сменился унынием.
This year, Belarus served as a President of the Conference on Disarmament, and did its best to help find a way out of the stalemate there.
Беларусь была одним из председателей Конференции по разоружению и предприняла все усилия, чтобы сдвинуть дело с мертвой точки.
In order to break the current stalemate, the Conference's programme of work should address the concerns of all parties in a comprehensive and balanced manner.
Для того чтобы сдвинуться с мертвой точки, программа работы Конференции должна обеспечивать всесторонний и сбалансированный учет интересов всех сторон.
1. The continuing fragility of the peace process in Nepal was demonstrated through a year marked by political stalemate.
1. Истекший год, в течение которого политическая ситуация так и не сдвинулась с мертвой точки, продемонстрировал сохраняющуюся хрупкость мирного процесса в Непале.
As many who have spoken before me have done, it is with great regret that we too note the continuing stalemate in the Conference of Disarmament.
Как и многие выступавшие до меня, я говорю с глубоким сожалением, что мы также отмечаем, что Конференция по разоружению продолжает стоять на мертвой точке.
In the field of disarmament, we share his disappointment at the weakening of the international commitment to disarmament norms, and at the stalemate in the negotiating bodies.
В области разоружения мы разделяем его разочарование по поводу того, что ослабла международная приверженность нормам в области разоружения, и того, что переговоры стоят на мертвой точке.
This progress follows the peace treaty between Israel and Egypt, which shattered the stalemate in the Middle East 14 years ago.
Этот прогресс последовал за мирным договором, заключенным между Израилем и Египтом, который 14 лет тому назад сдвинул с мертвой точки кризис на Ближнем Востоке.
He indicated that the negotiating process remained at a stalemate because the two parties have refused to move beyond presenting and defending their respective proposals.
Он указал, что переговорный процесс так и не сдвинулся с мертвой точки, поскольку обе стороны продолжают упорно настаивать на собственных предложениях, отказываясь идти на какие-либо уступки.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test