Translation for "squint-eyed" to russian
Squint-eyed
adjective
Translation examples
Even the garrison at Calais refused to help, except to send some flat-footed, squint-eyed, unshapely men unfit to carry arms.
Даже гарнизон Кале отказал нам в помощи, ...лишь прислал несколько страдающих плоскостопием и ...косоглазием нескладных людишек, не способных носить оружие.
But there were some others that were horrible: man-high, but with goblin-faces, sallow, leering, squint-eyed.
страшно стало, когда пошли другие – росту людского, а хари гоблинские, изжелта-серые, косоглазые.
One of the travellers, a squint-eyed ill-favoured fellow, was foretelling that more and more people would be coming north in the near future. ‘If room isn’t found for them, they’ll find it for themselves.
Один из пришельцев, косоглазый и уродливый, предсказал в ближайшем будущем нашествие с юго-востока. – И место им лучше пусть приготовят заранее, а то они его сами найдут.
Several hobbits fell, and the rest were wavering, when Merry and Pippin, who were on the east side, came across and charged the ruffians. Merry himself slew the leader, a great squint-eyed brute like a huge orc.
но тут подоспели с восточной стороны Мерри с Пином, и Мерри зарубил главаря, огромного косоглазого ублюдка оркской породы.
When I see one, I’ll take notice, perhaps.’ This was too much for Pippin. His thoughts went back to the Field of Cormallen, and here was a squint-eyed rascal calling the Ring-bearer ‘little cock-a-whoop’.
Вот увижу хоть одного – тогда и разберемся. Тут Пин не выдержал. Ему припомнилось Кормалленское поле; и после всего этого какой-то косоглазый ублюдок смеет называть Хранителя Кольца вшивареночком?
The southern travellers had lost several horses and blamed the innkeeper loudly, until it became known that one of their own number had also disappeared in the night, none other than Bill Ferny’s squint-eyed companion.
У гостей с юга увели несколько лошадок, и они во все горло поносили трактирщика, пока не обнаружилось, что один из их братии тоже исчез по ночному времени, а был это не кто иной, как косоглазый приятель Бита Осинника.
But in the village of Bywater all the houses and holes were shut, and no one greeted them. They wondered at this, but they soon discovered the reason of it. When they reached The Green Dragon, the last house on the Hobbiton side, now lifeless and with broken windows, they were disturbed to see half a dozen large ill-favoured Men lounging against the inn-wall; they were squint-eyed and sallow-faced.
Но узнавать было не у кого: Приречье встретило их запертыми воротами и темными, незрячими окнами. Непривычно это было до жути, но вскоре все разъяснилось. «Зеленый дракон» – последний дом на выезде в Норгорд – стоял заброшенный, с выбитыми стеклами, и там их поджидали охранцы. Шесть здоровенных малых, косоглазых и желтолицых, привалились к стене трактира.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test