Translation for "speak of" to russian
Speak of
verb
Translation examples
The Turkish representative speaks about “cleansing”.
Представитель Турции упоминал о "чистке".
The Law did not speak of a Gender Equality Committee, but only for the Chair of this Committee.
В законе не упоминался Комитет по гендерному равенству, и в нем говорилось лишь о председателе этого Комитета.
The facts speak for themselves, and I mentioned some of them yesterday in connection with an Israeli journalist.
Фактыто говорят сами за себя, и я уже упоминал некоторые из них вчера в связи с израильским журналистом.
That same report speaks delicately of distinctions between robust, vulnerable and weak developing economies.
В этом же докладе деликатно упоминается о различиях между крепкими, хрупкими и слабыми экономиками развивающихся стран.
(b) Paragraph 139 speaks of only one employee indicted in the reporting period.
b) в пункте 139 упоминается лишь об одном сотруднике, который был привлечен к суду в отчетный период.
Speaking extrajudicially, Chief Justice Finlay, in the course of the lecture referred to in the preceding paragraph, said:
Выступая не в своем официальном качестве с лекцией, о которой упоминалось в предыдущем пункте, главный судья Финлей заявил:
Articles 1 and 5 of the Convention speak not only of "person" but also "groups of persons" and "national and religious minorities".
В статьях 1 и 5 Конвенции упоминаются не только "лица", но и "группы лиц", а также "национальные" и религиозные меньшинства75.
The Brazilian authorities prefer to speak of skin colour rather than race, by using the words branco, pardo and preto.
Говоря о branco, pardo et preto, бразильские власти предпочитают упоминать цвет кожи, а не расу.
- We heard him speak of Naberius.
- Они упоминали Наберия.
We never speak of this again.
Никогда не упоминать это.
None to speak of.
Никого, о ком стоило бы упоминать.
- I forbid you to speak of him.
Не упоминайте моего мужа.
We tended not to speak of them.
Мы старались не упоминать о них.
We do not speak of him here.
Мы не упоминаем о нем здесь.
I think we should never speak of this again.
Думаю, об этом упоминать не стоит.
- Didn't Gertrude speak of it at home.
- Гертруда разве не могла упоминать об этом дома?
And we won't speak of it again.
И мы никогда не будем упоминать об этом.
The only other she speaks of is an old love.
Она упоминает еще одного, старая любовь.
“But it's her that I came to speak about; how can I not mention her?” “Very well;
— Да ведь я же об ней и пришел говорить, как же не упоминать-то? — Хорошо;
“Do not speak to me about that woman!” cried Professor Trelawney, leaping to her feet, her beads rattling and her spectacles flashing. “Kindly continue with your work!”
— Не упоминайте при мне эту женщину! — Профессор Трелони вскочила с кресла, звеня бусами и сверкая очками. — Будьте добры продолжать работу!
The two young ladies were summoned from the shrubbery, where this conversation passed, by the arrival of the very persons of whom they had been speaking; Mr.
Этот разговор происходил на обсаженной кустарником дорожке около дома, которую молодым девицам пришлось покинуть из-за приезда некоторых лиц, упоминавшихся в их беседе.
When Mr. Bennet arrived, he had all the appearance of his usual philosophic composure. He said as little as he had ever been in the habit of saying; made no mention of the business that had taken him away, and it was some time before his daughters had courage to speak of it.
Мистер Беннет по возвращении в Лонгборн был полон свойственного ему философического спокойствия. Он разговаривал не больше, чем обычно, и вовсе не упоминал обстоятельства, из-за которого ездил в Лондон, так что дочери долго не решались с ним об этом заговорить.
All I could find was this, in the introduction to Magick Most Evil—listen—‘of the Horcrux, wickedest of magical inventions, we shall not speak nor give direction’… I mean, why mention it, then?” she said impatiently, slamming the old book shut; it let out a ghostly wail.
Вот только и отыскала в предисловии к «Колдованию всех презлейшему», послушай: «Что до крестража, наипорочнейшего из всех колдовских измышлений, мы о нем ни говорить не станем, ни указаний никаких не дадим…» Зачем тогда о нем упоминать? — Она сердито захлопнула старинную книгу, и та завыла, как привидение. — Да заткнись ты! — рявкнула Гермиона, засовывая ее обратно в сумку.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test